這里是BBC新聞,我是尼克·凱利。
The FBI now believes that six separate attacks in the US state of Texas are the work of a serial bomber. In the latest incidents, two explosive packages were left at separate FedEx offices. Only one of them detonated, injuring an employee. From Austin, here's Gary O'Donnell Hugh.
美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局目前認(rèn)為發(fā)生在美國(guó)德克薩斯州的六起襲擊事件是同一連環(huán)炸彈襲擊者所為。在最近的襲擊事件中,襲擊者將兩個(gè)爆炸裝置分別放在了聯(lián)邦快遞的兩間辦公室中。其中只有一枚炸彈被引爆,造成一名員工受傷。以下由加里•奧唐奈爾•休在奧斯汀為您報(bào)道。
This is the situation rapidly escalating out of control. Confirmation that two more bombs have been discovered takes the total to 6 since the beginning of the month. The police are urging the public to be vigilant and say there's an ongoing threat while investigators seem short on any leads and any idea of motive. The fact that they now have one intact device to examine should deliver more clues over who is responsible. But the sheer randomness of the attacks makes it hard for anyone to know where the next one might come from.
目前形勢(shì)正在迅速失控。包括剛剛確認(rèn)發(fā)現(xiàn)的兩枚炸彈,本月一共發(fā)現(xiàn)了六枚炸彈。警方提醒民眾提高警惕,并稱(chēng)威脅還將持續(xù),但案件調(diào)查人員似乎缺乏線(xiàn)索和嫌疑人的作案動(dòng)機(jī)。目前調(diào)查人員手中那個(gè)未起爆的爆炸裝置應(yīng)該能為尋找嫌疑人提供更多線(xiàn)索。但襲擊的完全隨機(jī)性讓人們很難推測(cè)下一次襲擊將在何處發(fā)生。
North Korea has rejected claims that sanctions have forced its country's leaders to the negotiating table. The state-run media agency in Pyongyang announced that it was driving a peace offensive with South Korea and the US, not pressure from the international community. There has been no official response from North Korea since President Donald Trump accepted the invitation to talk with Kim Jong-un. From so, Laura Becca reports.
朝鮮否認(rèn)了其國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人因受到國(guó)外制裁而被迫同意回到談判桌的說(shuō)法。平壤官方媒體稱(chēng),朝鮮正在向韓國(guó)和美國(guó)發(fā)起和平攻勢(shì),而非受到了國(guó)際社會(huì)壓力的影響。自從美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普接受了金正恩的會(huì)談邀請(qǐng)后,朝鮮尚未發(fā)表任何官方回復(fù)。以下由勞拉•貝卡為您報(bào)道。
This appears to be the first time North Korean state-run media has desCRIbed what it calls "a sign of change" in the country's relationship with the United States. There is no mention of the summit between the two Korean leaders at the end of April or a proposed meeting between Kim Jong-un and President Trump by the end of May. The commentary dismissed the idea that sanctions and pressure will behind the North's willingness to talk, and instead said it was an expression of self-confidence from the state.
這似乎是朝鮮官方媒體第一次用“改變的征兆”來(lái)描述朝美關(guān)系。朝鮮官媒并未提及四月底的朝韓峰會(huì)和計(jì)劃于五月底舉行的朝美會(huì)談。朝鮮媒體評(píng)論否認(rèn)朝鮮談判意愿的背后是制裁和施壓,反而稱(chēng)這是國(guó)家自信的表現(xiàn)。
An independent review is to be carried out into a bush fire that destroyed around 70 homes in eastern Australia, following allegations of a tough war between emergency authorities. It's been claimed that the rural New South Wales fire service rejected offers of help from metropolitan fire crews, hindering the rescue effort.
澳大利亞將針對(duì)發(fā)生在該國(guó)東部的一起灌叢火災(zāi)展開(kāi)獨(dú)立調(diào)查,此次火災(zāi)導(dǎo)致70戶(hù)房屋被毀,調(diào)查前有人指控當(dāng)?shù)鼐o急部門(mén)之間發(fā)生了劇烈爭(zhēng)執(zhí)。據(jù)稱(chēng),新南威爾士州地方消防局因?yàn)榫芙^城市消防隊(duì)員的幫助而妨礙了救援工作。
This is the World news from the BBC.
這里是BBC國(guó)際新聞。
This is the BBC news with Nick Kelly.
The FBI now believes that six separate attacks in the US state of Texas are the work of a serial bomber. In the latest incidents, two explosive packages were left at separate FedEx offices. Only one of them detonated, injuring an employee. From Austin, here's Gary O'Donnell Hugh.
This is the situation rapidly escalating out of control. Confirmation that two more bombs have been discovered takes the total to 6 since the beginning of the month. The police are urging the public to be vigilant and say there's an ongoing threat while investigators seem short on any leads and any idea of motive. The fact that they now have one intact device to examine should deliver more clues over who is responsible. But the sheer randomness of the attacks makes it hard for anyone to know where the next one might come from.
North Korea has rejected claims that sanctions have forced its country's leaders to the negotiating table. The state-run media agency in Pyongyang announced that it was driving a peace offensive with South Korea and the US, not pressure from the international community. There has been no official response from North Korea since President Donald Trump accepted the invitation to talk with Kim Jong-un. From so, Laura Becca reports.
This appears to be the first time North Korean state-run media has desCRIbed what it calls "a sign of change" in the country's relationship with the United States. There is no mention of the summit between the two Korean leaders at the end of April or a proposed meeting between Kim Jong-un and President Trump by the end of May. The commentary dismissed the idea that sanctions and pressure will behind the North's willingness to talk, and instead said it was an expression of self-confidence from the state.
An independent review is to be carried out into a bush fire that destroyed around 70 homes in eastern Australia, following allegations of a tough war between emergency authorities. It's been claimed that the rural New South Wales fire service rejected offers of help from metropolitan fire crews, hindering the rescue effort.
This is the World news from the BBC.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市太平門(mén)直街28-3號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群