BBC News with Jonathon Izard.
喬納森 伊澤德為您播報(bào)BBC新聞。
13 siblings have been rescued from a house in California. Police said that they appeared malnourished and some have been chained to their beds. A representative at the hospital where they have been treated says staff were finding it heartbreaking. The parents have been arrested and charged with torture and child endangerment.
日前,13個(gè)孩子已從加州某房屋內(nèi)被救出。警方表示,這些孩子看起來營養(yǎng)不良,其中幾個(gè)還被用鏈子綁到了床上。在其接受救治的醫(yī)院里,某工作人員表示,孩子們的情況讓人心碎不已。他們的父母現(xiàn)已被拘捕,并以虐待和危害兒童的罪名遭到控訴。
Bangladesh and Myanmar have agreed on a life of timeframe for repatriating hundreds of thousands of Rohingya Muslims. Bangladesh said under the deal, Myanmar would accept the return of 1,500 Rohingyas every week over the course of two years. The refugees fled their villages last year in the face of a Burmese military campaign.
孟加拉國和緬甸就遣送上千名羅興亞族穆斯林的時(shí)間框架達(dá)成一致。孟加拉國表示,在該協(xié)議的框架下,緬甸在為期兩年的時(shí)間里,每周都要接受1500名羅興亞族人歸國。這些難民去年因緬甸軍隊(duì)的行動(dòng)而逃離各自的村落。
The Washington based pressure group Freedom House says democracy is facing its most serious crisis in decades. It cites President Trump’s attacks on the press and judiciary and says China and Russia have taken advantage of their retreat of leading democracies to increase repression at home.
總部位于華盛頓自由之家表示,民主正面臨著數(shù)十年以來最嚴(yán)重的危機(jī)。該組織引用特朗普總統(tǒng)對媒體和司法機(jī)構(gòu)的言論,說中俄兩國通過一些領(lǐng)銜民主國家的沒落來鎮(zhèn)壓國內(nèi)。
The French President Emmanuel Macron has visited the port of Calais today where he’ll defend his immigration policy. Hundreds of migrants have camped out in the area following the closure of a large migrant camp there 15 months ago.
今天,法國總統(tǒng)馬紐埃爾·馬克龍?jiān)L問了港口城市加來,并為自己的移民政策正名。自從15個(gè)月前某大型移民營被關(guān)閉后,很多難民都在該地區(qū)之外露營暫住。
A motorway bridge under construction in Colombia has collapsed, killing at least 10 workers and injuring 5 others. The bridge in central Chirajara was to be a part of a highway connecting the capital with the city of Villavicencio.
哥倫比亞在建的某高速公路橋梁坍塌,導(dǎo)致至少10名工人死亡,5人受傷。位于Chirajara中部的這座橋梁是某高速公路的部分工程,該高速公路連接著首都和比亞維森西奧市。
The animal rights group PETA is launching a campaign to try to end the mistreatment of working animals in the ancient Jordanian city of Petra. PETA says an investigation last year at the UNESCO world heritage site found that donkeys, horses and camels were being beaten and forced to carry visitors in extreme heat without shade or water.
善待動(dòng)物組織正在發(fā)起一項(xiàng)運(yùn)動(dòng),以結(jié)束約旦古城佩特拉役用虐待動(dòng)物的行為。該組織表示,去年聯(lián)合國教科文組織在佩特拉這個(gè)世界文化遺產(chǎn)地的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),驢、馬、駱駝都遭到毆打,并被迫在酷熱天氣里承載游客,不許庇蔭,也沒有水喝。
And a Japanese city has been broadcasting emergency warnings to try to prevent people eating portions of blowfish which were mistakenly sold with their poisonous livers still intact. 5 packages of the delicacy also known as Fugu were sold at a supermarket in the central city, Gamagori. Two of them are still missing.
日本某城市播報(bào)多則緊急警報(bào),以阻止人們食用部分尚未去除有毒肝臟的河豚。日本中部城市蒲郡的某超市里出手了5包這樣未經(jīng)處理的河豚。其中2包尚不知去向。
BBC News with Jonathon Izard.
13 siblings have been rescued from a house in California. Police said that they appeared malnourished and some have been chained to their beds. A representative at the hospital where they have been treated says staff were finding it heartbreaking. The parents have been arrested and charged with torture and child endangerment.
Bangladesh and Myanmar have agreed on a life of timeframe for repatriating hundreds of thousands of Rohingya Muslims. Bangladesh said under the deal, Myanmar would accept the return of 1,500 Rohingyas every week over the course of two years. The refugees fled their villages last year in the face of a Burmese military campaign.
The Washington based pressure group Freedom House says democracy is facing its most serious crisis in decades. It cites President Trump’s attacks on the press and judiciary and says China and Russia have taken advantage of their retreat of leading democracies to increase repression at home.
The French President Emmanuel Macron has visited the port of Calais today where he’ll defend his immigration policy. Hundreds of migrants have camped out in the area following the closure of a large migrant camp there 15 months ago.
A motorway bridge under construction in Colombia has collapsed, killing at least 10 workers and injuring 5 others. The bridge in central Chirajara was to be a part of a highway connecting the capital with the city of Villavicencio.
The animal rights group PETA is launching a campaign to try to end the mistreatment of working animals in the ancient Jordanian city of Petra. PETA says an investigation last year at the UNESCO world heritage site found that donkeys, horses and camels were being beaten and forced to carry visitors in extreme heat without shade or water.
And a Japanese city has been broadcasting emergency warnings to try to prevent people eating portions of blowfish which were mistakenly sold with their poisonous livers still intact. 5 packages of the delicacy also known as Fugu were sold at a supermarket in the central city, Gamagori. Two of them are still missing.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思贛州市公園一號英語學(xué)習(xí)交流群