The second planet was inhabited by a conceited man.
第二顆行星上住著一個愛慕虛榮的人。
"Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!"
"??!??!我馬上要接待一位仰慕者的拜訪了! "
he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.
這個自命不凡的人一看到小王子朝他走來,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就叫起來。
For, to conceited men, all other men are admirers.
在一個虛榮自負(fù)的人眼里,其他所有人都成了他的崇拜者。
"Good morning," said the little prince. "That is a queer hat you are wearing."
"早上好! "小王子說,"你戴的帽子很奇怪。"
"It is a hat for salutes," the conceited man replied. "It is to raise in salute when people acclaim me.
"這是為了向人們致意用的。"愛慕虛榮的人回答道,"當(dāng)人們?yōu)槲液炔蕰r,我就拿起帽子向他們致意。
Unfortunately, nobody at all ever passes this way."
不幸的是,從來沒有一個人從這里經(jīng)過。"
"Yes?" said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.
"是嗎? "小王子說,他不太明白這個人在說些什么。
"Clap your hands, one against the other," the conceited man now directed him.
"拍拍你的手,用一只手去拍另一只。"愛慕虛榮的人開始指導(dǎo)他。
The little prince clapped his hands.
小王子就拍起巴掌來,
he conceited man raised his hat in a modest salute.
那人便舉起他的帽子,謙虛地行禮。
"This is more entertaining than the visit to the king,"the little prince said to himself.
"這比拜訪國王有意思多了。"小王子自言自語地說。
And he began again to clap his hands, one against the other.
之后他又開始拍手,用一只手拍打另一只。
The conceited man again raised his hat in salute.
愛慕虛榮的人再次向他脫帽回禮。
After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.
小王子這樣做了五分鐘之后對這種單調(diào)乏味的把戲有點(diǎn)厭煩了。
"And what should one do to make the hat come down?" he asked.
"要讓你的帽子掉下來,該怎么做呢? "他問道。
But the conceited man did not hear him.
可這回那個虛榮自負(fù)的人聽不進(jìn)他的話。
Conceited people never hear anything but praise.
因?yàn)榉彩菒勰教摌s的人只聽得到贊美之辭。
"Do you really admire me very much?" he demanded of the little prince.
"你真的非常崇拜我嗎? "他問小王子。
"What does that mean-'admire'?"
"你說的'崇拜'是什么意思? "
"To admire mean that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet."
"崇拜就是說你認(rèn)為我是這個星球上最帥氣、著裝最美、最富有、最智慧的人。"
"But you are the only man on your planet!"
"但你是你的星球上唯一的人呀! "
"Do me this kindness. Admire me just the same."
"行行好吧,請你還是一樣地崇拜我吧! "
"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly,
"我崇拜你。"小王子輕輕地聳聳肩,說道,
"but what is there in that to interest you so much?"
"但是為什么這讓你如此感興趣呢? "
And the little prince went away.
于是小王子走開了。
"The grown-ups are certainly very odd,"he said to himself, as he continued on his journey.
"這些大人真的非常古怪。"他對自己說,又開始繼續(xù)他的旅行。