英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 輕松英語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

莎士比亞十四行詩(shī)第18首

所屬教程:輕松英語(yǔ)閱讀

瀏覽:

tingliketang

2023年01月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Shall I compare thee to a summer's day?
我能否將你比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate:
你比夏天更美麗溫婉。

Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,

And summer's lease hath all too short a date:
夏日的勾留何其短暫?

Sometime too hot the eye of heaven shines,
休戀那麗日當(dāng)空,

And often is his gold complexion dimm'd;
轉(zhuǎn)眼會(huì)云霧迷蒙。

And every fair from fair sometime declines,
休嘆那百花飄零,

By chance or nature's changing course untrimm'd;
催折于無(wú)常的天命。

But thy eternal summer shall not fade
唯有你永恒的夏日常新,

Nor lose possession of that fair thou owest;
你的美亦將毫發(fā)無(wú)損?!?br />
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神也無(wú)緣將你幽禁,

When in eternal lines to time thou growest:
你在我永恒的詩(shī)中長(zhǎng)存。

So long as men can breathe or eyes can see,
只要世間尚有人類(lèi),尚有能看的眼睛,

So long lives this and this gives life to thee.
這詩(shī)就將流傳,賦予你新的生命。
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思合肥市白水壩一村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦