英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 輕松英語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

讀《FT·金融時(shí)報(bào)》學(xué)英語(yǔ):撲朔迷離:金正男之死

所屬教程:輕松英語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年09月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
作為長(zhǎng)子的金正男,原本也是繼承人候選人之一,卻因一次假護(hù)照出游失去寵愛(ài),自此之后,他旅居國(guó)外,妻子孩子居住在中國(guó)澳門(mén)。《紐約時(shí)報(bào)》曾這樣報(bào)道他與朝鮮權(quán)力中心的關(guān)系:

When North Korea held a state funeral for its leader, Kim Jong-il, in 2011, one son was conspicuously absent.
2011年,朝鮮方面為其領(lǐng)導(dǎo)人金正日舉行國(guó)葬,一個(gè)兒子沒(méi)有出席葬禮,引人注意。

The absence of Kim Jong-nam—the eldest son of the family, who was bound by Korean tradition to preside over the funeral—was all the evidence outside analysts needed to see how isolated he had become from the center of power in North Korea, the world's most secretive regime.
按照韓國(guó)傳統(tǒng),金家的長(zhǎng)子金正男應(yīng)該來(lái)主持這場(chǎng)葬禮,但他卻沒(méi)有出現(xiàn),外界的分析人士?jī)H憑這一個(gè)證據(jù)就能看出金正男被隔離在朝鮮——世界上最神秘的政權(quán)的權(quán)力中心之外。

Never fully accepted by his family, sidelined by his powerful stepmother and haunted by fears of assassins, Mr.Kim lived much of his life wandering abroad, in Moscow, Geneva, Beijing, Paris and Macau, the Chinese gambling enclave.
金正男從未被自己的家庭完全接受,大權(quán)在握的繼母故意孤立他,他每天擔(dān)心受怕,害怕遭到暗殺,于是他的一生大部分時(shí)間在國(guó)外度過(guò),曾住在莫斯科、日內(nèi)瓦、北京、巴黎,以及中國(guó)的賭博王國(guó)澳門(mén)。

金正男之死

2017年2月13日,金正男于馬來(lái)西亞機(jī)場(chǎng)身亡。
消息傳出之后,一時(shí)間猜測(cè)頻出,死因已經(jīng)有了多種說(shuō)法:毒針、濕布捂臉、液體;真正的幕后黑手也撲朔迷離:韓國(guó)媒體暗示真兇即為其弟弟,金正恩。路透社又援引美國(guó)政府消息人士稱(chēng),美國(guó)堅(jiān)信此事是朝鮮特工所為。英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道:金正男曾給金正恩寫(xiě)信求饒命。

Kim Jong Un's brother, who was killed in Malaysia on Monday, begged the North Korean leader to spare his life after escaping an earlier assassination attempt, the head of South Korean intelligence said on Wednesday.
韓國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人周三表示,金正恩(Kim Jong Un)的同父異母長(zhǎng)兄、周一在馬來(lái)西亞吉隆坡機(jī)場(chǎng)遇襲身亡的金正男(Kim Jong Nam)在逃過(guò)先前的一次暗殺后,曾乞求朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人放他一條生路。

Kim Jong Nam wrote to the supreme leader in 2012 to ask him to spare his life and those of his family, Lee Byung-ho, director of the National Intelligence Service, told lawmakers in Seoul.Mr.Lee said Pyongyang had been attempting to kill the elder Kim, who was once seen as the heir-apparent to the North Korean leadership, for five years.
韓國(guó)國(guó)家情報(bào)院(NIS)院長(zhǎng)李炳浩(Lee Byung-ho)在首爾向韓國(guó)議員們作簡(jiǎn)報(bào)時(shí)表示,金正男曾在2012年致函朝鮮最高領(lǐng)袖,哀求金正恩饒了他和他的家人。李炳浩表示,平壤方面五年來(lái)一直試圖除掉一度被視為繼承人的金正男。

“If it was necessary for him to remove his brother, it implies Kim Jong Un worries about the possibility of elites waging a campaign to replace him,” said Kim Jaechun, a professor at Sogang University in Seoul.“Particularly because Kim Jong Nam was older and age is very important in Korean culture.”
“如果說(shuō)他有必要鏟除自己的兄長(zhǎng),那意味著金正恩擔(dān)心精英們發(fā)動(dòng)一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)來(lái)取代他的可能性,”首爾西江大學(xué)(Sogang University)教授金宰春(Kim Jae-chun)表示。“特別是因?yàn)榻鹫惺切珠L(zhǎng),年齡在朝鮮文化中是非常重要的。”

North Korean officials, in a black limousine bearing their country's flag, arrived at the Kuala Lumpur hospital where the examination was being carried out on Wednesday afternoon amid speculation that Pyongyang was attempting to block any investigation.
周三下午,朝鮮官員乘坐一輛掛著該國(guó)國(guó)旗的黑色豪華轎車(chē)抵達(dá)進(jìn)行驗(yàn)尸的吉隆坡醫(yī)院,外界猜測(cè)平壤方面企圖阻擾調(diào)查。



根據(jù)馬來(lái)西亞機(jī)場(chǎng)的監(jiān)控錄像,吉隆坡警方現(xiàn)已逮捕三名犯罪嫌疑人,其中兩名女性,分別持印度尼西亞護(hù)照和越南護(hù)照,還有一名馬來(lái)西亞男性。

Kuala Lumpur police yesterday made a third arrest as they hunted for Kim Jong Nam's killers.
正在追捕刺殺金正男(Kim Jong-nam)殺手的吉隆坡警方昨日逮捕了第三名嫌犯。

Siti Aishah, 25, who was carrying an Indonesian passport, had been apprehended on the basis of footage from closed-circuit television, police said.
警方表示此人名為西蒂·艾莎(Siti Aishah),25歲,持印度尼西亞護(hù)照,警方是根據(jù)閉路電視的錄像畫(huà)面將其逮捕的。

Her Malaysian boyfriend, Muhammad Farid bin Jalaluddin, 26, was remanded in custody on Wednesday, when a 28-year-old woman named as Doan Thi Huong, who holds a Vietnamese passport, was also detained.
她的馬來(lái)西亞男友穆罕默德·法里德·本·賈拉勒丁(Muhammad Farid bin Jalaluddin),26歲,于周三被拘留,同日落網(wǎng)的還有一名持越南護(hù)照的28歲女子Doan Thi Huong。



仿佛在刻意逗我笑?

CNN在報(bào)道此事時(shí),對(duì)被捕嫌疑人的穿著做了著重報(bào)道,LOL有何深意?

One of two women detained in connection with the apparent lethal poisoning of North Korean leader Kim Jong Un's half brother was seen on airport surveillance video wearing a shirt with the letters “LOL” emblazoned across the front.
朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩同父異母的哥哥被人下毒致命身亡,與此案有關(guān)的兩名女性被捕。機(jī)場(chǎng)監(jiān)控錄像顯示,其中一名女子穿著印有“LOL”字樣的T恤衫。

The acronym, popular with social media and smartphone users, stands for “laugh out loud.”
這個(gè)縮略詞,是流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),常用于社交媒體和智能手機(jī)用戶(hù)間,意思是“大聲笑”(laugh out loud)。
用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南通市月星國(guó)際家居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦