潘迪特:如果你看一下由美國聯(lián)邦存款保險公司、聯(lián)邦儲備系統(tǒng)和財政部共同發(fā)布的公告,它是有關(guān)花旗集團的,也是有關(guān)很多其他事情的。它談到,所有監(jiān)管者和財政部每一個人都會成為金融體系的后盾,它旨在確保人們明白美國金融市場和銀行體系等不存在缺乏信心的問題,我們將會采取一切可以采取的措施,利用一切可利用的資源來實現(xiàn)這一目標。這對于我來說是這個公告最重要的部分。很明顯的,考慮到我們花旗現(xiàn)在的境況,考慮到股票的價格,對于那個公告我們都覺得能夠接受。我的意思是,那個公告也許會發(fā)揮它的作用,它也許對于一周之前、兩周之前、三周之前的形勢產(chǎn)生一定的作用,但是現(xiàn)在......
Reporter: Some have said—many have said, and I think Bemanke has even mentioned this, not necessarily with respect to Citi—I don’t remember—some institutions are too big to fail. Clearly, as the world’s largest financial institution at one time, you were too big to fail. Is Citi too big to manage?
記者:有人說過,我想伯南克先生也曾經(jīng)提及過,一些機構(gòu)太大了以至于不能讓他們破產(chǎn),我記不太清楚了,他們指的不一定就是花旗集團。很明顯,一度作為世界上最大的金融機構(gòu),花旗集團太大了,它不能夠破產(chǎn)?;ㄆ旒瘓F會因為規(guī)模太大而難以管理嗎?
Vikram Pandit: You know, Charlie, the answer is no. It’s not too big to manage. Let’s talk a little bit about Citi. I mean, you are bringing up a question about Citi. What is unique about Citi? What is unique about Citi is that we’re in 109 institutions around the world. Which means we bring the world to our clients and we bring our clients to the world. We're helping the world globalize. It’s a very unique place to be, and probably exactly the place to be, given what’s happening around the world, globalization, trade flows, capital flows. With those 109 countries come the requirement to operate the company in exactly the right way. And what we’ve been doing and I’ve been doing over the last 11 months is saying, OK, that’s what we,re good at. We’re good at bringing the world to our clients and our clients to the world. And then you get back to saying that when I help my clients, I help them save...
潘迪特:查理,你知道答案是“不”,它并不會因為大而難管理。讓我們來談?wù)撘幌玛P(guān)于花旗的情況。我的意思是,你提出了一個有關(guān)花旗的問題。花旗究竟有什么獨特之處呢?我們的獨特之處就在于在全世界擁有109個分公司,也就是說,我們的客戶來自于全世界,我們也將客戶帶向全世界。我們在幫助世界實現(xiàn)全球化,考慮到現(xiàn)在世界上所發(fā)生的事情:全球化、貿(mào)易往來、資金流通等,我們的確是有獨特之處的。在那 109個國家中,人們要求公司能夠以一種非常準確的方式運行,而那就是我們在過去的11個月的時間里所作的事情,我們對此很擅長。我們擅長于將我們的客戶帶向全世界,也擅長于從全世界發(fā)掘我們的客戶。然后你可以說,當我們幫助客戶的時候,我們幫助他們節(jié)省了……
Reporter: OK, but you are saying it’s not too big. Certain assets we had that we shouldn’t necessarily have had, whether it's insurance or whatever it might have been, but we’re going to clean it up. But the idea of being too big to manage is not an idea that you accept. Is that right? What’s your opinion about it?
記者:是的,但是你的意思是花旗并不是—個很大的集團。也許我們擁有一些我們并不應(yīng)該擁有的資產(chǎn),無論是保險還是什么,但是我們會將其清除,但是說花旗太大以至于不好管理的觀念您并不能夠接受,是嗎?您對此的看法是什么呢?
Vikram Pandit: It’s definitely not a company that’s too big to manage. It’s a company that is being refocused on its uniqueness. A company where we're slimming down, we’re simplifying, we’re getting it more efficient, and going back to our core purpose. And our core purpose is to be a bank. What does a bank do?
潘迪特:花旗絕不是一個大得難以管理的公司,而只是重新著眼于它的獨特之處。我們進行公司楕簡,使其效率更高,然后再回到我們的中心目標上去。我們的中心目標就是成為一家銀行。銀行都要做些什么工作呢?
Reporter: It loans money.
記者:銀行給人們提供貸款。
Vikram Pandit: It helps people save. It loans money to people that need it.
潘迪特:銀行幫助人們節(jié)省資金,借錢給需要的人們。
Reporter: And gives them a place for their deposits.
記者:并且為人們提供儲蓄。