Every June, on Commencement day, Harvard rolls out the crimson carpet for about 32,000 people. It is the most important 24 hours on campus not only for students receiving diplomas (and their families and friends), but also for the collective Harvard community, past and present, that converges to join the celebration. Harvard Yard is ablaze with reds, blues, greens, and gold. The varied flags of the university’s numerous colleges decorate the yard for the Commencement.
每年六月,在畢業(yè)典禮這一天,哈佛大學都鋪出深紅地毯迎接3.2萬多人的到來。 這不僅對于領(lǐng)取學位證書的學生(及其家人和朋友)來說是最重要的一天,對于所有 哈佛人來說也是最重要的一天。這一天,過去和現(xiàn)在的哈佛人匯聚到一起參加這一慶 典。哈佛校園閃耀著紅藍綠金等各種顏色。畢業(yè)典禮上,哈佛各個學院的旗幟裝飾著校園。
The ceremony is comprised of three components: the ceremonial Morning Exercises, during which University degrees are conferred; the mid-day luncheons and diploma-awarding ceremonies at the undergraduate Houses, Graduate and Professional Schools; and the afternoon Annual Meeting of the Harvard Alumni Association, during which Harvard’s president and the featured Commencement speaker deliver their addresses.
典禮包括三個部分:早晨的正式典禮,包括學位授予;午宴和在本科生學舍、研究生院及專業(yè)學院舉行的證書頒發(fā)典禮;下午的哈佛校友會年會,哈佛校長和著名演講者發(fā)表講話。
The Moring Exercise usually starts early, at about six o'clock. Degree confirmation is the most important moment for graduating students. Bachelors, masters, and doctors wear different gowns. It is the hood that has the greatest degree of symbolism. A master’s hood is three and one-half feet long,the doctor’s is four feet, but both have a silk lining in the colors of the university. All Harvard hoods are black on the outside, and lined in crimson the color, officially described as that of arterial blood, formally adopted as the official every color of the University in 1910.
早晨的典禮通常開始地很早,大約6點就開始了。學位授予對即將畢業(yè)的學生來說是最重要的一刻。學士、碩士和博士穿的學位服各不一樣。學位服垂 布最具象征意義。碩士服的垂布有3.5英尺長,博士的是4英尺,但碩士服和博士服的里綢都是深紅色,所有哈佛學位服的垂布都是外面是黑色,里面是深紅色。深紅色被認為是動脈血的顏色,并于1910年被正式選定為哈佛大學官方制服的顏色。
Academic regalia recall medieval times when scholars were clerics who wore robes, hoods, and capes to shield themselves from European winters. Today’s academic gown almost certainly evolved from the inner robes or tunics of those medieval scholars.
學位服讓人想起中世紀,那時學者們都是牧師,他們穿著長袍、戴著兜帽、披著 披肩,為了抵御歐洲寒冷的冬天。幾乎可以肯定今天的學位服是從那些中世紀學者的 貼身長袍或上衣發(fā)展過來的。
Every Commencement, graduates of Harvard’s various Schools bring in props to wave as Harvard’s president confers their degrees: plastic globes for Harvard Kennedy School students or school workbooks for those from the Graduate School of Education, for example. In 2009, graduating students from Harvard Medical School sported surgical masks, making them look like... well, pandemic-shy residents of major cities around the world. With thousands of people crammed into Harvard Yard for Thursday's ceremonies and swine flu out and about, it was unclear whether the newly minted docs were toting masks in the spirit of the day or out of an abundance of caution. Both perhaps?
每年的畢業(yè)典禮上,哈佛各個研宄生院的學生都會帶一些道具,用來在哈佛校長 給他們授予學位的時候揮舞:例如,哈佛肯尼迪學院的是塑料地球儀,研宄生教育學 院的是學校工作簿。2009年,哈佛醫(yī)學院的畢業(yè)生玩弄的是手術(shù)口罩,讓他們看起來 像……世界各主要城市的那些很討厭流行病的居民一樣。成百上千的人涌入哈佛校園 參加周二的典禮,豬流感到處流動,不清楚這些剛成為醫(yī)生的學生是本著當夭的精神 攜帶這些口罩,還是過于小心了?;騼煞N原因皆有?