In the cool of the evening, when shadows darkened the Fair Grounds, Templeton crept from the carte and looked around. Wilbur lay asleep in the straw. Charlotte was building a web. Templeton's keen nose detected many fine smells in the air. The rat was hungry and thirsty. He decided to go exploring. Without saying anything to anybody, he started off.
黑暗模糊了展覽會(huì)場(chǎng)后,涼爽的傍晚來(lái)臨了。坦普爾曼從板條箱里爬出來(lái),開(kāi)始四處觀望。威伯還在稻草中間睡著。夏洛正在織一張網(wǎng)。坦普爾曼那敏銳的鼻子在空氣中嗅到很多好聞的味道。老鼠又餓又渴,決定出去探險(xiǎn)了。他沒(méi)和任何人打招呼,就往外溜去。
"Bring me back a word!" Charlotte called after him. "I shall be writing tonight for the last time."The rat mumbled something to himself and disappeared into the shadows. He did not like being treated like a messenger boy.
“給我?guī)б粋€(gè)字回來(lái)!”夏洛在他的身后喊,“今晚我要最后一次往網(wǎng)里織字!”老鼠嘴里嘟囔了一句什么,消失在黑暗里了。他一點(diǎn)兒也不愿意被看成一個(gè)小搬運(yùn)工。
After the heat of the day, the evening came as a welcome relief to all. The Ferris wheel was lighted now. It went round and round in the sky and seemed twice as high as by day. There were lights on the midway, and you could hear the crackle of the gambling machines and the music of the merry-go-round and the voice of the man in the beano booth calling numbers.
忙碌的白天過(guò)去后,夜晚對(duì)所有人來(lái)說(shuō),都是放松的好時(shí)候。費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪上現(xiàn)在輕松多了。它一圈圈地在空中轉(zhuǎn)著,好像比白天時(shí)轉(zhuǎn)得還要高兩倍。游樂(lè)場(chǎng)里燈火通明,能聽(tīng)到從里面?zhèn)鞒龅挠螒驒C(jī)的響聲,還有旋轉(zhuǎn)木馬旁的音樂(lè)聲,電話亭里的男人呼叫電話號(hào)碼的聲音。
The children felt refreshed after their nap. Fern met her friend Henry Fussy, and he invited her to ride with him in the Ferris wheel. He even bought a ticket for her, so it didn't cost her anything. When Mrs. Arable happened to look up into the starry sky and saw here little daughter sitting with Henry Fussy and going higher and higher into the air, and saw how happy Fern looked, she just shook her head. "My, my!" she said. "Henry Fussy. Think of that!"Templeton kept out of sight. In the tall grass behind the cattle barn he found a folded newspaper. Inside it were leftleftovers from somebody's lunch: a deviled ham sandwich, a piece of Swiss cheese, part of a hard-boiled egg, and the core of a wormy apple. The rat crawled in and ate everything. Then he tore a word out of the paper, rolled it up, and started back to Wilbur's pen.
孩子們?cè)谛∷笥只謴?fù)了活力。芬遇到了她的朋友亨利·富塞。他邀請(qǐng)她一同去坐費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪,還送了她一張票,這樣她就不必花錢(qián)去買(mǎi)了。阿拉貝爾太太偶然望向繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜空,看到她的小女兒正和亨利·富塞坐在一起,往天上轉(zhuǎn)得越來(lái)越高。當(dāng)看到芬那幸福的樣子,她不相信地?fù)u了搖頭。“看,看吶!”她說(shuō),“那不是亨利·富塞嗎?真沒(méi)想到!”坦普爾曼始終躲避著燈光。在牲口棚后面的高草叢里,他發(fā)現(xiàn)了一張折疊起來(lái)的報(bào)紙。里面包著某個(gè)人吃剩的午餐:油煎火腿三明治,一塊瑞士奶酪,一點(diǎn)兒煮雞蛋,一個(gè)有蛀蟲(chóng)的蘋(píng)果核。老鼠爬進(jìn)去把這些全吃光了。然后他從報(bào)紙上撕下一個(gè)字,卷起來(lái),往威伯的豬圈叼去。
Carlotte had her web almost finished when Templeton returned, carrying the newspaper clipping. She had left a space in the middle of the web. At this hour, no people were around the pigpen, so the rat and the spider and the pig were by themselves.
當(dāng)老鼠帶著那片報(bào)紙回來(lái)時(shí),夏洛的網(wǎng)幾乎快織成了。她事先在網(wǎng)中間留了一個(gè)空。這時(shí),豬圈四周并沒(méi)有人,只除了老鼠,蜘蛛和那頭豬。
"I hope you brought a good one," Charlotte said. "It's the last word I shall ever write.""Here," said Templeton, unrolling the paper.
“我希望你給我?guī)?lái)一個(gè)好詞兒,”夏洛說(shuō),“那將是我織的最后一個(gè)詞了。”“這就是。”坦普爾曼說(shuō)著,打開(kāi)了紙卷兒。
"What does it say?" asked Charlotte. "You'll have to read it for me.""It says 'Humble'" replied the rat.
“上面說(shuō)什么?”夏洛問(wèn),“你最好讀給我聽(tīng)。”“上面寫(xiě)的是‘謙恭’。”老鼠回答。
"Humble?" said Charlotte. "'Humble' has two meanings. It means 'not proud' and it means 'near the ground.' That's Wilbur all over. He's not proud and he's near the ground.""Well, I hope you're satisfied," sneered the rat. "I'm not going to spend all my time fetching and carrying. I came to this Fair to enjoy myself, not to deliver papers.""You've been very helpful," Charlotte said. "Run along, if you want to see more of the Fair."The rat grinned. "I'm going to make a night of it," he said. "The old sheep was right--this Fair is a rat's paradise. What eating! And what drinking! And everywhere good hiding and good hunting. Bye, bye, my humble Wilbur! Fare thee well, charlotte, you old schemer! This will be a night to remember in a rat's life."He vanished into the shadows.
“謙恭?”①夏洛說(shuō),“‘謙恭’有兩個(gè)意思。一個(gè)意思是‘不驕傲’,一個(gè)意思是‘貼近大地’,這詞對(duì)威伯太合適了。他不驕傲,而且他也和土壤非常親近。”“很好,我希望你能滿意,”老鼠諷刺,“我要去把我所有的時(shí)間都用到拿和搬上了。我到展覽會(huì)來(lái)是為了使自己開(kāi)心的,而不是為了送報(bào)紙的。”“你幫了很大的忙,”夏洛說(shuō),“快去吧,如果你想在展覽會(huì)上找到更多的好東西的話。”老鼠咧開(kāi)嘴笑了。“我要去狂吃一整夜,”他說(shuō),“老羊說(shuō)得對(duì)——這個(gè)展覽會(huì)是老鼠的天堂。那么多吃的!那么多喝的!到處都有可以攫取的好東西。再見(jiàn),再見(jiàn),我謙恭的威伯!也對(duì)你說(shuō)聲再見(jiàn)吧,夏洛,你這個(gè)老陰謀家!這將是一只老鼠一生中最難忘的夜晚。”他在黑暗中消失了。
Charlotte went back to her work. It was quite dark now. In the distance, fireworks began going off--rockets, scattering fiery balls in the sky. By the time the Arables and the Zuckermans and Lurvy returned from the grandstand, Charlotte had finished her web. The word HUMBLE was woven neatly in the center. Nobody noticed it in the darkness. Everyone was tired and happy.
夏洛回到她的工作上來(lái)。現(xiàn)在,天已經(jīng)很黑了。不遠(yuǎn)處,焰火開(kāi)始升空了——無(wú)數(shù)燦爛的火球筆直地噴灑進(jìn)夜空中。等阿拉貝爾一家與祖克曼夫婦,還有魯維從大看臺(tái)那里回來(lái)時(shí),夏洛已經(jīng)織完了她的網(wǎng),“謙恭”這個(gè)詞被整齊地織在網(wǎng)中央。在黑暗中,沒(méi)有人注意到它。每個(gè)人都玩得又累又盡興。
Fern and Avery climbed into the truck and lay down. They pulled the Indian blanket over them. Lurvy gave Wilbur a forkful of fresh straw. Mr. Arable patted him. "Time for us to go home," he said to the pig. "See you tomorrow."The grownups climbed slowly into the truck and Wilbur heard the engine start and then heard the truck moving away in low speed. He would have felt lonely and homesick, had Charlotte not been with him. He never felt lonely when she was near. In the distance he could still hear the music of the merry-go-round.
芬和埃弗里爬進(jìn)卡車(chē)躺下來(lái),把那條印第安毛毯蓋到身上。魯維給威伯加了一叉新鮮的稻草。阿拉貝爾先生拍了拍他。“我們?cè)摶丶伊耍?rdquo;他對(duì)那頭豬說(shuō),“明天見(jiàn)。”大人們悄悄地進(jìn)了卡車(chē)。威伯先聽(tīng)到了引擎開(kāi)動(dòng)的聲音,繼而又聽(tīng)到了卡車(chē)慢慢離去的聲音。如果夏洛此刻不陪在身邊的話,他一定會(huì)孤獨(dú)和想家的。只要有夏洛在身邊,他就永遠(yuǎn)不會(huì)感到孤獨(dú)。不遠(yuǎn)處傳來(lái)旋轉(zhuǎn)木馬旁的音樂(lè)聲。
As he was dropping off to sleep he spoke to Charlotte.
就在快要入睡時(shí),他對(duì)夏洛說(shuō)了起來(lái)。
"Sing me that song again, about the dung and the dark," he begged.
“再給我唱一遍那支歌吧,就是關(guān)于糞堆和黑夜的那支。”他央求道。
"Not tonight," she said in a low voice. "I'm too tired." Her voice didn't seem to come from her web.
“今晚不能了,”她用一種微弱的聲音說(shuō),“我太累了。”她的聲音好像不是從她的網(wǎng)里傳出來(lái)的。
"Where are you?" asked Wilbur. "I can't see you. Are you on your web?""I'm back here," she answered."Up in this back corner.""Why aren't you on your web?" asked Wilbur. "You almost never leave your web.""I've left it tonight," she said.
“你在哪兒?”威伯問(wèn),“我看不到你。你在網(wǎng)里嗎?”“我在后面,”她回答,“豬圈后的一個(gè)角落上面。”“你為什么不在你的網(wǎng)里?”威伯問(wèn),“你可是從不離開(kāi)你的網(wǎng)的。”“我今晚得離開(kāi)了。”她說(shuō)。
Wilbur closed his eyes. "Charlotte," he said, after a while," do you really think Zuckerman will let me live and not kill me when the cold weather comes? Do you really think so?""Of course," said Charlotte. "You are a famous pig and you are a good pig. Tomorrow you will probably win a prize. The whole world will hear about you. Zuckerman will be proud and happy to own such a pig. You have nothing to fear, Wilbur--nothing to worry about. Maybe you'll live forever--who knows? and now, go to sleep."For a while there was no sound. Then Wilbur's voice:
威伯閉上眼。“夏洛,”他過(guò)了一會(huì)兒說(shuō),“你真的認(rèn)為祖克曼會(huì)讓我活下去,冬天來(lái)時(shí)也不殺我嗎?你真的這么認(rèn)為嗎?”“當(dāng)然,”夏洛說(shuō),“你是頭名豬,也是頭好豬。明天你可能會(huì)得大獎(jiǎng)的。整個(gè)世界將會(huì)知道你的名字的。祖克曼會(huì)為擁有你這樣一頭豬而驕傲、幸福的,你不要害怕,威伯——什么也不必?fù)?dān)心。你大概會(huì)永遠(yuǎn)活下去的——誰(shuí)知道呢?現(xiàn)在去睡吧。”靜了一會(huì)兒,又聽(tīng)到了威伯的聲音:
"What are you doing up there, Charlotte?""Oh, making something," she said. "Making something, as usual.""Is it something for me?" asked Wilbur.
“你在那上面做什么呢,夏洛?”“哦,造一樣?xùn)|西,”她說(shuō),“造一樣?xùn)|西,像往常那樣。”“那是給我造的嗎?”威伯問(wèn)。
"No," said Charlotte. "It's something for me, for a change.""Please tell me what it is," begged Wilbur.
“不,”夏洛說(shuō),“這次不同,這次是為我自己造的。”“請(qǐng)告訴我那是什么吧。”威伯請(qǐng)求。
"I'll tell you in the morning," she said. "When the first light comes into the sky and the sparrows stir and the cows rattle their chains, when the rooster crows and the stars fade, when early cars whisper along the highway, you look up here and I'll show you something. I will show you my masterpiece."Before she finished the sentence, Wilbur was asleep. She could tell by the sound of his breathing that he was sleeping peacefully, deep in the straw.
“我會(huì)在明天早晨告訴你,”她說(shuō),“等到天空中出現(xiàn)第一道晨光,麻雀?jìng)冮_(kāi)始喳喳叫,母牛把他們的身上的鏈子弄得嘎嘎作響的時(shí)候;等到公雞啼叫,星光黯淡的時(shí)候;等到早起的汽車(chē)在高速公路上奔跑的時(shí)候,你再抬頭看我要你看的東西。我將給你看我的一件杰作。”在她說(shuō)完之前,威伯已經(jīng)睡著了。威伯從稻草里傳出的呼嚕聲告訴了她這一點(diǎn)。
Miles away, at the Arables' house, the men sat around the kitchen table eating a dish of canned peaches and talking over the events of the day. Upstairs, Avery was already in bed and asleep. Mrs. Arable was tucking Fern into bed.
數(shù)里外的阿拉貝爾家,父親正圍坐在廚房的餐桌旁,吃著桃子罐頭,想著白天發(fā)生的事情。埃弗里已經(jīng)在樓上睡著了。阿拉貝爾太太正在給芬掖被子。
"Did you have a good time at the Fair?" she asked as she kissed her daughter.
“你在展覽會(huì)上玩得開(kāi)心嗎?”她問(wèn)著,吻了女兒一下。
Fern nodded. "I had the best time I have ever had anywhere or any time in all of my whole life.""Well!" said Mrs. Arable. "Isn't that nice!"
芬點(diǎn)點(diǎn)頭。“在我一生中,不管在哪里,在什么時(shí)候,都沒(méi)有在那里時(shí)玩得開(kāi)心。”“好極了!”阿拉貝爾太太說(shuō),“那真是太好了!”
注釋① 謙恭,原文humble。我的朋友筋斗云告訴我,它有兩個(gè)意思:
1.having or showing a consciousness of one's defector shortcomings,not proud; not self-assertive;modest
2. low in condition,rank or position;lowly ;unpretentious.它的詞根來(lái)源是Humilis ,(low ,small ,soil ,earth)。所以它有土壤與土地之意。humble 有差點(diǎn)、低級(jí)點(diǎn)的意思,也有做謙詞的,以前見(jiàn)過(guò)"蓬壁增輝"有譯成"in my humble house "。
另外"In my humble opinion "也常見(jiàn)。
In the cool of the evening, when shadows darkened the Fair Grounds, Templeton crept from the carte and looked around. Wilbur lay asleep in the straw. Charlotte was building a web. Templeton's keen nose detected many fine smells in the air. The rat was hungry and thirsty. He decided to go exploring. Without saying anything to anybody, he started off.
"Bring me back a word!" Charlotte called after him. "I shall be writing tonight for the last time."The rat mumbled something to himself and disappeared into the shadows. He did not like being treated like a messenger boy.
After the heat of the day, the evening came as a welcome relief to all. The Ferris wheel was lighted now. It went round and round in the sky and seemed twice as high as by day. There were lights on the midway, and you could hear the crackle of the gambling machines and the music of the merry-go-round and the voice of the man in the beano booth calling numbers.
The children felt refreshed after their nap. Fern met her friend Henry Fussy, and he invited her to ride with him in the Ferris wheel. He even bought a ticket for her, so it didn't cost her anything. When Mrs. Arable happened to look up into the starry sky and saw here little daughter sitting with Henry Fussy and going higher and higher into the air, and saw how happy Fern looked, she just shook her head. "My, my!" she said. "Henry Fussy. Think of that!"Templeton kept out of sight. In the tall grass behind the cattle barn he found a folded newspaper. Inside it were leftleftovers from somebody's lunch: a deviled ham sandwich, a piece of Swiss cheese, part of a hard-boiled egg, and the core of a wormy apple. The rat crawled in and ate everything. Then he tore a word out of the paper, rolled it up, and started back to Wilbur's pen.
Carlotte had her web almost finished when Templeton returned, carrying the newspaper clipping. She had left a space in the middle of the web. At this hour, no people were around the pigpen, so the rat and the spider and the pig were by themselves.
"I hope you brought a good one," Charlotte said. "It's the last word I shall ever write.""Here," said Templeton, unrolling the paper.
"What does it say?" asked Charlotte. "You'll have to read it for me.""It says 'Humble'" replied the rat.
"Humble?" said Charlotte. "'Humble' has two meanings. It means 'not proud' and it means 'near the ground.' That's Wilbur all over. He's not proud and he's near the ground.""Well, I hope you're satisfied," sneered the rat. "I'm not going to spend all my time fetching and carrying. I came to this Fair to enjoy myself, not to deliver papers.""You've been very helpful," Charlotte said. "Run along, if you want to see more of the Fair."The rat grinned. "I'm going to make a night of it," he said. "The old sheep was right--this Fair is a rat's paradise. What eating! And what drinking! And everywhere good hiding and good hunting. Bye, bye, my humble Wilbur! Fare thee well, charlotte, you old schemer! This will be a night to remember in a rat's life."He vanished into the shadows.
Charlotte went back to her work. It was quite dark now. In the distance, fireworks began going off--rockets, scattering fiery balls in the sky. By the time the Arables and the Zuckermans and Lurvy returned from the grandstand, Charlotte had finished her web. The word HUMBLE was woven neatly in the center. Nobody noticed it in the darkness. Everyone was tired and happy.
Fern and Avery climbed into the truck and lay down. They pulled the Indian blanket over them. Lurvy gave Wilbur a forkful of fresh straw. Mr. Arable patted him. "Time for us to go home," he said to the pig. "See you tomorrow."The grownups climbed slowly into the truck and Wilbur heard the engine start and then heard the truck moving away in low speed. He would have felt lonely and homesick, had Charlotte not been with him. He never felt lonely when she was near. In the distance he could still hear the music of the merry-go-round.
As he was dropping off to sleep he spoke to Charlotte.
"Sing me that song again, about the dung and the dark," he begged.
"Not tonight," she said in a low voice. "I'm too tired." Her voice didn't seem to come from her web.
"Where are you?" asked Wilbur. "I can't see you. Are you on your web?""I'm back here," she answered."Up in this back corner.""Why aren't you on your web?" asked Wilbur. "You almost never leave your web.""I've left it tonight," she said.
Wilbur closed his eyes. "Charlotte," he said, after a while," do you really think Zuckerman will let me live and not kill me when the cold weather comes? Do you really think so?""Of course," said Charlotte. "You are a famous pig and you are a good pig. Tomorrow you will probably win a prize. The whole world will hear about you. Zuckerman will be proud and happy to own such a pig. You have nothing to fear, Wilbur--nothing to worry about. Maybe you'll live forever--who knows? and now, go to sleep."For a while there was no sound. Then Wilbur's voice:
"What are you doing up there, Charlotte?""Oh, making something," she said. "Making something, as usual.""Is it something for me?" asked Wilbur.
"No," said Charlotte. "It's something for me, for a change.""Please tell me what it is," begged Wilbur.
"I'll tell you in the morning," she said. "When the first light comes into the sky and the sparrows stir and the cows rattle their chains, when the rooster crows and the stars fade, when early cars whisper along the highway, you look up here and I'll show you something. I will show you my masterpiece."Before she finished the sentence, Wilbur was asleep. She could tell by the sound of his breathing that he was sleeping peacefully, deep in the straw.
Miles away, at the Arables' house, the men sat around the kitchen table eating a dish of canned peaches and talking over the events of the day. Upstairs, Avery was already in bed and asleep. Mrs. Arable was tucking Fern into bed.
"Did you have a good time at the Fair?" she asked as she kissed her daughter.
Fern nodded. "I had the best time I have ever had anywhere or any time in all of my whole life.""Well!" said Mrs. Arable. "Isn't that nice!"
?黑暗模糊了展覽會(huì)場(chǎng)后,涼爽的傍晚來(lái)臨了。坦普爾曼從板條箱里爬出來(lái),開(kāi)始四處觀望。威伯還在稻草中間睡著。夏洛正在織一張網(wǎng)。坦普爾曼那敏銳的鼻子在空氣中嗅到很多好聞的味道。老鼠又餓又渴,決定出去探險(xiǎn)了。他沒(méi)和任何人打招呼,就往外溜去。
“給我?guī)б粋€(gè)字回來(lái)!”夏洛在他的身后喊,“今晚我要最后一次往網(wǎng)里織字!”老鼠嘴里嘟囔了一句什么,消失在黑暗里了。他一點(diǎn)兒也不愿意被看成一個(gè)小搬運(yùn)工。
忙碌的白天過(guò)去后,夜晚對(duì)所有人來(lái)說(shuō),都是放松的好時(shí)候。費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪上現(xiàn)在輕松多了。它一圈圈地在空中轉(zhuǎn)著,好像比白天時(shí)轉(zhuǎn)得還要高兩倍。游樂(lè)場(chǎng)里燈火通明,能聽(tīng)到從里面?zhèn)鞒龅挠螒驒C(jī)的響聲,還有旋轉(zhuǎn)木馬旁的音樂(lè)聲,電話亭里的男人呼叫電話號(hào)碼的聲音。
孩子們?cè)谛∷笥只謴?fù)了活力。芬遇到了她的朋友亨利·富塞。他邀請(qǐng)她一同去坐費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪,還送了她一張票,這樣她就不必花錢(qián)去買(mǎi)了。阿拉貝爾太太偶然望向繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜空,看到她的小女兒正和亨利·富塞坐在一起,往天上轉(zhuǎn)得越來(lái)越高。當(dāng)看到芬那幸福的樣子,她不相信地?fù)u了搖頭。“看,看吶!”她說(shuō),“那不是亨利·富塞嗎?真沒(méi)想到!”坦普爾曼始終躲避著燈光。在牲口棚后面的高草叢里,他發(fā)現(xiàn)了一張折疊起來(lái)的報(bào)紙。里面包著某個(gè)人吃剩的午餐:油煎火腿三明治,一塊瑞士奶酪,一點(diǎn)兒煮雞蛋,一個(gè)有蛀蟲(chóng)的蘋(píng)果核。老鼠爬進(jìn)去把這些全吃光了。然后他從報(bào)紙上撕下一個(gè)字,卷起來(lái),往威伯的豬圈叼去。
當(dāng)老鼠帶著那片報(bào)紙回來(lái)時(shí),夏洛的網(wǎng)幾乎快織成了。她事先在網(wǎng)中間留了一個(gè)空。這時(shí),豬圈四周并沒(méi)有人,只除了老鼠,蜘蛛和那頭豬。
“我希望你給我?guī)?lái)一個(gè)好詞兒,”夏洛說(shuō),“那將是我織的最后一個(gè)詞了。”“這就是。”坦普爾曼說(shuō)著,打開(kāi)了紙卷兒。
“上面說(shuō)什么?”夏洛問(wèn),“你最好讀給我聽(tīng)。”“上面寫(xiě)的是‘謙恭’。”老鼠回答。
“謙恭?”①夏洛說(shuō),“‘謙恭’有兩個(gè)意思。一個(gè)意思是‘不驕傲’,一個(gè)意思是‘貼近大地’,這詞對(duì)威伯太合適了。他不驕傲,而且他也和土壤非常親近。”“很好,我希望你能滿意,”老鼠諷刺,“我要去把我所有的時(shí)間都用到拿和搬上了。我到展覽會(huì)來(lái)是為了使自己開(kāi)心的,而不是為了送報(bào)紙的。”“你幫了很大的忙,”夏洛說(shuō),“快去吧,如果你想在展覽會(huì)上找到更多的好東西的話。”老鼠咧開(kāi)嘴笑了。“我要去狂吃一整夜,”他說(shuō),“老羊說(shuō)得對(duì)——這個(gè)展覽會(huì)是老鼠的天堂。那么多吃的!那么多喝的!到處都有可以攫取的好東西。再見(jiàn),再見(jiàn),我謙恭的威伯!也對(duì)你說(shuō)聲再見(jiàn)吧,夏洛,你這個(gè)老陰謀家!這將是一只老鼠一生中最難忘的夜晚。”他在黑暗中消失了。
夏洛回到她的工作上來(lái)?,F(xiàn)在,天已經(jīng)很黑了。不遠(yuǎn)處,焰火開(kāi)始升空了——無(wú)數(shù)燦爛的火球筆直地噴灑進(jìn)夜空中。等阿拉貝爾一家與祖克曼夫婦,還有魯維從大看臺(tái)那里回來(lái)時(shí),夏洛已經(jīng)織完了她的網(wǎng),“謙恭”這個(gè)詞被整齊地織在網(wǎng)中央。在黑暗中,沒(méi)有人注意到它。每個(gè)人都玩得又累又盡興。
芬和埃弗里爬進(jìn)卡車(chē)躺下來(lái),把那條印第安毛毯蓋到身上。魯維給威伯加了一叉新鮮的稻草。阿拉貝爾先生拍了拍他。“我們?cè)摶丶伊耍?rdquo;他對(duì)那頭豬說(shuō),“明天見(jiàn)。”大人們悄悄地進(jìn)了卡車(chē)。威伯先聽(tīng)到了引擎開(kāi)動(dòng)的聲音,繼而又聽(tīng)到了卡車(chē)慢慢離去的聲音。如果夏洛此刻不陪在身邊的話,他一定會(huì)孤獨(dú)和想家的。只要有夏洛在身邊,他就永遠(yuǎn)不會(huì)感到孤獨(dú)。不遠(yuǎn)處傳來(lái)旋轉(zhuǎn)木馬旁的音樂(lè)聲。
就在快要入睡時(shí),他對(duì)夏洛說(shuō)了起來(lái)。
“再給我唱一遍那支歌吧,就是關(guān)于糞堆和黑夜的那支。”他央求道。
“今晚不能了,”她用一種微弱的聲音說(shuō),“我太累了。”她的聲音好像不是從她的網(wǎng)里傳出來(lái)的。
“你在哪兒?”威伯問(wèn),“我看不到你。你在網(wǎng)里嗎?”“我在后面,”她回答,“豬圈后的一個(gè)角落上面。”“你為什么不在你的網(wǎng)里?”威伯問(wèn),“你可是從不離開(kāi)你的網(wǎng)的。”“我今晚得離開(kāi)了。”她說(shuō)。
威伯閉上眼。“夏洛,”他過(guò)了一會(huì)兒說(shuō),“你真的認(rèn)為祖克曼會(huì)讓我活下去,冬天來(lái)時(shí)也不殺我嗎?你真的這么認(rèn)為嗎?”“當(dāng)然,”夏洛說(shuō),“你是頭名豬,也是頭好豬。明天你可能會(huì)得大獎(jiǎng)的。整個(gè)世界將會(huì)知道你的名字的。祖克曼會(huì)為擁有你這樣一頭豬而驕傲、幸福的,你不要害怕,威伯——什么也不必?fù)?dān)心。你大概會(huì)永遠(yuǎn)活下去的——誰(shuí)知道呢?現(xiàn)在去睡吧。”靜了一會(huì)兒,又聽(tīng)到了威伯的聲音:
“你在那上面做什么呢,夏洛?”“哦,造一樣?xùn)|西,”她說(shuō),“造一樣?xùn)|西,像往常那樣。”“那是給我造的嗎?”威伯問(wèn)。
“不,”夏洛說(shuō),“這次不同,這次是為我自己造的。”“請(qǐng)告訴我那是什么吧。”威伯請(qǐng)求。
“我會(huì)在明天早晨告訴你,”她說(shuō),“等到天空中出現(xiàn)第一道晨光,麻雀?jìng)冮_(kāi)始喳喳叫,母牛把他們的身上的鏈子弄得嘎嘎作響的時(shí)候;等到公雞啼叫,星光黯淡的時(shí)候;等到早起的汽車(chē)在高速公路上奔跑的時(shí)候,你再抬頭看我要你看的東西。我將給你看我的一件杰作。”在她說(shuō)完之前,威伯已經(jīng)睡著了。威伯從稻草里傳出的呼嚕聲告訴了她這一點(diǎn)。
數(shù)里外的阿拉貝爾家,父親正圍坐在廚房的餐桌旁,吃著桃子罐頭,想著白天發(fā)生的事情。埃弗里已經(jīng)在樓上睡著了。阿拉貝爾太太正在給芬掖被子。
“你在展覽會(huì)上玩得開(kāi)心嗎?”她問(wèn)著,吻了女兒一下。
芬點(diǎn)點(diǎn)頭。“在我一生中,不管在哪里,在什么時(shí)候,都沒(méi)有在那里時(shí)玩得開(kāi)心。”“好極了!”阿拉貝爾太太說(shuō),“那真是太好了!”
注釋① 謙恭,原文humble。我的朋友筋斗云告訴我,它有兩個(gè)意思:
1.having or showing a consciousness of one's defector shortcomings,not proud; not self-assertive;modest
2. low in condition,rank or position;lowly ;unpretentious.它的詞根來(lái)源是Humilis ,(low ,small ,soil ,earth)。所以它有土壤與土地之意。humble 有差點(diǎn)、低級(jí)點(diǎn)的意思,也有做謙詞的,以前見(jiàn)過(guò)"蓬壁增輝"有譯成"in my humble house "。
另外"In my humble opinion "也常見(jiàn)。