The night before the County Fair, everybody went to bed early. Fern and Avery were in bed by eight. Avery lay dreaming that the Ferris wheel had stopped and that he was in the top car. Fern lay dreaming that she was getting sick in the swings.
展覽會(huì)的前夜,每人都早早地上了床。芬和埃弗里八點(diǎn)就上床了。埃弗里夢(mèng)見自己正高高地坐在展覽會(huì)里的費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪①上最高的位子里。芬則夢(mèng)到自己在那大轉(zhuǎn)輪上轉(zhuǎn)迷糊了。
Lurvy was in bed by eight-thirty. He lay dreaming that he was throwing baseballs at a cloth cat and winning a genuine Navajo blanket. Mr. and Mrs. Zuckerman were in bed by nine. Mrs. Zuckerman lay dreaming about a deep freeze unit. Mr. Zuckerman lay dreaming about Wilbur. He dreamt that Wilbur had grown until he was one hundred and sixteen feet long and ninety-tow feet high and that he had won all the prizes at the Fair and was covered with blue ribbons and even had a blue ribbon tied to the end of his tail.
魯維八點(diǎn)半上的床。他夢(mèng)見自己在“布貓隊(duì)”里(at a cloth cat)②打籃球賽,還贏得了一塊真正的拿佛和③地毯。祖克曼先生和太太在九點(diǎn)上的床。祖克曼太太夢(mèng)見了一排電冰箱。祖克曼先生夢(mèng)見了威伯。他夢(mèng)見威伯長(zhǎng)到一一六尺長(zhǎng),九十二英尺高,贏得了展覽會(huì)上的所有獎(jiǎng)品。渾身披滿藍(lán)色的絲帶,甚至尾巴尖上還系了一條藍(lán)絲帶。
Down in the barn cellar, the animals, too, went to sleep early, all except Charlotte. Tomorrow would be Fair Day. Every creature planned to get up early to see Wilbur off on his great adventure.
谷倉(cāng)下的地窖里的動(dòng)物們也都早早的睡了,只除了夏洛。明天就要開展覽會(huì)了,每個(gè)動(dòng)物都打算早早起來(lái)為威伯這次偉大的冒險(xiǎn)送行。
When morning came, everybody got up at daylight. The day was hot. Up the road at the Arables' house, Fern lugged a pail of hot water to her room and took a sponge bath. Then she put on her prettiest dress because she knew she would see boys at the Fair. Mrs. Arable scrubbed the back of Avery's neck, and wet his hair, and parted it, and brushed it down hard till it stuck to the top of his head--all but about six hairs that stood straight up. Avery put on clean underwear, clean blue jeans, and a clean shirt. Mr. Arable dressed, ate breakfast, and then went out and polished his truck. He had offered to drive everybody to the Fair, including Wilbur.
第二天,每個(gè)人都在黎明就起了床。那天很熱。小路上頭的阿拉貝爾家的房子里,芬往臥室拎了桶熱水,用毛巾簡(jiǎn)單擦了個(gè)澡。然后她穿上了她最漂亮的衣服,因?yàn)樗罆?huì)在展覽會(huì)上看到男孩們。阿拉貝爾太太把埃弗里的脖子后面擦了又擦,又往他的頭上撣了些水,把他的頭發(fā)往兩邊梳起來(lái)。她梳得非常用力,直到把頭發(fā)梳干,豎立起來(lái)為止——結(jié)果除六根頭發(fā)之外,其余的頭發(fā)全都筆直地豎起來(lái)了。埃弗里穿上干凈的內(nèi)褲、牛仔褲,還有干凈的襯衫。阿拉貝爾先生已經(jīng)穿戴好了,吃完了早飯,就出去擦他的卡車了。他要開車把每個(gè)人送到展覽會(huì)上,也包括威伯。
Bright and early, Lurvy put clean straw in Wilbur's crate and lifted it into the pigpen. The crate was green. In gold letters it said:
天剛亮,魯維就在威伯的大板條箱里鋪上干凈的稻草,將箱子抬到了豬圈。這箱子是綠色的,上面寫著金色的大字:祖克曼家的名豬。
ZUCKERMAN'S FAMOUS PIGCharlotte had her web looking fine for the occasion. Wilbur ate his breakfast slowly. He tried to look radiant without getting food in his ears.
夏洛為了展覽會(huì)把她的網(wǎng)整修得很漂亮。威伯在慢慢吃他的早餐。他試圖不讓食物沾到他的耳朵上,好讓自己的樣子更加閃光。
In the kitchen, Mrs. Zuckerman suddenly made an announcement.
祖克曼太太突然在廚房喊起來(lái)。
"Homer," she said to her husband, "I am going to give that pig a buttermilk bath.""A what?" said Mr. Zuckerman.
“霍默,”她對(duì)丈夫說(shuō),“我打算給那豬洗一個(gè)酸奶澡。”“一個(gè)什么?”祖克曼先生說(shuō)。
"A buttermilk bath. My grandmother used to bathe her pig with buttermilk when it got dirty--I just remembered.""Wilbur's not dirty," said Mr. Zuckerman proudly.
“一個(gè)酸奶澡。當(dāng)豬變臟時(shí)我祖母就常用酸奶給它們洗澡——我才想起來(lái)。”“威伯并不臟。”祖克曼先生驕傲地說(shuō)。
"He's filthy behind the ears," said Mrs. Zuckerman. "Every time Lurvy slops him, the food runs down around the ears. Then it dries and forms a crust. He also has a smudge on one side where he lays in the manure.""He lays in clean straw," corrected Mr. Zuckerman.
“他的耳朵后面很臟,”祖克曼太太說(shuō),“每次魯維喂他時(shí),豬食都會(huì)濺到他的耳朵四周。它們干了以后就結(jié)成硬塊兒了。他常躺在糞堆里的那邊身子也有埋汰的地方。”“他可是躺在干凈的稻草上。”祖克曼先生更正。
"Well, he's dirty, and he's going to have a bath."Mr. Zuckerman sat down weakly and ate a doughnut. His wife went to the woodshed. When she returned, she wore rubber boots and an old raincoat, and she carried a bucket of buttermilk and a small wooden paddle.
“算了,他很臟,他需要洗澡。”祖克曼先生只好無(wú)奈地坐下來(lái),去吃油煎圈餅。他妻子向柴棚走去。當(dāng)她回來(lái)時(shí),腳上蹬了雙水靴,身上穿了件舊雨衣,一手拎著一桶酸奶,一手拿著一把小木刷。
"Edith, you're crazy," mumbled Zuckerman.
“伊迪絲,你瘋了。”祖克曼小聲嘀咕道。
But she paid no attention to him. Together they walked to the pigpen. Mrs. Zuckerman wasted no time. She climbed in with Wilbur and went to work. Dipping her paddle in the buttermilk, she rubbed him all over. The geese gathered around to see the fun, and so did the sheep and lambs. Even Templeton poked his head out cautiously, to watch Wilbur get a buttermilk bath. Charlotte got so interested, she lowered herself on a dragline so she could see better. Wilbur stood still and closed his eyes. He could feel the buttermilk trickling down his sides. he opened his mouth and some buttermilk ran in. it was delicious. He felt radiant and happy. When Mrs. Zuckerman got through and rubbed him dry, he was the cleanest, prettiest pig you ever saw. He was pure white, pink around the ears and snout, and smooth as silk.
但她沒理他。他們一起往豬圈走去。祖克曼太太一點(diǎn)兒也沒浪費(fèi)時(shí)間,她爬進(jìn)豬圈來(lái)到威伯身邊就開始工作了。她用蘸著酸奶的刷子把威伯全身刷了個(gè)遍。母鵝一家都來(lái)參觀這有趣的一幕,綿羊和羊羔也跑來(lái)看。甚至坦普爾曼也好奇地伸出腦袋,去看威伯洗酸奶澡。夏洛也很感興趣,便隨著一根長(zhǎng)絲線從網(wǎng)上慢慢地蕩下來(lái),以便能看得更清楚。威伯安靜地閉著眼站在那里。他能感覺酸奶流遍了全身。他張開嘴,一些酸奶便淌了進(jìn)去。那味道可真好。他覺得自己是閃光的,他幸福極了。當(dāng)祖克曼太太把他洗完擦干,他便成了一頭你曾經(jīng)見過的最干凈,最漂亮的豬。他渾身雪白,耳朵和鼻子是粉紅的,毛皮像緞子一樣的光滑。
The Zuckermans went up to change into their best clothes. Lurvy went to shave and put on his plaid shirt and his purple necktie. The animals were left to themselves in the barn.
祖克曼一家回去穿上他們最好的衣服。魯維去刮了臉,穿起他的格子襯衫,打上他的紫領(lǐng)帶。動(dòng)物們離開他們的住所涌進(jìn)了谷倉(cāng)。
The seven goslings paraded round and round their mother.
七只小鵝在他們的媽媽周圍轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去地嚷起來(lái)。
"Please, please, please take us to the Fair!" begged a gosling. Then all seven began teasing to go.
“請(qǐng),請(qǐng),請(qǐng)帶我們?nèi)⒓诱褂[會(huì)吧!”一只小鵝央求。接著所有的七只小鵝都乞求起來(lái)。
"Please, Please, Please, Please, Please, Please..." They made quite a racket.
“請(qǐng),請(qǐng),請(qǐng),請(qǐng),請(qǐng),請(qǐng)……”他們發(fā)出很大的吵鬧聲。
"Children!" snapped the goose. "We're staying quietly-ietly-ietly at home. Only Wilbur-ilbur-ilbur is going to the Fair."Just then Charlotte interrupted.
“孩子們!”母鵝尖叫,“我們要安靜-靜-靜地呆在家里。只有威伯-伯-伯才去展覽會(huì)。”就在那時(shí),夏洛打斷了母鵝。
"I shall go, too," she said, softly. "I have decided to go with Wilbur. He may need me. We can't tell what may happen at the Fair Grounds. Somebody's got to go along who knows how to write. And I think Templeton better come, too--I might need somebody to run errands and do general work.""I'm staying right here," grumbled the rat. "I haven't the slightest interest in fairs.""That's because you've never been to one," remarked the old sheep. "A fair is a rat's paradise. Everybody spills food at a fair. A rat can creep out late at night and have a feast. In the horse barn you will find oats that the trotters and pacers have spilled. In the trampled grass of the infield you will find old discarded lunch boxes containing the foul remains of peanut butter sandwiches, hard-boiled eggs, cracker crumbs, bits of doughnuts, and particles of cheese. In the hard-packed dirt of the midway, after the glaring lights are out and the people have gone home to bed, you will find a veritable treasure of popcorn fragments, frozen custard dribblings, candied apples abandoned by tired children, sugar fluff crystals, salted almonds, popsicles, partially gnawed ice cream cones, and the wooden sticks of lollypops. Everywhere is loot for a rat--in tents, in booths, in hay lofts--why, a fair has enough disgusting leftover food to satisfy a whole army of rats."Templeton's eyes were blazing.
“我也去,”她輕輕地說(shuō),“我已經(jīng)決定和威伯一起去了。他可能會(huì)需要我。我們不知展覽會(huì)上可能發(fā)生什么意外。誰(shuí)知道怎么寫字可以和我一起去。我想坦普爾曼最好也去——我可能需要有人跑腿,做些復(fù)雜的工作。”“我就在這兒呆著,”老鼠不滿地說(shuō),“我對(duì)展覽會(huì)一丁點(diǎn)兒興趣都沒有。”“那是因?yàn)槟銖膩?lái)沒去過展覽會(huì),”老羊提醒道,“展覽會(huì)是老鼠的天堂。展覽會(huì)上的人都把食物亂丟。一只老鼠可以在夜里溜出去吃一頓宴席。在馬廄你能找到馬吃剩的燕麥,在有人跡的草地你會(huì)找到人們?nèi)拥舻奈绮秃?,里面有花生三明治,煮雞蛋,面包渣,小塊的油煎圈餅,還有干酪。當(dāng)燈光熄滅,人們回家睡覺后,你還會(huì)在游樂場(chǎng)里到處都是的垃圾袋中間找到真正的財(cái)寶:碎爆米花,往下直淌的果凍,累了的孩子們丟下的蜜餞,水晶般閃光的糖球,咸杏仁,冰棒,一塊被咬掉的冰激凌,帶著小木棍兒的棒棒糖。對(duì)一個(gè)老鼠來(lái)說(shuō)到處都可以掠奪——帳子里,攤床上,草堆中——為什么不去呢?一個(gè)展覽會(huì)上有那么多美味的食物,足夠一個(gè)老鼠大軍吃的。”坦普爾曼的眼睛放光了。
"Is this true?" he asked. "Is this appetizing yarn of yours true? I like high living, and what you say tempts me.""It is true," said the old sheep. "Go to the Fair, Templeton. You will find that the conditions at a fair will surpass your wildest dreams. Buckets with sour mash sticking to them, tin cans containing particles of tuna fish, greasy paper bags stuffed with rotten...""That's enough!" cried Templeton. "Don't tell me any more. I'm going.""Good," said Charlotte, winking at the old sheep. "Now then--there is no time to be lost. Wilbur will soon be put into the crate. Templeton and I must get in the crate right now and hide ourselves."The rat didn't waste a minute. He scampered over to the crate, crawled between the slats, and pulled straw up over him so he was hidden from sight.
“是真的嗎?”他問,“你是在饞我吧?我喜歡超值的享受,你說(shuō)的完全打動(dòng)了我。”“真的,”老羊說(shuō),“去展覽會(huì)吧,坦普爾曼。你會(huì)發(fā)現(xiàn)展覽會(huì)上的好東西遠(yuǎn)比你最瘋狂的夢(mèng)里想出來(lái)的還多。上面沾滿了好吃的東西的桶,吃剩的金槍魚罐頭,油膩膩的食品袋里裝著的爛……”“夠了!”坦普爾曼叫,“不要再對(duì)我說(shuō)了。我去。”“很好,”夏洛說(shuō)著,朝老羊擠擠眼睛,“那么現(xiàn)在——就沒有太多的時(shí)間可以浪費(fèi)了。威伯馬上就會(huì)被放進(jìn)板條箱。坦普爾曼和我也必須鉆進(jìn)板條箱躲起來(lái)。”老鼠一分鐘也沒有耽誤。他迅速地鉆進(jìn)了板條箱,爬到板條的縫隙間,又拉了幾根稻草把自己蓋上,這樣便沒人能看見他了。
"All right," said Charlotte, "I'm next." She sailed into the air, let out a dragline, and dropped gently to the ground. then she climbed the side of the crate and hid herslef inside a knothole in the top board.
“好,”夏洛說(shuō),“該我了。”她扯起一根長(zhǎng)絲線,往空中蕩去,輕輕地落到了箱子上。然后她爬進(jìn)去,躲到箱子最上面的一塊木板的結(jié)孔里。
The old sheep nodded. "What a cargo!" she said. "That sign ought to say 'Zuckerman's Famous Pig and Two Stowaways'.""Look out, the people are coming-oming-oming!" shouted the gander. "Cheese it, cheese it, cheese it!"The big truck with Mr. Arable at the wheel backed slowly down toward the barnyard. Lurvy and Mr. Zuckerman walked alongside. Fern and Avery were standing in the body of the truck hanging on to the sideboards.
老羊點(diǎn)點(diǎn)頭。“多滿的一箱子貨!”她說(shuō),“那些金字應(yīng)該改成‘祖克曼家的名豬與兩名偷渡客’才對(duì)。”“當(dāng)心,人來(lái)-來(lái)-來(lái)了!”公鵝喊,“小心,小心,小心!”阿拉貝爾開著大卡車慢慢地倒進(jìn)谷倉(cāng)的空地。魯維和祖克曼先生在邊上跟著走。芬和埃弗里正站在卡車的后車廂里,手抓著護(hù)欄。
"Listen to me," whispered the old sheep to Wilbur. "When they open the crate and try to put you in, struggle! Don't go without a tussle. Pigs always resist when they are being loaded.""If I struggle I'll get dirty," said Wilbur.
“聽我說(shuō),”老羊?qū)νZ(yǔ),“當(dāng)他們打開箱子想把你裝進(jìn)去時(shí),你要掙扎!不要不經(jīng)過爭(zhēng)斗就走。當(dāng)豬被裝進(jìn)車?yán)锼麄兛偸且纯沟摹?rdquo;“如果我掙扎會(huì)被弄臟的。”威伯說(shuō)。
"Never mind that--do as I say! Struggle! If you were to walk into the crate without resisting, Zuckerman might think you were bewitched. He'd be scared to go to the Fair."Templeton poked his head up through the straw. "Struggle if you must," said he, " but kindly remember that I'm hiding down here in this crate and I don't want to be stepped on, or kicked in the face, or pummeled, or crushed in any way, or squashed, or buffeted about, or bruised, or lacerated, or scarred, or biffed. Just watch what you're doing, Mr. Radiant, when they get shoving you in!""Be quiet, Templeton!" said the sheep. "Pull in you head--they're coming. Look radiant, Wilbur! Lay low, Charlotte! Talk it up, geese!"The truck backed slowly to the pigpen and stopped. Mr. arable cut the motor, got out, walked around to the rear, and lowered the tailgate. The geese cheered. Mrs. Arable got out of the truck. Fern and Avery jumped to the ground. Mrs. Zuckerman came walking down from the house. Everybody lined up at the fence and stood for a moment admiring Wilbur and the beautiful green crate. Nobody realized that the crate already contained a rat and a spider.
“別管那些——照我說(shuō)的做!掙扎!如果你毫無(wú)反抗地走進(jìn)箱子,祖克曼可能會(huì)以為你有毛病了,那時(shí)他就不敢送你去參加展覽會(huì)了。”坦普爾曼從稻草里探出了頭。”如果你要掙扎,“他說(shuō),”一定要好心腸地想到,那時(shí)我正在板條箱里躲著呢。我可不想被踩癟,或者被踢花臉,或者被揍傷,或者被壓壞任何地方,或者被擠扁,或者被打暈,或者被打青,或者被擦破皮,或者落個(gè)疤,或者受到別的什么重?fù)?。你掙扎時(shí)一定要看著點(diǎn)兒,閃光先生,當(dāng)他們把你往箱子里推的時(shí)候!”“安靜,坦普爾曼!”老羊說(shuō),“把你的腦袋縮回去——他們正在走過來(lái)??雌饋?lái)閃光點(diǎn),威伯!往里躲,夏洛!大聲的叫,鵝們!”卡車慢慢地倒進(jìn)了豬圈,停了下來(lái)。阿拉貝爾先生關(guān)上發(fā)動(dòng)機(jī),下車走到卡車后面,放下尾板。鵝們歡叫起來(lái)。阿拉貝爾太太下了卡車。芬和埃弗里跳到地面上。祖克曼太太正從房子里走過來(lái)。每個(gè)人都來(lái)到柵欄前,欣賞了一會(huì)兒威伯和那個(gè)美麗的綠板條箱。沒人知道箱子里已經(jīng)裝進(jìn)了一只老鼠和蜘蛛了。
"That's some pig!" said Mrs. Arable.
“那真是頭好豬!” 阿拉貝爾太太說(shuō)。
"He's terrific," said Lurvy.
“他很棒。”魯維說(shuō)。
"He's very radiant," said Fern, remembering the day he was born.
“他是閃光的。”芬說(shuō)著,想起了他生下來(lái)的那天。
"Well," said Mrs. Zuckerman, "he's clean, anyway. The buttermilk certainly hepled."Mr. Arable studied Wilbur carefully. "Yes, he's a wonderful pig," he said. "It's hard to believe that he was the runt of the litter. You'll get some extra good ham and bacon, Homer, when it comes time to kill that pig."Wilbur heard these words and his heart almost stopped. "I think I'm going to faint," he whispered to the old sheep, who was watching.
“是的,”祖克曼太太說(shuō),“怎么看他都非常干凈。這都是酸奶的功效。”阿拉貝爾先生仔細(xì)觀察著威伯。“是的,他是一頭完美的豬,”他說(shuō),“很難相信他當(dāng)初是那一窩里最瘦小的一頭。你將能用它做特別好的火腿和腌肉,霍默,當(dāng)那頭豬被宰的時(shí)候。”聽到這些話,威伯的心跳幾乎都停住了。“我想我要昏過去了。”他輕聲對(duì)在一邊看著的老羊說(shuō)。
"Kneel down." whispered the old sheep. "Let the blood rush to you head!"Wilbur sank to his knees, all radiance gone. His eyes closed.
“跪下來(lái)!”老羊低叫,“讓血液倒流到你的頭上!”威伯跪下去,身上所有的閃光都消失了。他的眼睛闔上了。
"Look!" screamed Fern. "He's fading away!""Hey, watch me!" yelled Avery, crawling on all fours into the crate. "I'm a pig! I'm a pig!"Avery's foot touched Templeton under the straw. "What a mess!" thought the rat. "What fantastic creatures boys are! why did I let myself in for this?"The geese saw Avery in the crate and cheered.
“看吶!”芬尖叫,“他的光彩消失了!”“嘿,看我!”埃弗里叫罷,匍匐著爬進(jìn)了板條箱。“我是一頭豬!我是一頭豬!”埃弗里的腳踩到了稻草下面的坦普爾曼。“真倒霉!”老鼠想,“男孩子是多么可怕的動(dòng)物!我為什么要讓自己到這里來(lái)受罪?”鵝們看到埃弗里進(jìn)了箱子,都一齊喝起彩來(lái)。
"Avery, you get out of that crate this instant!" commanded his mother. "What do you think you are?""I'm a pig1" cried Avery, tossing handfuls of straw into the air. "Oink, oink, oink!""The truck is rolling away, Papa," said Fern.
“埃弗里,你馬上給我從箱子里出來(lái)!”他的母親命令道,“你以為你是什么?”“我是一頭豬!”埃弗里叫著,將滿把的稻草揚(yáng)向空中,“哼,哼,哼!”“卡車開走了,爸。”芬說(shuō)。
The truck, with no one at the wheel, had started to roll downhill. Mr. Arable dashed to the driver's seat and pulled on the emergency brake. The truck stopped. The geese cheered. Charlotte crouched and made herself as small as possible in the knothole, so Avery wouldn't see her.
卡車突然間失去了控制,向下坡滑去。阿拉貝爾先生沖進(jìn)駕駛室,去拉緊急制動(dòng)閘??ㄜ囃W×恕yZ們歡呼。夏洛蜷起身子,使自己盡可能小地縮到那結(jié)孔里,這樣才不會(huì)被埃弗里發(fā)現(xiàn)。
"Come out at once!" cried Mrs. Arable. Avery crawled out of the crate on hands and knees, making faces at Wilbur. Wilbur fainted away.
“馬上出來(lái)!” 阿拉貝爾太太喊。埃弗里手腳并用爬出了板條箱,對(duì)威伯做了一個(gè)鬼臉。威伯已經(jīng)昏過去了。
"The pig has passed out," said Mrs. Zuckerman. "Throw water on him!""Throw buttermilk!" suggested Avery.
“那頭豬昏倒了,”祖克曼太太說(shuō),“給他潑點(diǎn)兒水!”“潑酸奶!”埃弗里建議。
The geese cheered.
鵝們又大叫起來(lái)。
Lurvy ran for a pail of water. Fern climbed into the pen and knelt by Wilbur's side.
魯維向水桶跑去。芬爬進(jìn)豬圈在威伯身邊跪下來(lái)觀察。
"It's sunstroke," said Zuckerman. "The heat is too much for him.""Maybe he's dead," said Avery.
“它中暑了,”祖克曼說(shuō),“他受不了這么熱的天氣。”“他可能死了。”埃弗里說(shuō)。
"Come out of that pigpen immediately1" cried Mrs. Arable. Avery obeyed his mother and climbed into the back of the truck so he could see better. Lurvy returned with cold water and dashed it on Wilbur.
“你給我立刻離開豬圈!”阿拉貝爾太太喊。埃弗里聽從了母親的吩咐,爬上卡車后座。魯維帶著冷水回來(lái)了,把水淋到了威伯身上。
"Throw some on me!" cried Avery. "I'm hot, too.""Oh, keep quiet!" hollered Fern. "Keep qui-ut!" Her eyes were brimming with tears.
“給我也淋點(diǎn)兒水!”埃弗里叫,“我也熱。”“噢,安靜!”芬喊,“安-靜!”她眼里滿是淚水。
Wilbur, feeling the cold water, came to. He rose slowly to his feet, while the geese cheered.
威伯被冷水一激,就恢復(fù)了知覺。在鵝們的叫聲里,他緩緩地站了起來(lái)。
He's up!" said Mr. Arable. "I guess there's nothing wrong with him.""I'm hungry," said Avery. "I want a candied apple.""Wilbur's all right now," said Fern. "We can start. I want to take a ride in the Ferris wheel."Mr. Zuckerman and Mr. Arable and Lurvy grabbed the pig and pushed him headfirst toward the crate. Wilbur began to struggle. The harder the men pushed, the harder he held back. Avery jumped down and joined the men. Wilbur kicked and thrashed and grunted. "Nothing wrong with this pig," said Mr. Zuckerman cheerfully, pressing his knee against Wilbur's behind. "All together, now, boys! Shove!"With a final heave they jammed him into the crate. The geese cheered. Lurvy nailed some boards across the end, so Wilbur couldn't back out. Then, using all their strength, the men picked up the crate and heaved it aboard the truck. They did not know that under the straw was a rat, and inside a knothole was a big grey spider. They saw only a pig.
“他站起來(lái)了!”阿拉貝爾先生說(shuō),“我猜他就沒什么毛病嘛。”“我餓了,”埃弗里說(shuō),“我要吃蘋果蜜餞。”“威伯現(xiàn)在沒事了,”芬說(shuō),“我們可以出發(fā)了,我要去坐費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪。”祖克曼先生和阿拉貝爾先生還有魯維抓住了豬,把他頭朝前往板條箱里推。威伯開始掙扎了。男人們推得越厲害,他就往回頂?shù)迷絻?。埃弗里也跳過來(lái)幫忙。威伯胡嚕胡嚕地叫著又踢又蹬。“這頭豬沒毛病,”祖克曼先生高興地說(shuō)著,用膝蓋頂著威伯的身體后部,“現(xiàn)在,大家一起用力,孩子們,推!”隨著一聲歡呼,他們終于把威伯塞進(jìn)了板條箱。鵝們又叫起來(lái)。魯維在箱子上釘了幾根釘子,這樣威伯就跑不出來(lái)了。接著,男人們用著全身的力氣把箱子抬上了卡車。他們不知道箱子里的稻草中躲著一只老鼠,一個(gè)木板結(jié)孔里還趴著一只大灰蜘蛛。他們看到的僅僅是一頭豬。
"Everybody in!" called Mr. Arable. He started the motor. The ladies climbed in beside him. Mr. Zuckerman and Lurvy and Fern and Avery rode in back, hanging onto the sideboards. The truck began to move ahead. The geese cheered. The children answered their cheer, and away went everybody to the Fair.
“大家上車!”阿拉貝爾先生招呼道。他發(fā)動(dòng)了卡車。女士們跟著他進(jìn)了駕駛室里。祖克曼先生和魯維還有芬、埃弗里上了后車廂,手抓著護(hù)欄。卡車開始往前開了。鵝們歡呼起來(lái)。孩子們也一同歡呼著。所有的人都離開這里,往郡農(nóng)業(yè)展覽會(huì)場(chǎng)去。
注釋① 費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪(The Ferris Wheel),也譯作阜氏大輪,是一種供游戲的豎立大輪,即大觀覽車。輪緣裝有座位,供人回旋。
注釋② a cloth cat:懷疑是美國(guó)籃球隊(duì)的名字,具體不詳。
注釋③ 拿佛和(Navajo),居于美國(guó)Arizona,New mexico以及Utah各州保留地的一支印第安主要種族。
The night before the County Fair, everybody went to bed early. Fern and Avery were in bed by eight. Avery lay dreaming that the Ferris wheel had stopped and that he was in the top car. Fern lay dreaming that she was getting sick in the swings.
Lurvy was in bed by eight-thirty. He lay dreaming that he was throwing baseballs at a cloth cat and winning a genuine Navajo blanket. Mr. and Mrs. Zuckerman were in bed by nine. Mrs. Zuckerman lay dreaming about a deep freeze unit. Mr. Zuckerman lay dreaming about Wilbur. He dreamt that Wilbur had grown until he was one hundred and sixteen feet long and ninety-tow feet high and that he had won all the prizes at the Fair and was covered with blue ribbons and even had a blue ribbon tied to the end of his tail.
Down in the barn cellar, the animals, too, went to sleep early, all except Charlotte. Tomorrow would be Fair Day. Every creature planned to get up early to see Wilbur off on his great adventure.
When morning came, everybody got up at daylight. The day was hot. Up the road at the Arables' house, Fern lugged a pail of hot water to her room and took a sponge bath. Then she put on her prettiest dress because she knew she would see boys at the Fair. Mrs. Arable scrubbed the back of Avery's neck, and wet his hair, and parted it, and brushed it down hard till it stuck to the top of his head--all but about six hairs that stood straight up. Avery put on clean underwear, clean blue jeans, and a clean shirt. Mr. Arable dressed, ate breakfast, and then went out and polished his truck. He had offered to drive everybody to the Fair, including Wilbur.
Bright and early, Lurvy put clean straw in Wilbur's crate and lifted it into the pigpen. The crate was green. In gold letters it said:
ZUCKERMAN'S FAMOUS PIGCharlotte had her web looking fine for the occasion. Wilbur ate his breakfast slowly. He tried to look radiant without getting food in his ears.
In the kitchen, Mrs. Zuckerman suddenly made an announcement.
"Homer," she said to her husband, "I am going to give that pig a buttermilk bath.""A what?" said Mr. Zuckerman.
"A buttermilk bath. My grandmother used to bathe her pig with buttermilk when it got dirty--I just remembered.""Wilbur's not dirty," said Mr. Zuckerman proudly.
"He's filthy behind the ears," said Mrs. Zuckerman. "Every time Lurvy slops him, the food runs down around the ears. Then it dries and forms a crust. He also has a smudge on one side where he lays in the manure.""He lays in clean straw," corrected Mr. Zuckerman.
"Well, he's dirty, and he's going to have a bath."Mr. Zuckerman sat down weakly and ate a doughnut. His wife went to the woodshed. When she returned, she wore rubber boots and an old raincoat, and she carried a bucket of buttermilk and a small wooden paddle.
"Edith, you're crazy," mumbled Zuckerman.
But she paid no attention to him. Together they walked to the pigpen. Mrs. Zuckerman wasted no time. She climbed in with Wilbur and went to work. Dipping her paddle in the buttermilk, she rubbed him all over. The geese gathered around to see the fun, and so did the sheep and lambs. Even Templeton poked his head out cautiously, to watch Wilbur get a buttermilk bath. Charlotte got so interested, she lowered herself on a dragline so she could see better. Wilbur stood still and closed his eyes. He could feel the buttermilk trickling down his sides. he opened his mouth and some buttermilk ran in. it was delicious. He felt radiant and happy. When Mrs. Zuckerman got through and rubbed him dry, he was the cleanest, prettiest pig you ever saw. He was pure white, pink around the ears and snout, and smooth as silk.
The Zuckermans went up to change into their best clothes. Lurvy went to shave and put on his plaid shirt and his purple necktie. The animals were left to themselves in the barn.
The seven goslings paraded round and round their mother.
"Please, please, please take us to the Fair!" begged a gosling. Then all seven began teasing to go.
"Please, Please, Please, Please, Please, Please..." They made quite a racket.
"Children!" snapped the goose. "We're staying quietly-ietly-ietly at home. Only Wilbur-ilbur-ilbur is going to the Fair."Just then Charlotte interrupted.
"I shall go, too," she said, softly. "I have decided to go with Wilbur. He may need me. We can't tell what may happen at the Fair Grounds. Somebody's got to go along who knows how to write. And I think Templeton better come, too--I might need somebody to run errands and do general work.""I'm staying right here," grumbled the rat. "I haven't the slightest interest in fairs.""That's because you've never been to one," remarked the old sheep. "A fair is a rat's paradise. Everybody spills food at a fair. A rat can creep out late at night and have a feast. In the horse barn you will find oats that the trotters and pacers have spilled. In the trampled grass of the infield you will find old discarded lunch boxes containing the foul remains of peanut butter sandwiches, hard-boiled eggs, cracker crumbs, bits of doughnuts, and particles of cheese. In the hard-packed dirt of the midway, after the glaring lights are out and the people have gone home to bed, you will find a veritable treasure of popcorn fragments, frozen custard dribblings, candied apples abandoned by tired children, sugar fluff crystals, salted almonds, popsicles, partially gnawed ice cream cones, and the wooden sticks of lollypops. Everywhere is loot for a rat--in tents, in booths, in hay lofts--why, a fair has enough disgusting leftover food to satisfy a whole army of rats."Templeton's eyes were blazing.
"Is this true?" he asked. "Is this appetizing yarn of yours true? I like high living, and what you say tempts me.""It is true," said the old sheep. "Go to the Fair, Templeton. You will find that the conditions at a fair will surpass your wildest dreams. Buckets with sour mash sticking to them, tin cans containing particles of tuna fish, greasy paper bags stuffed with rotten...""That's enough!" cried Templeton. "Don't tell me any more. I'm going.""Good," said Charlotte, winking at the old sheep. "Now then--there is no time to be lost. Wilbur will soon be put into the crate. Templeton and I must get in the crate right now and hide ourselves."The rat didn't waste a minute. He scampered over to the crate, crawled between the slats, and pulled straw up over him so he was hidden from sight.
"All right," said Charlotte, "I'm next." She sailed into the air, let out a dragline, and dropped gently to the ground. then she climbed the side of the crate and hid herslef inside a knothole in the top board.
The old sheep nodded. "What a cargo!" she said. "That sign ought to say 'Zuckerman's Famous Pig and Two Stowaways'.""Look out, the people are coming-oming-oming!" shouted the gander. "Cheese it, cheese it, cheese it!"The big truck with Mr. Arable at the wheel backed slowly down toward the barnyard. Lurvy and Mr. Zuckerman walked alongside. Fern and Avery were standing in the body of the truck hanging on to the sideboards.
"Listen to me," whispered the old sheep to Wilbur. "When they open the crate and try to put you in, struggle! Don't go without a tussle. Pigs always resist when they are being loaded.""If I struggle I'll get dirty," said Wilbur.
"Never mind that--do as I say! Struggle! If you were to walk into the crate without resisting, Zuckerman might think you were bewitched. He'd be scared to go to the Fair."Templeton poked his head up through the straw. "Struggle if you must," said he, " but kindly remember that I'm hiding down here in this crate and I don't want to be stepped on, or kicked in the face, or pummeled, or crushed in any way, or squashed, or buffeted about, or bruised, or lacerated, or scarred, or biffed. Just watch what you're doing, Mr. Radiant, when they get shoving you in!""Be quiet, Templeton!" said the sheep. "Pull in you head--they're coming. Look radiant, Wilbur! Lay low, Charlotte! Talk it up, geese!"The truck backed slowly to the pigpen and stopped. Mr. arable cut the motor, got out, walked around to the rear, and lowered the tailgate. The geese cheered. Mrs. Arable got out of the truck. Fern and Avery jumped to the ground. Mrs. Zuckerman came walking down from the house. Everybody lined up at the fence and stood for a moment admiring Wilbur and the beautiful green crate. Nobody realized that the crate already contained a rat and a spider.
"That's some pig!" said Mrs. Arable.
"He's terrific," said Lurvy.
"He's very radiant," said Fern, remembering the day he was born.
"Well," said Mrs. Zuckerman, "he's clean, anyway. The buttermilk certainly hepled."Mr. Arable studied Wilbur carefully. "Yes, he's a wonderful pig," he said. "It's hard to believe that he was the runt of the litter. You'll get some extra good ham and bacon, Homer, when it comes time to kill that pig."Wilbur heard these words and his heart almost stopped. "I think I'm going to faint," he whispered to the old sheep, who was watching.
"Kneel down." whispered the old sheep. "Let the blood rush to you head!"Wilbur sank to his knees, all radiance gone. His eyes closed.
"Look!" screamed Fern. "He's fading away!""Hey, watch me!" yelled Avery, crawling on all fours into the crate. "I'm a pig! I'm a pig!"Avery's foot touched Templeton under the straw. "What a mess!" thought the rat. "What fantastic creatures boys are! why did I let myself in for this?"The geese saw Avery in the crate and cheered.
"Avery, you get out of that crate this instant!" commanded his mother. "What do you think you are?""I'm a pig1" cried Avery, tossing handfuls of straw into the air. "Oink, oink, oink!""The truck is rolling away, Papa," said Fern.
The truck, with no one at the wheel, had started to roll downhill. Mr. Arable dashed to the driver's seat and pulled on the emergency brake. The truck stopped. The geese cheered. Charlotte crouched and made herself as small as possible in the knothole, so Avery wouldn't see her.
"Come out at once!" cried Mrs. Arable. Avery crawled out of the crate on hands and knees, making faces at Wilbur. Wilbur fainted away.
"The pig has passed out," said Mrs. Zuckerman. "Throw water on him!""Throw buttermilk!" suggested Avery.
The geese cheered.
Lurvy ran for a pail of water. Fern climbed into the pen and knelt by Wilbur's side.
"It's sunstroke," said Zuckerman. "The heat is too much for him.""Maybe he's dead," said Avery.
"Come out of that pigpen immediately1" cried Mrs. Arable. Avery obeyed his mother and climbed into the back of the truck so he could see better. Lurvy returned with cold water and dashed it on Wilbur.
"Throw some on me!" cried Avery. "I'm hot, too.""Oh, keep quiet!" hollered Fern. "Keep qui-ut!" Her eyes were brimming with tears.
Wilbur, feeling the cold water, came to. He rose slowly to his feet, while the geese cheered.
He's up!" said Mr. Arable. "I guess there's nothing wrong with him.""I'm hungry," said Avery. "I want a candied apple.""Wilbur's all right now," said Fern. "We can start. I want to take a ride in the Ferris wheel."Mr. Zuckerman and Mr. Arable and Lurvy grabbed the pig and pushed him headfirst toward the crate. Wilbur began to struggle. The harder the men pushed, the harder he held back. Avery jumped down and joined the men. Wilbur kicked and thrashed and grunted. "Nothing wrong with this pig," said Mr. Zuckerman cheerfully, pressing his knee against Wilbur's behind. "All together, now, boys! Shove!"With a final heave they jammed him into the crate. The geese cheered. Lurvy nailed some boards across the end, so Wilbur couldn't back out. Then, using all their strength, the men picked up the crate and heaved it aboard the truck. They did not know that under the straw was a rat, and inside a knothole was a big grey spider. They saw only a pig.
"Everybody in!" called Mr. Arable. He started the motor. The ladies climbed in beside him. Mr. Zuckerman and Lurvy and Fern and Avery rode in back, hanging onto the sideboards. The truck began to move ahead. The geese cheered. The children answered their cheer, and away went everybody to the Fair.
?展覽會(huì)的前夜,每人都早早地上了床。芬和埃弗里八點(diǎn)就上床了。埃弗里夢(mèng)見自己正高高地坐在展覽會(huì)里的費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪①上最高的位子里。芬則夢(mèng)到自己在那大轉(zhuǎn)輪上轉(zhuǎn)迷糊了。
魯維八點(diǎn)半上的床。他夢(mèng)見自己在“布貓隊(duì)”里(at a cloth cat)②打籃球賽,還贏得了一塊真正的拿佛和③地毯。祖克曼先生和太太在九點(diǎn)上的床。祖克曼太太夢(mèng)見了一排電冰箱。祖克曼先生夢(mèng)見了威伯。他夢(mèng)見威伯長(zhǎng)到一一六尺長(zhǎng),九十二英尺高,贏得了展覽會(huì)上的所有獎(jiǎng)品。渾身披滿藍(lán)色的絲帶,甚至尾巴尖上還系了一條藍(lán)絲帶。
谷倉(cāng)下的地窖里的動(dòng)物們也都早早的睡了,只除了夏洛。明天就要開展覽會(huì)了,每個(gè)動(dòng)物都打算早早起來(lái)為威伯這次偉大的冒險(xiǎn)送行。
第二天,每個(gè)人都在黎明就起了床。那天很熱。小路上頭的阿拉貝爾家的房子里,芬往臥室拎了桶熱水,用毛巾簡(jiǎn)單擦了個(gè)澡。然后她穿上了她最漂亮的衣服,因?yàn)樗罆?huì)在展覽會(huì)上看到男孩們。阿拉貝爾太太把埃弗里的脖子后面擦了又擦,又往他的頭上撣了些水,把他的頭發(fā)往兩邊梳起來(lái)。她梳得非常用力,直到把頭發(fā)梳干,豎立起來(lái)為止——結(jié)果除六根頭發(fā)之外,其余的頭發(fā)全都筆直地豎起來(lái)了。埃弗里穿上干凈的內(nèi)褲、牛仔褲,還有干凈的襯衫。阿拉貝爾先生已經(jīng)穿戴好了,吃完了早飯,就出去擦他的卡車了。他要開車把每個(gè)人送到展覽會(huì)上,也包括威伯。
天剛亮,魯維就在威伯的大板條箱里鋪上干凈的稻草,將箱子抬到了豬圈。這箱子是綠色的,上面寫著金色的大字:祖克曼家的名豬。
夏洛為了展覽會(huì)把她的網(wǎng)整修得很漂亮。威伯在慢慢吃他的早餐。他試圖不讓食物沾到他的耳朵上,好讓自己的樣子更加閃光。
祖克曼太太突然在廚房喊起來(lái)。
“霍默,”她對(duì)丈夫說(shuō),“我打算給那豬洗一個(gè)酸奶澡。”“一個(gè)什么?”祖克曼先生說(shuō)。
“一個(gè)酸奶澡。當(dāng)豬變臟時(shí)我祖母就常用酸奶給它們洗澡——我才想起來(lái)。”“威伯并不臟。”祖克曼先生驕傲地說(shuō)。
“他的耳朵后面很臟,”祖克曼太太說(shuō),“每次魯維喂他時(shí),豬食都會(huì)濺到他的耳朵四周。它們干了以后就結(jié)成硬塊兒了。他常躺在糞堆里的那邊身子也有埋汰的地方。”“他可是躺在干凈的稻草上。”祖克曼先生更正。
“算了,他很臟,他需要洗澡。”祖克曼先生只好無(wú)奈地坐下來(lái),去吃油煎圈餅。他妻子向柴棚走去。當(dāng)她回來(lái)時(shí),腳上蹬了雙水靴,身上穿了件舊雨衣,一手拎著一桶酸奶,一手拿著一把小木刷。
“伊迪絲,你瘋了。”祖克曼小聲嘀咕道。
但她沒理他。他們一起往豬圈走去。祖克曼太太一點(diǎn)兒也沒浪費(fèi)時(shí)間,她爬進(jìn)豬圈來(lái)到威伯身邊就開始工作了。她用蘸著酸奶的刷子把威伯全身刷了個(gè)遍。母鵝一家都來(lái)參觀這有趣的一幕,綿羊和羊羔也跑來(lái)看。甚至坦普爾曼也好奇地伸出腦袋,去看威伯洗酸奶澡。夏洛也很感興趣,便隨著一根長(zhǎng)絲線從網(wǎng)上慢慢地蕩下來(lái),以便能看得更清楚。威伯安靜地閉著眼站在那里。他能感覺酸奶流遍了全身。他張開嘴,一些酸奶便淌了進(jìn)去。那味道可真好。他覺得自己是閃光的,他幸福極了。當(dāng)祖克曼太太把他洗完擦干,他便成了一頭你曾經(jīng)見過的最干凈,最漂亮的豬。他渾身雪白,耳朵和鼻子是粉紅的,毛皮像緞子一樣的光滑。
祖克曼一家回去穿上他們最好的衣服。魯維去刮了臉,穿起他的格子襯衫,打上他的紫領(lǐng)帶。動(dòng)物們離開他們的住所涌進(jìn)了谷倉(cāng)。
七只小鵝在他們的媽媽周圍轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去地嚷起來(lái)。
“請(qǐng),請(qǐng),請(qǐng)帶我們?nèi)⒓诱褂[會(huì)吧!”一只小鵝央求。接著所有的七只小鵝都乞求起來(lái)。
“請(qǐng),請(qǐng),請(qǐng),請(qǐng),請(qǐng),請(qǐng)……”他們發(fā)出很大的吵鬧聲。
“孩子們!”母鵝尖叫,“我們要安靜-靜-靜地呆在家里。只有威伯-伯-伯才去展覽會(huì)。”就在那時(shí),夏洛打斷了母鵝。
“我也去,”她輕輕地說(shuō),“我已經(jīng)決定和威伯一起去了。他可能會(huì)需要我。我們不知展覽會(huì)上可能發(fā)生什么意外。誰(shuí)知道怎么寫字可以和我一起去。我想坦普爾曼最好也去——我可能需要有人跑腿,做些復(fù)雜的工作。”“我就在這兒呆著,”老鼠不滿地說(shuō),“我對(duì)展覽會(huì)一丁點(diǎn)兒興趣都沒有。”“那是因?yàn)槟銖膩?lái)沒去過展覽會(huì),”老羊提醒道,“展覽會(huì)是老鼠的天堂。展覽會(huì)上的人都把食物亂丟。一只老鼠可以在夜里溜出去吃一頓宴席。在馬廄你能找到馬吃剩的燕麥,在有人跡的草地你會(huì)找到人們?nèi)拥舻奈绮秃?,里面有花生三明治,煮雞蛋,面包渣,小塊的油煎圈餅,還有干酪。當(dāng)燈光熄滅,人們回家睡覺后,你還會(huì)在游樂場(chǎng)里到處都是的垃圾袋中間找到真正的財(cái)寶:碎爆米花,往下直淌的果凍,累了的孩子們丟下的蜜餞,水晶般閃光的糖球,咸杏仁,冰棒,一塊被咬掉的冰激凌,帶著小木棍兒的棒棒糖。對(duì)一個(gè)老鼠來(lái)說(shuō)到處都可以掠奪——帳子里,攤床上,草堆中——為什么不去呢?一個(gè)展覽會(huì)上有那么多美味的食物,足夠一個(gè)老鼠大軍吃的。”坦普爾曼的眼睛放光了。
“是真的嗎?”他問,“你是在饞我吧?我喜歡超值的享受,你說(shuō)的完全打動(dòng)了我。”“真的,”老羊說(shuō),“去展覽會(huì)吧,坦普爾曼。你會(huì)發(fā)現(xiàn)展覽會(huì)上的好東西遠(yuǎn)比你最瘋狂的夢(mèng)里想出來(lái)的還多。上面沾滿了好吃的東西的桶,吃剩的金槍魚罐頭,油膩膩的食品袋里裝著的爛……”“夠了!”坦普爾曼叫,“不要再對(duì)我說(shuō)了。我去。”“很好,”夏洛說(shuō)著,朝老羊擠擠眼睛,“那么現(xiàn)在——就沒有太多的時(shí)間可以浪費(fèi)了。威伯馬上就會(huì)被放進(jìn)板條箱。坦普爾曼和我也必須鉆進(jìn)板條箱躲起來(lái)。”老鼠一分鐘也沒有耽誤。他迅速地鉆進(jìn)了板條箱,爬到板條的縫隙間,又拉了幾根稻草把自己蓋上,這樣便沒人能看見他了。
“好,”夏洛說(shuō),“該我了。”她扯起一根長(zhǎng)絲線,往空中蕩去,輕輕地落到了箱子上。然后她爬進(jìn)去,躲到箱子最上面的一塊木板的結(jié)孔里。
老羊點(diǎn)點(diǎn)頭。“多滿的一箱子貨!”她說(shuō),“那些金字應(yīng)該改成‘祖克曼家的名豬與兩名偷渡客’才對(duì)。”“當(dāng)心,人來(lái)-來(lái)-來(lái)了!”公鵝喊,“小心,小心,小心!”阿拉貝爾開著大卡車慢慢地倒進(jìn)谷倉(cāng)的空地。魯維和祖克曼先生在邊上跟著走。芬和埃弗里正站在卡車的后車廂里,手抓著護(hù)欄。
“聽我說(shuō),”老羊?qū)νZ(yǔ),“當(dāng)他們打開箱子想把你裝進(jìn)去時(shí),你要掙扎!不要不經(jīng)過爭(zhēng)斗就走。當(dāng)豬被裝進(jìn)車?yán)锼麄兛偸且纯沟摹?rdquo;“如果我掙扎會(huì)被弄臟的。”威伯說(shuō)。
“別管那些——照我說(shuō)的做!掙扎!如果你毫無(wú)反抗地走進(jìn)箱子,祖克曼可能會(huì)以為你有毛病了,那時(shí)他就不敢送你去參加展覽會(huì)了。”坦普爾曼從稻草里探出了頭。”如果你要掙扎,“他說(shuō),”一定要好心腸地想到,那時(shí)我正在板條箱里躲著呢。我可不想被踩癟,或者被踢花臉,或者被揍傷,或者被壓壞任何地方,或者被擠扁,或者被打暈,或者被打青,或者被擦破皮,或者落個(gè)疤,或者受到別的什么重?fù)?。你掙扎時(shí)一定要看著點(diǎn)兒,閃光先生,當(dāng)他們把你往箱子里推的時(shí)候!”“安靜,坦普爾曼!”老羊說(shuō),“把你的腦袋縮回去——他們正在走過來(lái)??雌饋?lái)閃光點(diǎn),威伯!往里躲,夏洛!大聲的叫,鵝們!”卡車慢慢地倒進(jìn)了豬圈,停了下來(lái)。阿拉貝爾先生關(guān)上發(fā)動(dòng)機(jī),下車走到卡車后面,放下尾板。鵝們歡叫起來(lái)。阿拉貝爾太太下了卡車。芬和埃弗里跳到地面上。祖克曼太太正從房子里走過來(lái)。每個(gè)人都來(lái)到柵欄前,欣賞了一會(huì)兒威伯和那個(gè)美麗的綠板條箱。沒人知道箱子里已經(jīng)裝進(jìn)了一只老鼠和蜘蛛了。
“那真是頭好豬!” 阿拉貝爾太太說(shuō)。
“他很棒。”魯維說(shuō)。
“他是閃光的。”芬說(shuō)著,想起了他生下來(lái)的那天。
“是的,”祖克曼太太說(shuō),“怎么看他都非常干凈。這都是酸奶的功效。”阿拉貝爾先生仔細(xì)觀察著威伯。“是的,他是一頭完美的豬,”他說(shuō),“很難相信他當(dāng)初是那一窩里最瘦小的一頭。你將能用它做特別好的火腿和腌肉,霍默,當(dāng)那頭豬被宰的時(shí)候。”聽到這些話,威伯的心跳幾乎都停住了。“我想我要昏過去了。”他輕聲對(duì)在一邊看著的老羊說(shuō)。
“跪下來(lái)!”老羊低叫,“讓血液倒流到你的頭上!”威伯跪下去,身上所有的閃光都消失了。他的眼睛闔上了。
“看吶!”芬尖叫,“他的光彩消失了!”“嘿,看我!”埃弗里叫罷,匍匐著爬進(jìn)了板條箱。“我是一頭豬!我是一頭豬!”埃弗里的腳踩到了稻草下面的坦普爾曼。“真倒霉!”老鼠想,“男孩子是多么可怕的動(dòng)物!我為什么要讓自己到這里來(lái)受罪?”鵝們看到埃弗里進(jìn)了箱子,都一齊喝起彩來(lái)。
“埃弗里,你馬上給我從箱子里出來(lái)!”他的母親命令道,“你以為你是什么?”“我是一頭豬!”埃弗里叫著,將滿把的稻草揚(yáng)向空中,“哼,哼,哼!”“卡車開走了,爸。”芬說(shuō)。
卡車突然間失去了控制,向下坡滑去。阿拉貝爾先生沖進(jìn)駕駛室,去拉緊急制動(dòng)閘。卡車停住了。鵝們歡呼。夏洛蜷起身子,使自己盡可能小地縮到那結(jié)孔里,這樣才不會(huì)被埃弗里發(fā)現(xiàn)。
“馬上出來(lái)!” 阿拉貝爾太太喊。埃弗里手腳并用爬出了板條箱,對(duì)威伯做了一個(gè)鬼臉。威伯已經(jīng)昏過去了。
“那頭豬昏倒了,”祖克曼太太說(shuō),“給他潑點(diǎn)兒水!”“潑酸奶!”埃弗里建議。
鵝們又大叫起來(lái)。
魯維向水桶跑去。芬爬進(jìn)豬圈在威伯身邊跪下來(lái)觀察。
“它中暑了,”祖克曼說(shuō),“他受不了這么熱的天氣。”“他可能死了。”埃弗里說(shuō)。
“你給我立刻離開豬圈!”阿拉貝爾太太喊。埃弗里聽從了母親的吩咐,爬上卡車后座。魯維帶著冷水回來(lái)了,把水淋到了威伯身上。
“給我也淋點(diǎn)兒水!”埃弗里叫,“我也熱。”“噢,安靜!”芬喊,“安-靜!”她眼里滿是淚水。
威伯被冷水一激,就恢復(fù)了知覺。在鵝們的叫聲里,他緩緩地站了起來(lái)。
“他站起來(lái)了!”阿拉貝爾先生說(shuō),“我猜他就沒什么毛病嘛。”“我餓了,”埃弗里說(shuō),“我要吃蘋果蜜餞。”“威伯現(xiàn)在沒事了,”芬說(shuō),“我們可以出發(fā)了,我要去坐費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪。”祖克曼先生和阿拉貝爾先生還有魯維抓住了豬,把他頭朝前往板條箱里推。威伯開始掙扎了。男人們推得越厲害,他就往回頂?shù)迷絻?。埃弗里也跳過來(lái)幫忙。威伯胡嚕胡嚕地叫著又踢又蹬。“這頭豬沒毛病,”祖克曼先生高興地說(shuō)著,用膝蓋頂著威伯的身體后部,“現(xiàn)在,大家一起用力,孩子們,推!”隨著一聲歡呼,他們終于把威伯塞進(jìn)了板條箱。鵝們又叫起來(lái)。魯維在箱子上釘了幾根釘子,這樣威伯就跑不出來(lái)了。接著,男人們用著全身的力氣把箱子抬上了卡車。他們不知道箱子里的稻草中躲著一只老鼠,一個(gè)木板結(jié)孔里還趴著一只大灰蜘蛛。他們看到的僅僅是一頭豬。
“大家上車!”阿拉貝爾先生招呼道。他發(fā)動(dòng)了卡車。女士們跟著他進(jìn)了駕駛室里。祖克曼先生和魯維還有芬、埃弗里上了后車廂,手抓著護(hù)欄。卡車開始往前開了。鵝們歡呼起來(lái)。孩子們也一同歡呼著。所有的人都離開這里,往郡農(nóng)業(yè)展覽會(huì)場(chǎng)去。注釋① 費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪(The Ferris Wheel),也譯作阜氏大輪,是一種供游戲的豎立大輪,即大觀覽車。輪緣裝有座位,供人回旋。注釋② a cloth cat:懷疑是美國(guó)籃球隊(duì)的名字,具體不詳。注釋③ 拿佛和(Navajo),居于美國(guó)Arizona,New mexico以及Utah各州保留地的一支印第安主要種族。