英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 親歷歷史:希拉里回憶錄 >  第5篇

親歷歷史:希拉里回憶錄:母親鼓勵(lì)小弟挖地洞到中國

所屬教程:親歷歷史:希拉里回憶錄

瀏覽:

2017年08月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10018/5.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

?One summer, she helped me create a fantasy world in a large cardboard box. We used mirrors for lakes and twigs18 for trees, and I made up fairy-tale stories for my dolls to act out. Another summer, she encouraged my younger brother Tony to pursue his dream of digging a hole all the way to China. She started reading to him about China and every day he spent time digging his hole next to our house. Occasionally, he found a chopstick or fortune cookie my mother had hidden there.

有一年暑假,她幫我在一個(gè)大紙箱里堆砌出一個(gè)夢(mèng)幻王國。我們用鏡子當(dāng)湖泊,用枝條當(dāng)樹木,我還編了一個(gè)童話故事讓洋娃娃們演出。另一年夏天,她鼓勵(lì)小弟托尼去實(shí)現(xiàn)挖地洞一直挖到中國的夢(mèng)想。她開始找些和中國有關(guān)的書念給小弟聽,小弟每天在房子邊的空地上挖洞,偶爾會(huì)發(fā)現(xiàn)母親偷偷埋入的筷子或藏著簽條的簽餅。

My brother Hugh was even more adventurous. As a toddler he pushed open the door to our sundeck and happily tunneled through three feet of snow until my mother rescued him.

大弟弟休更喜歡冒險(xiǎn),才學(xué)會(huì)走路就推開通往露臺(tái)的門,高興地往三尺厚的積雪里鉆,直到被母親發(fā)現(xiàn)為止。

My mother loved her home and her family, but she felt limited by the narrow choices of her life. She started taking college courses when we were older. She never graduated, but she amassed mountains of credits in subjects ranging from logic to child development.

母親愛這個(gè)家與我們?nèi)胰?,但難免覺得自己的生活受限制太多。當(dāng)我們年紀(jì)稍長時(shí),母親就開始選修大學(xué)課程,雖然一直沒畢業(yè),學(xué)分卻堆積如山,從邏輯學(xué)到兒童發(fā)展之類的科目都有。

My mother was offended by the mistreatment of any human being, especially children. She understood from personal experience that many children—through no fault of their own—were disadvantaged and discriminated against from birth. As a child in California, she had watched Japanese Americans in her school endure blatant discrimination and daily taunts from the Anglo students.

看到別人尤其是孩子們受到不公正對(duì)待時(shí),母親會(huì)憤憤不平。由于個(gè)人的切身經(jīng)驗(yàn),她知道許多孩子明明沒有錯(cuò),卻一生下來就比別人矮一截或遭人歧視。她童年住在加州時(shí),目睹日裔小孩公然遭受歧視,看到學(xué)校里的白人學(xué)生天天對(duì)他們冷嘲熱諷。

I grew up between the push and tug of my parents' values, and my own political beliefs reflect both. My mother was basically a Democrat, although she kept it quiet in Republican Park Ridge. My dad was a rock-ribbed, up-by-your-bootstraps, conservative Republican and highly opinionated to put it mildly.

父母兩種價(jià)值觀給我的政治信念留下兩種烙印父母的價(jià)值觀并不一致,我夾在兩人中間長大,使得我的政治信念打上了兩方面的印記。性別隔閡也出現(xiàn)在我家里。母親基本上是民主黨人,但帕克里奇以共和黨人居多,所以她并未聲張。父親則是死硬的保守派共和黨人,并以此為榮。


One summer, she helped me create a fantasy world in a large cardboard box. We used mirrors for lakes and twigs18 for trees, and I made up fairy-tale stories for my dolls to act out. Another summer, she encouraged my younger brother Tony to pursue his dream of digging a hole all the way to China. She started reading to him about China and every day he spent time digging his hole next to our house. Occasionally, he found a chopstick or fortune cookie my mother had hidden there.

My brother Hugh was even more adventurous. As a toddler he pushed open the door to our sundeck and happily tunneled through three feet of snow until my mother rescued him.

My mother loved her home and her family, but she felt limited by the narrow choices of her life. She started taking college courses when we were older. She never graduated, but she amassed mountains of credits in subjects ranging from logic to child development.

My mother was offended by the mistreatment of any human being, especially children. She understood from personal experience that many children—through no fault of their own—were disadvantaged and discriminated against from birth. As a child in California, she had watched Japanese Americans in her school endure blatant discrimination and daily taunts from the Anglo students.

I grew up between the push and tug of my parents' values, and my own political beliefs reflect both. My mother was basically a Democrat, although she kept it quiet in Republican Park Ridge. My dad was a rock-ribbed, up-by-your-bootstraps, conservative Republican and highly opinionated to put it mildly.


有一年暑假,她幫我在一個(gè)大紙箱里堆砌出一個(gè)夢(mèng)幻王國。我們用鏡子當(dāng)湖泊,用枝條當(dāng)樹木,我還編了一個(gè)童話故事讓洋娃娃們演出。另一年夏天,她鼓勵(lì)小弟托尼去實(shí)現(xiàn)挖地洞一直挖到中國的夢(mèng)想。她開始找些和中國有關(guān)的書念給小弟聽,小弟每天在房子邊的空地上挖洞,偶爾會(huì)發(fā)現(xiàn)母親偷偷埋入的筷子或藏著簽條的簽餅。

大弟弟休更喜歡冒險(xiǎn),才學(xué)會(huì)走路就推開通往露臺(tái)的門,高興地往三尺厚的積雪里鉆,直到被母親發(fā)現(xiàn)為止。

母親愛這個(gè)家與我們?nèi)胰耍y免覺得自己的生活受限制太多。當(dāng)我們年紀(jì)稍長時(shí),母親就開始選修大學(xué)課程,雖然一直沒畢業(yè),學(xué)分卻堆積如山,從邏輯學(xué)到兒童發(fā)展之類的科目都有。

看到別人尤其是孩子們受到不公正對(duì)待時(shí),母親會(huì)憤憤不平。由于個(gè)人的切身經(jīng)驗(yàn),她知道許多孩子明明沒有錯(cuò),卻一生下來就比別人矮一截或遭人歧視。她童年住在加州時(shí),目睹日裔小孩公然遭受歧視,看到學(xué)校里的白人學(xué)生天天對(duì)他們冷嘲熱諷。

父母兩種價(jià)值觀給我的政治信念留下兩種烙印父母的價(jià)值觀并不一致,我夾在兩人中間長大,使得我的政治信念打上了兩方面的印記。性別隔閡也出現(xiàn)在我家里。母親基本上是民主黨人,但帕克里奇以共和黨人居多,所以她并未聲張。父親則是死硬的保守派共和黨人,并以此為榮。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮安市清晏小區(qū)二區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦