英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 木偶奇遇記 >  第36篇

木偶奇遇記:Chapter 36

所屬教程:木偶奇遇記

瀏覽:

2017年08月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10011/36.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Without another word, he swam swiftly away in an effort to reach land as soon as possible. All at once he noticed that Geppetto was shivering and shaking as if with a high fever.

皮諾喬正要游向海岸的時候,突然覺得爸爸騎在他肩頭上,半只腳浸在水里,一個勁地在哆嗦。這可憐的人像發(fā)瘧疾似的。

Was he shivering from fear or from cold? Who knows? Perhaps a little of both. But Pinocchio, thinking his father was frightened, tried to comfort him by saying:

他是冷得發(fā)抖,還是嚇得發(fā)抖呢?誰知道啊,……也許兩者都有一點??善ぶZ喬認為他是嚇得發(fā)抖,安慰他說:

"Courage, Father! In a few moments we shall be safe on land."

“勇敢點,爸爸!過幾分鐘就到陸地,咱們就得救了。”

"But where is that blessed shore?" asked the little old man, more and more worried as he tried to pierce the faraway shadows. "Here I am searching on all sides and I see nothing but sea and sky."

“可這老天降福的海岸在哪兒啊!”小老頭問道。他越來越擔心,尖起了眼睛,就像裁縫穿針時的樣子。“瞧,我四面八方都看了,就只看見天連水,水連天。”

"I see the shore," said the Marionette. "Remember, Father, that I am like a cat. I see better at night than by day."

“可我還看見岸,”木偶說,“跟您說,我像貓,晚上看得比白天還清楚。”

Poor Pinocchio pretended to be peaceful and contented, but he was far from that. He was beginning to feel discouraged, his strength was leaving him, and his breathing was becoming more and more labored. He felt he could not go on much longer, and the shore was still far away.

可憐的皮諾喬只不過裝出一副喜氣洋洋的樣子,可事實上呢……事實上他已經(jīng)開始泄氣了。他的力氣不夠,呼吸越來越困難,越來越急促……一句話,他再也不行了,可海岸還遠著呢。

He swam a few more strokes. Then he turned to Geppetto and cried out weakly:

他只要有一口氣就拼命地游??勺詈笏蚪芘逋修D過臉來,斷斷續(xù)續(xù)地說:

"Help me, Father! Help, for I am dying!"

“我的爸爸,救救我……我快死了!”

Father and son were really about to drown when they heard a voice like a guitar out of tune call from the sea:

他們爺兒倆眼看就要給淹死了,可這時候他們聽見一個像走了調的六弦琴似的聲音說:

"What is the trouble?"

“誰快死啦?”

"It is I and my poor father."

“是我和我可憐的爸爸!”

"I know the voice. You are Pinocchio."

“這嗓子我很熟!你是皮諾喬吧!……”

"Exactly. And you?"

“一點不錯。你是誰,”

"I am the Tunny, your companion in the Shark's stomach."

“我是金槍魚,鯊魚肚子里的患難朋友。”

"And how did you escape?"

“你怎么逃出來的?”

"I imitated your example. You are the one who showed me the way and after you went, I followed."

“我學你的樣子逃出來了。是你給我開了竅,我也跟著逃出來了。”

"Tunny, you arrived at the right moment! I implore you, for the love you bear your children, the little Tunnies, to help us, or we are lost!"

“我的金槍魚,你來得正好!我求求你,你像愛你那些小金槍魚那樣救救我們吧,要不我們就完蛋了。”

"With great pleasure indeed. Hang onto my tail, both of you, and let me lead you. In a twinkling you will be safe on land."

“我很愿意,衷心愿意。你們倆快抓住我的尾巴,讓我?guī)銈冏?。只要四分鐘我就可以把你們送到岸上?rdquo;

Geppetto and Pinocchio, as you can easily imagine, did not refuse the invitation; indeed, instead of hanging onto the tail, they thought it better to climb on the Tunny's back.

諸位可以想象得到,杰佩托和皮諾喬馬上接受邀請,而不是抓住金槍魚的尾巴,而是騎在它背上,覺得這樣更舒服些。

"Are we too heavy?" asked Pinocchio.

“我們太重嗎?”皮諾喬問。

"Heavy? Not in the least. You are as light as sea-shells," answered the Tunny, who was as large as a two-year-old horse.

“重!一點不重。我只覺得身上不過有兩個貝殼,”金槍魚回答說。它身強力壯,像匹兩歲的馬似的。

As soon as they reached the shore, Pinocchio was the first to jump to the ground to help his old father. Then he turned to the fish and said to him:

到了岸邊,皮諾喬第一個跳上岸,幫他爸爸也上了岸。然后他向金槍魚轉過身來,用感激的聲音對它說:

"Dear friend, you have saved my father, and I have not enough words with which to thank you! Allow me to embrace you as a sign of my eternal gratitude."

“我的朋友,你救了我的爸爸!我都不知該說什么話來好好謝你!至少得讓我親親你,表示我對你永世不忘的謝意!……”

The Tunny stuck his nose out of the water and Pinocchio knelt on the sand and kissed him most affectionately on his cheek. At this warm greeting, the poor Tunny, who was not used to such tenderness, wept like a child. He felt so embarrassed and ashamed that he turned quickly, plunged into the sea, and disappeared.

金槍魚全把嘴露出水面,皮諾喬跪在地上,無比親熱地親了一下它的嘴。可憐的金槍魚,它有生以來還沒有人這樣真心真意地熱愛過它,它激動極了,又不好意思讓人看見它像小娃娃似地哇哇哭,就把頭重新鉆到水底下,不見了。

In the meantime day had dawned.

這時天已經(jīng)亮起來。

Pinocchio offered his arm to Geppetto, who was so weak he could hardly stand, and said to him:

杰佩托都快站不住了,皮諾喬向他伸出手來對他說:

"Lean on my arm, dear Father, and let us go. We will walk very, very slowly, and if we feel tired we can rest by the wayside."

“靠在我的胳膊上吧,親愛的爸爸,咱們走。咱們慢慢地,慢慢地走,慢和像螞蟻似的。走累了寬在路邊歇一會。”

"And where are we going?" asked Geppetto.

“咱們上哪兒去呢?”

"To look for a house or a hut, where they will be kind enough to give us a bite of bread and a bit of straw to sleep on."

“咱們去找一間房子或者一間茅屋,到了那里,人們會做好事,給咱們口面包吃,給咱們點干草睡一覺的。”

They had not taken a hundred steps when they saw two rough-looking individuals sitting on a stone begging for alms.

還沒走上一百步,他們就看見兩個丑八怪,正在路邊乞討。

It was the Fox and the Cat, but one could hardly recognize them, they looked so miserable. The Cat, after pretending to be blind for so many years had really lost the sight of both eyes. And the Fox, old, thin, and almost hairless, had even lost his tail. That sly thief had fallen into deepest poverty, and one day he had been forced to sell his beautiful tail for a bite to eat.

這就是那只貓和那只狐貍,不過這一回,它們樣子變得認不出來了。諸位只要想象一下,那只貓以前拼命裝瞎眼,這會兒真瞎了。狐貍很老很老,毛幾乎都脫掉,變成了癱皮,連尾巴也沒有了,說起來是這么回事:這個惡賊到了窮途僚倒的地步,有一天不得不把它漂亮的尾巴賣給了流動商販,流動商販把它買去做拂塵。

"Oh, Pinocchio," he cried in a tearful voice. "Give us some alms, we beg of you! We are old, tired, and sick."

“噢,皮諾喬,”狐貍哭也似地叫道,“做做好事,施舍點給咱們兩個可憐的殘廢者吧。”

"Sick!" repeated the Cat.

“殘廢者吧!”貓跟著又說了一遍。

"Addio, false friends!" answered the Marionette. "You cheated me once, but you will never catch me again."

“再見吧,假善人!”木偶回答說,“我上過一次當,如今再不上當了。”

"Believe us! Today we are truly poor and starving."

“相信我們吧,皮諾喬,我們如今又窮又倒霉,都是真的!”

"Starving!" repeated the Cat.

“都是真的!”貓跟著又說了一遣。

"If you are poor; you deserve it! Remember the old proverb which says: 'Stolen money never bears fruit.' Addio, false friends."

“窮也是活該,你們記住這句老話吧:‘搶來的錢財不會致富’。再見了,假善人!”

"Have mercy on us!"

“可憐可憐我們吧!……”

"On us."

“可憐我們吧!……”

"Addio, false friends. Remember the old proverb which says: 'Bad wheat always makes poor bread!'"

“再見,假好人!記住這句老話吧:‘不義之財帶不來幸福。’”

"Do not abandon us."

“不要拋棄我們!……”

"Abandon us," repeated the Cat.

“……棄我們!”貓跟著又說了一遍。

"Addio, false friends. Remember the old proverb: 'Whoever steals his neighbor's shirt, usually dies without his own.'"

“再見,假善人!記住這句老話吧:‘偷鄰居上衣的人,死時連自己的襯衫也沒有。’”

Waving good-by to them, Pinocchio and Geppetto calmly went on their way. After a few more steps, they saw, at the end of a long road near a clump of trees, a tiny cottage built of straw.

皮諾喬這么說著,就同杰佩托安靜地繼續(xù)趕他們的路。他們又走了百來步,看見田野當中的小道盡頭有座漂亮的小屋,用干草搭的,頂上蓋著瓦。

"Someone must live in that little hut," said Pinocchio. "Let us see for ourselves."

“這小屋準住著人,”皮諾喬說,“咱們上那兒去敲門。”

They went and knocked at the door.

他們就走過去敲敲門。

"Who is it?" said a little voice from within.

“誰呀?”里面有人說。

"A poor father and a poorer son, without food and with no roof to cover them," answered the Marionette.

“是一個可憐的爸爸和一個可憐的兒子,沒吃沒住的,”木偶回答說。

"Turn the key and the door will open," said the same little voice.

“把鑰匙轉—轉,門就開了,”還是那聲音說。

Pinocchio turned the key and the door opened. As soon as they went in, they looked here and there and everywhere but saw no one.

皮諾喬轉了轉鑰匙,門開了。他們進屋,這里看看,那里瞧瞧,一個人也沒見。

"Oh -- ho, where is the owner of the hut?" cried Pinocchio, very much surprised.

“噢,房子的主人在哪兒啊?”皮諾喬驚奇地說。

"Here I am, up here!"

“我在這上面!”

Father and son looked up to the ceiling, and there on a beam sat the Talking Cricket.

爺兒倆馬上抬頭看天花板,看見會說話的蟋蟀在一根梁上。

"Oh, my dear Cricket," said Pinocchio, bowing politely.

“噢!我的親愛的小蟋蟀!”皮諾喬很有禮貌地向它行禮說。

"Oh, now you call me your dear Cricket, but do you remember when you threw your hammer at me to kill me?"

“你這會兒叫我你的‘親愛的小蟋蟀’了,對不對,可你記得那時候,為了把我趕出你家,你用一個木槌扔我嗎……”

"You are right, dear Cricket. Throw a hammer at me now. I deserve it! But spare my poor old father."

“你說的對,小蟋蟀!你也趕我吧……也用木槌扔我吧!不過可憐可憐我這可憐的爸爸……”

"I am going to spare both the father and the son. I have only wanted to remind you of the trick you long ago played upon me, to teach you that in this world of ours we must be kind and courteous to others, if we want to find kindness and courtesy in our own days of trouble."

“我可憐爸爸,也可憐兒子。我向你提醒我受到過的虐待,為的是告訴你,在這個世界上,只要可能,就要待人有禮貌,那么在必要的時候,人家也會回報我們,待我們有禮貌。”

"You are right, little Cricket, you are more than right, and I shall remember the lesson you have taught me. But will you tell how you succeeded in buying this pretty little cottage?"

“你說的對,小蟋蟀,你回報得對。我要記住你給我的教訓,可你告訴我,你怎么買來這座漂亮的小房子?”

"This cottage was given to me yesterday by a little Goat with blue hair."

“這小房子是一只可愛的山羊昨天送給我的。這山羊長著一身漂亮極了的天藍色羊毛。”

"And where did the Goat go?" asked Pinocchio.

“這山羊上哪兒去了,”皮諾喬急著想知道,趕緊問道,

"I don't know."

“我不知道它上哪兒去了。”

"And when will she come back?"

“它多咱回來……”

"She will never come back. Yesterday she went away bleating sadly, and it seemed to me she said: 'Poor Pinocchio, I shall never see him again... the Shark must have eaten him by this time.'"

“永遠不回來了,昨天它傷心地離開,咩咩地叫,像是說:“可憐的皮諾喬……我再也看不到他了……鯊魚這會兒準把他給吃掉了!……”

"Were those her real words? Then it was she -- it was -- my dear little Fairy," cried out Pinocchio, sobbing bitterly. After he had cried a long time, he wiped his eyes and then he made a bed of straw for old Geppetto. He laid him on it and said to the Talking Cricket:

“它真這么說,……那就是她!……就是她!……就是我親愛的小仙女!……”皮諾喬嚎啕大哭著叫道。等到他哭夠,就擦干眼淚,用干草鋪好了床,讓老杰佩托躺到上面。接著他問會說話的蟋蟀:

"Tell me, little Cricket, where shall I find a glass of milk for my poor Father?"

“告訴我,小蟋蟀,哪兒我能給我可憐的爸爸弄到一杯牛奶呢?”

"Three fields away from here lives Farmer John. He has some cows. Go there and he will give you what you want."

“離開這兒三塊田的地方,有個種菜的叫姜焦。他有好幾頭奶牛。你上他那兒,就能討到你要的牛奶了。”

Pinocchio ran all the way to Farmer John's house. The Farmer said to him:

皮諾喬聽了,就上種菜的姜焦那兒去。種菜的問他:

"How much milk do you want?"

“你要多少牛奶?”

"I want a full glass."

“我要滿滿一杯。”

"A full glass costs a penny. First give me the penny."

“一杯牛奶一個子兒。先給我錢。”

"I have no penny," answered Pinocchio, sad and ashamed.

“可我一個子兒也沒有,”皮諾喬回答說,覺得又難為情又難過。

"Very bad, my Marionette," answered the Farmer, "very bad. If you have no penny, I have no milk."

“不行啊,我的木偶,”種菜的回答說,“你一個子兒沒有,我就一滴牛奶也不給。”

"Too bad," said Pinocchio and started to go.

“沒辦法!”皮諾喬說著就要走。

"Wait a moment," said Farmer John. "Perhaps we can come to terms. Do you know how to draw water from a well?"

“等一等,”姜焦說,“咱們還可以商量商量。你愿意搖轆轤嗎?”

"I can try."

“我來試試看……”

"Then go to that well you see yonder and draw one hundred bucketfuls of water."

“那么,你抽上來一百桶水,我就給你一杯牛奶。”

"Very well."

“好。”

"After you have finished, I shall give you a glass of warm sweet milk."

“您帶我去看看它行嗎?”

"I am satisfied."

“行。”

Farmer John took the Marionette to the well and showed him how to draw the water. Pinocchio set to work as well as he knew how, but long before he had pulled up the one hundred buckets, he was tired out and dripping with perspiration. He had never worked so hard in his life.

姜焦把木偶領到萊園,教他怎么搖輛爐,皮諾喬馬上動手干活??伤€沒把一百桶水提上來,已經(jīng)從頭到腳都是汗了。他有生以來還沒這么勞累過。

"Until today," said the Farmer, "my donkey has drawn the water for me, but now that poor animal is dying."

“搖轆轤這個重活,”種菜的說,“一向是我的驢子做的??山裉爝@頭可憐牲口要死了。

"Will you take me to see him?" said Pinocchio.

“您帶我去看看它行嗎?”

"Gladly."

“行。”

As soon as Pinocchio went into the stable, he spied a little Donkey lying on a bed of straw in the corner of the stable. He was worn out from hunger and too much work. After looking at him a long time, he said to himself: "I know that Donkey! I have seen him before."

皮諾喬一走進驢棚,就看見一頭驢子直挺挺躺在干草上,又餓又累,已經(jīng)一點力氣也沒有了。皮諾喬仔仔細細地看著它,心慌意亂地想道:“可我認識這頭驢子!它的臉我很熟悉!”

And bending low over him, he asked: "Who are you?"

他向驢子彎下腰去,用驢子話問它說:“你是誰?”

At this question, the Donkey opened weary, dying eyes and answered in the same tongue: "I am Lamp-Wick."

驢子聽了這聲問話,睜開垂死的眼睛,用同樣的驢子話低聲回答:“我是小……燈……芯……”

Then he closed his eyes and died.

它說著重新閉上眼睛,死了。

"Oh, my poor Lamp-Wick," said Pinocchio in a faint voice, as he wiped his eyes with some straw he had picked up from the ground.

“噢,可憐的小燈芯!”皮諾喬低聲說。接著他拿起一把干草,擦掉它臉上流下來的一滴眼淚。

"Do you feel so sorry for a little donkey that has cost you nothing?" said the Farmer. "What should I do -- I, who have paid my good money for him?"

“這頭驢子你分文不花,卻這么可惜它?”種菜的說,“我買它花了不少錢,那又該怎么祥呢?”

"But, you see, he was my friend."

“我告訴您……他是我的一個朋友!……”

"Your friend?"

“你的朋友?”

"A classmate of mine."

“他是我的一個同學!……”

"What," shouted Farmer John, bursting out laughing. "What! You had donkeys in your school? How you must have studied!"

“怎么?!”姜焦哈哈大笑說,“怎么?!你有驢子做同學!書讀得有多好,那就可想而知了!……”

The Marionette, ashamed and hurt by those words, did not answer, but taking his glass of milk returned to his father.

木偶聽這話,很不好意思,沒有回答。他接過一杯還有點熱的牛奶,回小房子那兒去了。

From that day on, for more than five months, Pinocchio got up every morning just as dawn was breaking and went to the farm to draw water. And every day he was given a glass of warm milk for his poor old father, who grew stronger and better day by day. But he was not satisfied with this. He learned to make baskets of reeds and sold them. With the money he received, he and his father were able to keep from starving.

從這天起,整整五個月工夫,他每天天沒亮就起來,跑去搖轆轤,換來一杯牛奶。牛奶使他爸爸虛弱的身體好起來了??伤麑@還不滿意,因此他又學會了編草籃編草筐,把掙來的錢花得很儉省。除此以外,他還親自做了一輛漂亮的坐椅車,天氣好就推他爸爸出去散步,讓他爸爸吸吸新鮮空氣。

Among other things, he built a rolling chair, strong and comfortable, to take his old father out for an airing on bright, sunny days.

晚上他讀書寫字。他花了幾個子兒,在鄰村買了一本大書,封面和目錄都沒有了,他就讀這一本書,他寫字用臨時削的干樹枝代替筆。因為沒有墨水,就用干樹枝蘸一小瓶桑子汁和櫻桃汁。

In the evening the Marionette studied by lamplight. With some of the money he had earned, he bought himself a secondhand volume that had a few pages missing, and with that he learned to read in a very short time. As far as writing was concerned, he used a long stick at one end of which he had whittled a long, fine point. Ink he had none, so he used the juice of blackberries or cherries. Little by little his diligence was rewarded. He succeeded, not only in his studies, but also in his work, and a day came when he put enough money together to keep his old father comfortable and happy. Besides this, he was able to save the great amount of fifty pennies. With it he wanted to buy himself a new suit.

他這樣有志于學習、干活和上進,不但使他體弱的父親十分高興,而且給自己攢起了四十個子兒買新上衣。

One day he said to his father:

一天早晨,他對他父親說:

"I am going to the market place to buy myself a coat, a cap, and a pair of shoes. When I come back I'll be so dressed up, you will think I am a rich man."

“我要上附近市場,給自己買一件小外衣,一頂小帽子和一雙鞋。等我回家,”他笑著往下說,“我要穿得那么漂亮,您準得把我當作一位體面的先生呢。”

He ran out of the house and up the road to the village, laughing and singing. Suddenly he heard his name called, and looking around to see whence the voice came, he noticed a large snail crawling out of some bushes.

他出門就興高采烈地跑起來。忽然他聽見有人叫他的名字。他回身一看,是只漂亮的蝸牛打矮樹叢里爬出來。

"Don't you recognize me?" said the Snail.

“你不認識我了嗎?”蝸牛說。

"Yes and no."

“又像認識又像不認識……”

"Do you remember the Snail that lived with the Fairy with Azure Hair? Do you not remember how she opened the door for you one night and gave you something to eat?"

“住在天藍色頭發(fā)仙女家的那只蝸牛,你不記得了嗎?那一回我下來給你照亮,你把一只腳插在門上了,你不記得了嗎?”

"I remember everything," cried Pinocchio. "Answer me quickly, pretty Snail, where have you left my Fairy? What is she doing? Has she forgiven me? Does she remember me? Does she still love me? Is she very far away from here? May I see her?"

“我都記得我都記得,”皮諾喬叫道,“你快回答我,美麗的蝸牛,你把我的那好心的仙女留在哪兒了?她在做什么?她原諒我了嗎?她還記得我嗎?她還愛我嗎?她離這兒遠嗎?我可以去看她嗎?”

At all these questions, tumbling out one after another, the Snail answered, calm as ever:

皮諾喬像開連珠炮似的,一口氣說出了這一連串問話。可蝸牛還是老樣子,慢吞吞地回人說:

"My dear Pinocchio, the Fairy is lying ill in a hospital."

“我的皮諾喬!可憐的仙女躺在醫(yī)院里了!……”

"In a hospital?"

“躺在醫(yī)院里?!……”

"Yes, indeed. She has been stricken with trouble and illness, and she hasn't a penny left with which to buy a bite of bread."

“太不幸了!她遭了那么多掃擊,生了重病,而只—窮得連一口面包也買不起。”

"Really? Oh, how sorry I am! My poor, dear little Fairy! If I had a million I should run to her with it! But I have only fifty pennies. Here they are. I was just going to buy some clothes. Here, take them, little Snail, and give them to my good Fairy."

“真的,……噢!我聽了你的消息,多么難受啊!噢!可憐的好仙女!可憐的好仙女!……如果我有一百萬塊錢,我就跑去給她了……可我只有四十個子兒……都在這兒了。我們正好要去給自己買一件新衣服。把它們拿去吧,蝸牛,馬上把它們拿去給我好心的仙女。”

"What about the new clothes?"

“那你的新衣服呢?……”

"What does that matter? I should like to sell these rags I have on to help her more. Go, and hurry. Come back here within a couple of days and I hope to have more money for you! Until today I have worked for my father. Now I shall have to work for my mother also. Good-by, and I hope to see you soon."

“新衣服有什么要緊?為了能夠幫助她,我還要賣掉我身上的破衣服呢!……去吧,蝸牛,快一點。過兩天你再到這兒來,我希望能夠再給你幾個子兒。到現(xiàn)在為止,我干活為了養(yǎng)活我的爸后。從今以后,我每天要多干五個鐘頭活,為了也能養(yǎng)活我的好媽媽,再見,蝸牛,過兩天我在這兒等你。”

The Snail, much against her usual habit, began to run like a lizard under a summer sun.

蝸牛一反它的老脾氣,跑得飛快,像八月大太陽底下的一條大蜥蜴。

When Pinocchio returned home, his father asked him:

皮諾喬回到家,他爸爸問道:

"And where is the new suit?"

“你的新衣服呢?”

"I couldn't find one to fit me. I shall have to look again some other day."

“我找不到一件合身的。沒法子!……下回再買吧。”

That night, Pinocchio, instead of going to bed at ten o'clock waited until midnight, and instead of making eight baskets, he made sixteen.

這天晚上皮諾喬不是十點上床,而是半夜敲了十二點才上床。他不是編八個籃子,而是編了十六個籃子。

After that he went to bed and fell asleep. As he slept, he dreamed of his Fairy, beautiful, smiling, and happy, who kissed him and said to him, "Bravo, Pinocchio! In reward for your kind heart, I forgive you for all your old mischief. Boys who love and take good care of their parents when they are old and sick, deserve praise even though they may not be held up as models of obedience and good behavior. Keep on doing so well, and you will be happy."

他一上床就睡著,他睡著了好像夢見仙女。她是那么漂亮,微微笑著,吻了吻他,對他說:“好樣兒,皮諾喬!為了報答你的好心,我原諒了你到今天為止所做的一切淘氣事。孩子充滿愛心幫助遭到不幸的生病父母,都應當受到稱贊,得到疼愛,哪怕他們不能成為聽話和品行優(yōu)良的模范孩子,以后一直這樣小心謹慎地做人吧,你會幸福的。”

At that very moment, Pinocchio awoke and opened wide his eyes.

夢做到這里完了,皮諾喬醒來,睜大了眼睛。

What was his surprise and his joy when, on looking himself over, he saw that he was no longer a Marionette, but that he had become a real live boy! He looked all about him and instead of the usual walls of straw, he found himself in a beautifully furnished little room, the prettiest he had ever seen. In a twinkling, he jumped down from his bed to look on the chair standing near. There, he found a new suit, a new hat, and a pair of shoes.

現(xiàn)在各位想象一下,他這時候是多么地驚奇,因為他醒來一看,他已經(jīng)不是一個木偶,卻變成一個孩子,跟所有的孩子一模一樣!他向四周一看,看到的已經(jīng)不是原來那座小房子的干草墻壁,而是一個漂亮的小房間,裝飾擺設得十分優(yōu)雅。他連忙跳下床,看見已經(jīng)放著一套漂亮的新衣服、一頂新帽子和一雙皮靴子,對他再合適也沒有了。

As soon as he was dressed, he put his hands in his pockets and pulled out a little leather purse on which were written the following words: « The Fairy with Azure Hair returns fifty pennies to her dear Pinocchio with many thanks for his kind heart ». The Marionette opened the purse to find the money, and behold -- there were fifty gold coins!

他一穿上衣服,手自然而然地插進口袋,卻掏出了一個小小的象牙錢包。錢包上寫著這么一句話:“天藍色頭發(fā)的仙女還給她親愛的皮諾喬四十個銅幣,并多謝他的好心。”他打開錢包一看,里面可不是四十個銅幣,而是四十個金幣,嶄新的四十個金幣,一閃一閃地發(fā)著亮光。

Pinocchio ran to the mirror. He hardly recognized himself. The bright face of a tall boy looked at him with wide-awake blue eyes, dark brown hair and happy, smiling lips.

皮諾喬去照鏡子,他覺得這是另外一個人。他再看不見原來的木偶,卻看見一個聰明伶俐的漂亮孩子,栗色頭發(fā),藍色眼睛,臉快活得像過降靈節(jié)。

Surrounded by so much splendor, the Marionette hardly knew what he was doing. He rubbed his eyes two or three times, wondering if he were still asleep or awake and decided he must be awake.

奇怪的事接二連三,皮諾喬已經(jīng)給搞胡涂了,它們到底真的呢?還是他張開眼睛在做夢。

"And where is Father?" he cried suddenly. He ran into the next room, and there stood Geppetto, grown years younger overnight, spick and span in his new clothes and gay as a lark in the morning. He was once more Mastro Geppetto, the wood carver, hard at work on a lovely picture frame, decorating it with flowers and leaves, and heads of animals.

“我的爸爸呢?”他忽然叫起來。他走進旁邊一間房間,看見老杰佩托身體健康,精神抖擻,興高采烈,跟早先一樣,他又干起了他的雕刻老行當,正在精細地設計一個極其漂亮的畫框,上面都是葉子、花朵和各種動物的頭,

"Father, Father, what has happened? Tell me if you can," cried Pinocchio, as he ran and jumped on his Father's neck.

“太奇怪了,爸爸,告訴我吧!我一切突然變化,您說是怎么回事呢?”皮諾喬撲過去抱住他的脖子,親著他問,

"This sudden change in our house is all your doing, my dear Pinocchio," answered Geppetto.

“咱家這種突然變化,全都虧了你,”杰佩托說。

"What have I to do with it?"

“為什么虧了我?……”

"Just this. When bad boys become good and kind, they have the power of making their homes gay and new with happiness."

“因為孩子從壞變好,還有一種力量可以使他們的家換一個樣子,變得快快活活的。”

"I wonder where the old Pinocchio of wood has hidden himself?"

“原來的木偶皮諾喬他藏在哪兒呢?”

"There he is," answered Geppetto. And he pointed to a large Marionette leaning against a chair, head turned to one side, arms hanging limp, and legs twisted under him.

“在那兒,”杰佩托回答說,給他指指一個大木偶。這木偶存在一把椅子上,頭歪到一邊,兩條胳膊搭拉下來,兩條腿屈著,交叉在一起,叫人看了,覺得它能站起來倒是個奇跡。

After a long, long look, Pinocchio said to himself with great content:

皮諾喬轉過臉去看它,看了好半天,極其心滿意足地從心里說:

"How ridiculous I was as a Marionette! And how happy I am, now that I have become a real boy!"

“當我是個木偶的時候,我是多么滑稽可笑啊!如今我變成了個真正的孩子,我又是多么高興啊!……”


Without another word, he swam swiftly away in an effort to reach land as soon as possible. All at once he noticed that Geppetto was shivering and shaking as if with a high fever.

Was he shivering from fear or from cold? Who knows? Perhaps a little of both. But Pinocchio, thinking his father was frightened, tried to comfort him by saying:

"Courage, Father! In a few moments we shall be safe on land."

"But where is that blessed shore?" asked the little old man, more and more worried as he tried to pierce the faraway shadows. "Here I am searching on all sides and I see nothing but sea and sky."

"I see the shore," said the Marionette. "Remember, Father, that I am like a cat. I see better at night than by day."

Poor Pinocchio pretended to be peaceful and contented, but he was far from that. He was beginning to feel discouraged, his strength was leaving him, and his breathing was becoming more and more labored. He felt he could not go on much longer, and the shore was still far away.

He swam a few more strokes. Then he turned to Geppetto and cried out weakly:

"Help me, Father! Help, for I am dying!"

Father and son were really about to drown when they heard a voice like a guitar out of tune call from the sea:

"What is the trouble?"

"It is I and my poor father."

"I know the voice. You are Pinocchio."

"Exactly. And you?"

"I am the Tunny, your companion in the Shark's stomach."

"And how did you escape?"

"I imitated your example. You are the one who showed me the way and after you went, I followed."

"Tunny, you arrived at the right moment! I implore you, for the love you bear your children, the little Tunnies, to help us, or we are lost!"

"With great pleasure indeed. Hang onto my tail, both of you, and let me lead you. In a twinkling you will be safe on land."

Geppetto and Pinocchio, as you can easily imagine, did not refuse the invitation; indeed, instead of hanging onto the tail, they thought it better to climb on the Tunny's back.

"Are we too heavy?" asked Pinocchio.

"Heavy? Not in the least. You are as light as sea-shells," answered the Tunny, who was as large as a two-year-old horse.

As soon as they reached the shore, Pinocchio was the first to jump to the ground to help his old father. Then he turned to the fish and said to him:

"Dear friend, you have saved my father, and I have not enough words with which to thank you! Allow me to embrace you as a sign of my eternal gratitude."

The Tunny stuck his nose out of the water and Pinocchio knelt on the sand and kissed him most affectionately on his cheek. At this warm greeting, the poor Tunny, who was not used to such tenderness, wept like a child. He felt so embarrassed and ashamed that he turned quickly, plunged into the sea, and disappeared.

In the meantime day had dawned.

Pinocchio offered his arm to Geppetto, who was so weak he could hardly stand, and said to him:

"Lean on my arm, dear Father, and let us go. We will walk very, very slowly, and if we feel tired we can rest by the wayside."

"And where are we going?" asked Geppetto.

"To look for a house or a hut, where they will be kind enough to give us a bite of bread and a bit of straw to sleep on."

They had not taken a hundred steps when they saw two rough-looking individuals sitting on a stone begging for alms.

It was the Fox and the Cat, but one could hardly recognize them, they looked so miserable. The Cat, after pretending to be blind for so many years had really lost the sight of both eyes. And the Fox, old, thin, and almost hairless, had even lost his tail. That sly thief had fallen into deepest poverty, and one day he had been forced to sell his beautiful tail for a bite to eat.

"Oh, Pinocchio," he cried in a tearful voice. "Give us some alms, we beg of you! We are old, tired, and sick."

"Sick!" repeated the Cat.

"Addio, false friends!" answered the Marionette. "You cheated me once, but you will never catch me again."

"Believe us! Today we are truly poor and starving."

"Starving!" repeated the Cat.

"If you are poor; you deserve it! Remember the old proverb which says: 'Stolen money never bears fruit.' Addio, false friends."

"Have mercy on us!"

"On us."

"Addio, false friends. Remember the old proverb which says: 'Bad wheat always makes poor bread!'"

"Do not abandon us."

"Abandon us," repeated the Cat.

"Addio, false friends. Remember the old proverb: 'Whoever steals his neighbor's shirt, usually dies without his own.'"

Waving good-by to them, Pinocchio and Geppetto calmly went on their way. After a few more steps, they saw, at the end of a long road near a clump of trees, a tiny cottage built of straw.

"Someone must live in that little hut," said Pinocchio. "Let us see for ourselves."

They went and knocked at the door.

"Who is it?" said a little voice from within.

"A poor father and a poorer son, without food and with no roof to cover them," answered the Marionette.

"Turn the key and the door will open," said the same little voice.

Pinocchio turned the key and the door opened. As soon as they went in, they looked here and there and everywhere but saw no one.

"Oh -- ho, where is the owner of the hut?" cried Pinocchio, very much surprised.

"Here I am, up here!"

Father and son looked up to the ceiling, and there on a beam sat the Talking Cricket.

"Oh, my dear Cricket," said Pinocchio, bowing politely.

"Oh, now you call me your dear Cricket, but do you remember when you threw your hammer at me to kill me?"

"You are right, dear Cricket. Throw a hammer at me now. I deserve it! But spare my poor old father."

"I am going to spare both the father and the son. I have only wanted to remind you of the trick you long ago played upon me, to teach you that in this world of ours we must be kind and courteous to others, if we want to find kindness and courtesy in our own days of trouble."

"You are right, little Cricket, you are more than right, and I shall remember the lesson you have taught me. But will you tell how you succeeded in buying this pretty little cottage?"

"This cottage was given to me yesterday by a little Goat with blue hair."

"And where did the Goat go?" asked Pinocchio.

"I don't know."

"And when will she come back?"

"She will never come back. Yesterday she went away bleating sadly, and it seemed to me she said: 'Poor Pinocchio, I shall never see him again... the Shark must have eaten him by this time.'"

"Were those her real words? Then it was she -- it was -- my dear little Fairy," cried out Pinocchio, sobbing bitterly. After he had cried a long time, he wiped his eyes and then he made a bed of straw for old Geppetto. He laid him on it and said to the Talking Cricket:

"Tell me, little Cricket, where shall I find a glass of milk for my poor Father?"

"Three fields away from here lives Farmer John. He has some cows. Go there and he will give you what you want."

Pinocchio ran all the way to Farmer John's house. The Farmer said to him:

"How much milk do you want?"

"I want a full glass."

"A full glass costs a penny. First give me the penny."

"I have no penny," answered Pinocchio, sad and ashamed.

"Very bad, my Marionette," answered the Farmer, "very bad. If you have no penny, I have no milk."

"Too bad," said Pinocchio and started to go.

"Wait a moment," said Farmer John. "Perhaps we can come to terms. Do you know how to draw water from a well?"

"I can try."

"Then go to that well you see yonder and draw one hundred bucketfuls of water."

"Very well."

"After you have finished, I shall give you a glass of warm sweet milk."

"I am satisfied."

Farmer John took the Marionette to the well and showed him how to draw the water. Pinocchio set to work as well as he knew how, but long before he had pulled up the one hundred buckets, he was tired out and dripping with perspiration. He had never worked so hard in his life.

"Until today," said the Farmer, "my donkey has drawn the water for me, but now that poor animal is dying."

"Will you take me to see him?" said Pinocchio.

"Gladly."

As soon as Pinocchio went into the stable, he spied a little Donkey lying on a bed of straw in the corner of the stable. He was worn out from hunger and too much work. After looking at him a long time, he said to himself: "I know that Donkey! I have seen him before."

And bending low over him, he asked: "Who are you?"

At this question, the Donkey opened weary, dying eyes and answered in the same tongue: "I am Lamp-Wick."

Then he closed his eyes and died.

"Oh, my poor Lamp-Wick," said Pinocchio in a faint voice, as he wiped his eyes with some straw he had picked up from the ground.

"Do you feel so sorry for a little donkey that has cost you nothing?" said the Farmer. "What should I do -- I, who have paid my good money for him?"

"But, you see, he was my friend."

"Your friend?"

"A classmate of mine."

"What," shouted Farmer John, bursting out laughing. "What! You had donkeys in your school? How you must have studied!"

The Marionette, ashamed and hurt by those words, did not answer, but taking his glass of milk returned to his father.

From that day on, for more than five months, Pinocchio got up every morning just as dawn was breaking and went to the farm to draw water. And every day he was given a glass of warm milk for his poor old father, who grew stronger and better day by day. But he was not satisfied with this. He learned to make baskets of reeds and sold them. With the money he received, he and his father were able to keep from starving.

Among other things, he built a rolling chair, strong and comfortable, to take his old father out for an airing on bright, sunny days.

In the evening the Marionette studied by lamplight. With some of the money he had earned, he bought himself a secondhand volume that had a few pages missing, and with that he learned to read in a very short time. As far as writing was concerned, he used a long stick at one end of which he had whittled a long, fine point. Ink he had none, so he used the juice of blackberries or cherries. Little by little his diligence was rewarded. He succeeded, not only in his studies, but also in his work, and a day came when he put enough money together to keep his old father comfortable and happy. Besides this, he was able to save the great amount of fifty pennies. With it he wanted to buy himself a new suit.

One day he said to his father:

"I am going to the market place to buy myself a coat, a cap, and a pair of shoes. When I come back I'll be so dressed up, you will think I am a rich man."

He ran out of the house and up the road to the village, laughing and singing. Suddenly he heard his name called, and looking around to see whence the voice came, he noticed a large snail crawling out of some bushes.

"Don't you recognize me?" said the Snail.

"Yes and no."

"Do you remember the Snail that lived with the Fairy with Azure Hair? Do you not remember how she opened the door for you one night and gave you something to eat?"

"I remember everything," cried Pinocchio. "Answer me quickly, pretty Snail, where have you left my Fairy? What is she doing? Has she forgiven me? Does she remember me? Does she still love me? Is she very far away from here? May I see her?"

At all these questions, tumbling out one after another, the Snail answered, calm as ever:

"My dear Pinocchio, the Fairy is lying ill in a hospital."

"In a hospital?"

"Yes, indeed. She has been stricken with trouble and illness, and she hasn't a penny left with which to buy a bite of bread."

"Really? Oh, how sorry I am! My poor, dear little Fairy! If I had a million I should run to her with it! But I have only fifty pennies. Here they are. I was just going to buy some clothes. Here, take them, little Snail, and give them to my good Fairy."

"What about the new clothes?"

"What does that matter? I should like to sell these rags I have on to help her more. Go, and hurry. Come back here within a couple of days and I hope to have more money for you! Until today I have worked for my father. Now I shall have to work for my mother also. Good-by, and I hope to see you soon."

The Snail, much against her usual habit, began to run like a lizard under a summer sun.

When Pinocchio returned home, his father asked him:

"And where is the new suit?"

"I couldn't find one to fit me. I shall have to look again some other day."

That night, Pinocchio, instead of going to bed at ten o'clock waited until midnight, and instead of making eight baskets, he made sixteen.

After that he went to bed and fell asleep. As he slept, he dreamed of his Fairy, beautiful, smiling, and happy, who kissed him and said to him, "Bravo, Pinocchio! In reward for your kind heart, I forgive you for all your old mischief. Boys who love and take good care of their parents when they are old and sick, deserve praise even though they may not be held up as models of obedience and good behavior. Keep on doing so well, and you will be happy."

At that very moment, Pinocchio awoke and opened wide his eyes.

What was his surprise and his joy when, on looking himself over, he saw that he was no longer a Marionette, but that he had become a real live boy! He looked all about him and instead of the usual walls of straw, he found himself in a beautifully furnished little room, the prettiest he had ever seen. In a twinkling, he jumped down from his bed to look on the chair standing near. There, he found a new suit, a new hat, and a pair of shoes.

As soon as he was dressed, he put his hands in his pockets and pulled out a little leather purse on which were written the following words: « The Fairy with Azure Hair returns fifty pennies to her dear Pinocchio with many thanks for his kind heart ». The Marionette opened the purse to find the money, and behold -- there were fifty gold coins!

Pinocchio ran to the mirror. He hardly recognized himself. The bright face of a tall boy looked at him with wide-awake blue eyes, dark brown hair and happy, smiling lips.

Surrounded by so much splendor, the Marionette hardly knew what he was doing. He rubbed his eyes two or three times, wondering if he were still asleep or awake and decided he must be awake.

"And where is Father?" he cried suddenly. He ran into the next room, and there stood Geppetto, grown years younger overnight, spick and span in his new clothes and gay as a lark in the morning. He was once more Mastro Geppetto, the wood carver, hard at work on a lovely picture frame, decorating it with flowers and leaves, and heads of animals.

"Father, Father, what has happened? Tell me if you can," cried Pinocchio, as he ran and jumped on his Father's neck.

"This sudden change in our house is all your doing, my dear Pinocchio," answered Geppetto.

"What have I to do with it?"

"Just this. When bad boys become good and kind, they have the power of making their homes gay and new with happiness."

"I wonder where the old Pinocchio of wood has hidden himself?"

"There he is," answered Geppetto. And he pointed to a large Marionette leaning against a chair, head turned to one side, arms hanging limp, and legs twisted under him.

After a long, long look, Pinocchio said to himself with great content:

"How ridiculous I was as a Marionette! And how happy I am, now that I have become a real boy!"

?

皮諾喬正要游向海岸的時候,突然覺得爸爸騎在他肩頭上,半只腳浸在水里,一個勁地在哆嗦。這可憐的人像發(fā)瘧疾似的。

他是冷得發(fā)抖,還是嚇得發(fā)抖呢?誰知道啊,……也許兩者都有一點??善ぶZ喬認為他是嚇得發(fā)抖,安慰他說:

“勇敢點,爸爸!過幾分鐘就到陸地,咱們就得救了。”

“可這老天降福的海岸在哪兒啊!”小老頭問道。他越來越擔心,尖起了眼睛,就像裁縫穿針時的樣子。“瞧,我四面八方都看了,就只看見天連水,水連天。”

“可我還看見岸,”木偶說,“跟您說,我像貓,晚上看得比白天還清楚。”

可憐的皮諾喬只不過裝出一副喜氣洋洋的樣子,可事實上呢……事實上他已經(jīng)開始泄氣了。他的力氣不夠,呼吸越來越困難,越來越急促……一句話,他再也不行了,可海岸還遠著呢。

他只要有一口氣就拼命地游??勺詈笏蚪芘逋修D過臉來,斷斷續(xù)續(xù)地說:

“我的爸爸,救救我……我快死了!”

他們爺兒倆眼看就要給淹死了,可這時候他們聽見一個像走了調的六弦琴似的聲音說:

“誰快死啦?”

“是我和我可憐的爸爸!”

“這嗓子我很熟!你是皮諾喬吧!……”

“一點不錯。你是誰,”

“我是金槍魚,鯊魚肚子里的患難朋友。”

“你怎么逃出來的?”

“我學你的樣子逃出來了。是你給我開了竅,我也跟著逃出來了。”

“我的金槍魚,你來得正好!我求求你,你像愛你那些小金槍魚那樣救救我們吧,要不我們就完蛋了。”

“我很愿意,衷心愿意。你們倆快抓住我的尾巴,讓我?guī)銈冏?。只要四分鐘我就可以把你們送到岸上?rdquo;

諸位可以想象得到,杰佩托和皮諾喬馬上接受邀請,而不是抓住金槍魚的尾巴,而是騎在它背上,覺得這樣更舒服些。

“我們太重嗎?”皮諾喬問。

“重!一點不重。我只覺得身上不過有兩個貝殼,”金槍魚回答說。它身強力壯,像匹兩歲的馬似的。

到了岸邊,皮諾喬第一個跳上岸,幫他爸爸也上了岸。然后他向金槍魚轉過身來,用感激的聲音對它說:

“我的朋友,你救了我的爸爸!我都不知該說什么話來好好謝你!至少得讓我親親你,表示我對你永世不忘的謝意!……”

金槍魚全把嘴露出水面,皮諾喬跪在地上,無比親熱地親了一下它的嘴??蓱z的金槍魚,它有生以來還沒有人這樣真心真意地熱愛過它,它激動極了,又不好意思讓人看見它像小娃娃似地哇哇哭,就把頭重新鉆到水底下,不見了。

這時天已經(jīng)亮起來。

杰佩托都快站不住了,皮諾喬向他伸出手來對他說:

“靠在我的胳膊上吧,親愛的爸爸,咱們走。咱們慢慢地,慢慢地走,慢和像螞蟻似的。走累了寬在路邊歇一會。”

“咱們上哪兒去呢?”

“咱們去找一間房子或者一間茅屋,到了那里,人們會做好事,給咱們口面包吃,給咱們點干草睡一覺的。”

還沒走上一百步,他們就看見兩個丑八怪,正在路邊乞討。

這就是那只貓和那只狐貍,不過這一回,它們樣子變得認不出來了。諸位只要想象一下,那只貓以前拼命裝瞎眼,這會兒真瞎了。狐貍很老很老,毛幾乎都脫掉,變成了癱皮,連尾巴也沒有了,說起來是這么回事:這個惡賊到了窮途僚倒的地步,有一天不得不把它漂亮的尾巴賣給了流動商販,流動商販把它買去做拂塵。

“噢,皮諾喬,”狐貍哭也似地叫道,“做做好事,施舍點給咱們兩個可憐的殘廢者吧。”

“殘廢者吧!”貓跟著又說了一遍。

“再見吧,假善人!”木偶回答說,“我上過一次當,如今再不上當了。”

“相信我們吧,皮諾喬,我們如今又窮又倒霉,都是真的!”

“都是真的!”貓跟著又說了一遣。

“窮也是活該,你們記住這句老話吧:‘搶來的錢財不會致富’。再見了,假善人!”

“可憐可憐我們吧!……”

“可憐我們吧!……”

“再見,假好人!記住這句老話吧:‘不義之財帶不來幸福。’”

“不要拋棄我們!……”

“……棄我們!”貓跟著又說了一遍。

“再見,假善人!記住這句老話吧:‘偷鄰居上衣的人,死時連自己的襯衫也沒有。’”

皮諾喬這么說著,就同杰佩托安靜地繼續(xù)趕他們的路。他們又走了百來步,看見田野當中的小道盡頭有座漂亮的小屋,用干草搭的,頂上蓋著瓦。

“這小屋準住著人,”皮諾喬說,“咱們上那兒去敲門。”

他們就走過去敲敲門。

“誰呀?”里面有人說。

“是一個可憐的爸爸和一個可憐的兒子,沒吃沒住的,”木偶回答說。

“把鑰匙轉—轉,門就開了,”還是那聲音說。

皮諾喬轉了轉鑰匙,門開了。他們進屋,這里看看,那里瞧瞧,一個人也沒見。

“噢,房子的主人在哪兒啊?”皮諾喬驚奇地說。

“我在這上面!”

爺兒倆馬上抬頭看天花板,看見會說話的蟋蟀在一根梁上。

“噢!我的親愛的小蟋蟀!”皮諾喬很有禮貌地向它行禮說。

“你這會兒叫我你的‘親愛的小蟋蟀’了,對不對,可你記得那時候,為了把我趕出你家,你用一個木槌扔我嗎……”

“你說的對,小蟋蟀!你也趕我吧……也用木槌扔我吧!不過可憐可憐我這可憐的爸爸……”

“我可憐爸爸,也可憐兒子。我向你提醒我受到過的虐待,為的是告訴你,在這個世界上,只要可能,就要待人有禮貌,那么在必要的時候,人家也會回報我們,待我們有禮貌。”

“你說的對,小蟋蟀,你回報得對。我要記住你給我的教訓,可你告訴我,你怎么買來這座漂亮的小房子?”

“這小房子是一只可愛的山羊昨天送給我的。這山羊長著一身漂亮極了的天藍色羊毛。”

“這山羊上哪兒去了,”皮諾喬急著想知道,趕緊問道,

“我不知道它上哪兒去了。”

“它多咱回來……”

“永遠不回來了,昨天它傷心地離開,咩咩地叫,像是說:“可憐的皮諾喬……我再也看不到他了……鯊魚這會兒準把他給吃掉了!……”

“它真這么說,……那就是她!……就是她!……就是我親愛的小仙女!……”皮諾喬嚎啕大哭著叫道。等到他哭夠,就擦干眼淚,用干草鋪好了床,讓老杰佩托躺到上面。接著他問會說話的蟋蟀:

“告訴我,小蟋蟀,哪兒我能給我可憐的爸爸弄到一杯牛奶呢?”

“離開這兒三塊田的地方,有個種菜的叫姜焦。他有好幾頭奶牛。你上他那兒,就能討到你要的牛奶了。”

皮諾喬聽了,就上種菜的姜焦那兒去。種菜的問他:

“你要多少牛奶?”

“我要滿滿一杯。”

“一杯牛奶一個子兒。先給我錢。”

“可我一個子兒也沒有,”皮諾喬回答說,覺得又難為情又難過。

“不行啊,我的木偶,”種菜的回答說,“你一個子兒沒有,我就一滴牛奶也不給。”

“沒辦法!”皮諾喬說著就要走。

“等一等,”姜焦說,“咱們還可以商量商量。你愿意搖轆轤嗎?”

“我來試試看……”

“那么,你抽上來一百桶水,我就給你一杯牛奶。”

“好。”

“您帶我去看看它行嗎?”

“行。”

姜焦把木偶領到萊園,教他怎么搖輛爐,皮諾喬馬上動手干活。可他還沒把一百桶水提上來,已經(jīng)從頭到腳都是汗了。他有生以來還沒這么勞累過。

“搖轆轤這個重活,”種菜的說,“一向是我的驢子做的??山裉爝@頭可憐牲口要死了。

“您帶我去看看它行嗎?”

“行。”

皮諾喬一走進驢棚,就看見一頭驢子直挺挺躺在干草上,又餓又累,已經(jīng)一點力氣也沒有了。皮諾喬仔仔細細地看著它,心慌意亂地想道:“可我認識這頭驢子!它的臉我很熟悉!”

他向驢子彎下腰去,用驢子話問它說:“你是誰?”

驢子聽了這聲問話,睜開垂死的眼睛,用同樣的驢子話低聲回答:“我是小……燈……芯……”

它說著重新閉上眼睛,死了。

“噢,可憐的小燈芯!”皮諾喬低聲說。接著他拿起一把干草,擦掉它臉上流下來的一滴眼淚。

“這頭驢子你分文不花,卻這么可惜它?”種菜的說,“我買它花了不少錢,那又該怎么祥呢?”

“我告訴您……他是我的一個朋友!……”

“你的朋友?”

“他是我的一個同學!……”

“怎么?!”姜焦哈哈大笑說,“怎么?!你有驢子做同學!書讀得有多好,那就可想而知了!……”

木偶聽這話,很不好意思,沒有回答。他接過一杯還有點熱的牛奶,回小房子那兒去了。

從這天起,整整五個月工夫,他每天天沒亮就起來,跑去搖轆轤,換來一杯牛奶。牛奶使他爸爸虛弱的身體好起來了??伤麑@還不滿意,因此他又學會了編草籃編草筐,把掙來的錢花得很儉省。除此以外,他還親自做了一輛漂亮的坐椅車,天氣好就推他爸爸出去散步,讓他爸爸吸吸新鮮空氣。

晚上他讀書寫字。他花了幾個子兒,在鄰村買了一本大書,封面和目錄都沒有了,他就讀這一本書,他寫字用臨時削的干樹枝代替筆。因為沒有墨水,就用干樹枝蘸一小瓶桑子汁和櫻桃汁。

他這樣有志于學習、干活和上進,不但使他體弱的父親十分高興,而且給自己攢起了四十個子兒買新上衣。

一天早晨,他對他父親說:

“我要上附近市場,給自己買一件小外衣,一頂小帽子和一雙鞋。等我回家,”他笑著往下說,“我要穿得那么漂亮,您準得把我當作一位體面的先生呢。”

他出門就興高采烈地跑起來。忽然他聽見有人叫他的名字。他回身一看,是只漂亮的蝸牛打矮樹叢里爬出來。

“你不認識我了嗎?”蝸牛說。

“又像認識又像不認識……”

“住在天藍色頭發(fā)仙女家的那只蝸牛,你不記得了嗎?那一回我下來給你照亮,你把一只腳插在門上了,你不記得了嗎?”

“我都記得我都記得,”皮諾喬叫道,“你快回答我,美麗的蝸牛,你把我的那好心的仙女留在哪兒了?她在做什么?她原諒我了嗎?她還記得我嗎?她還愛我嗎?她離這兒遠嗎?我可以去看她嗎?”

皮諾喬像開連珠炮似的,一口氣說出了這一連串問話??晌伵_€是老樣子,慢吞吞地回人說:

“我的皮諾喬!可憐的仙女躺在醫(yī)院里了!……”

“躺在醫(yī)院里?!……”

“太不幸了!她遭了那么多掃擊,生了重病,而只—窮得連一口面包也買不起。”

“真的,……噢!我聽了你的消息,多么難受啊!噢!可憐的好仙女!可憐的好仙女!……如果我有一百萬塊錢,我就跑去給她了……可我只有四十個子兒……都在這兒了。我們正好要去給自己買一件新衣服。把它們拿去吧,蝸牛,馬上把它們拿去給我好心的仙女。”

“那你的新衣服呢?……”

“新衣服有什么要緊?為了能夠幫助她,我還要賣掉我身上的破衣服呢!……去吧,蝸牛,快一點。過兩天你再到這兒來,我希望能夠再給你幾個子兒。到現(xiàn)在為止,我干活為了養(yǎng)活我的爸后。從今以后,我每天要多干五個鐘頭活,為了也能養(yǎng)活我的好媽媽,再見,蝸牛,過兩天我在這兒等你。”

蝸牛一反它的老脾氣,跑得飛快,像八月大太陽底下的一條大蜥蜴。

皮諾喬回到家,他爸爸問道:

“你的新衣服呢?”

“我找不到一件合身的。沒法子!……下回再買吧。”

這天晚上皮諾喬不是十點上床,而是半夜敲了十二點才上床。他不是編八個籃子,而是編了十六個籃子。

他一上床就睡著,他睡著了好像夢見仙女。她是那么漂亮,微微笑著,吻了吻他,對他說:“好樣兒,皮諾喬!為了報答你的好心,我原諒了你到今天為止所做的一切淘氣事。孩子充滿愛心幫助遭到不幸的生病父母,都應當受到稱贊,得到疼愛,哪怕他們不能成為聽話和品行優(yōu)良的模范孩子,以后一直這樣小心謹慎地做人吧,你會幸福的。”

夢做到這里完了,皮諾喬醒來,睜大了眼睛。

現(xiàn)在各位想象一下,他這時候是多么地驚奇,因為他醒來一看,他已經(jīng)不是一個木偶,卻變成一個孩子,跟所有的孩子一模一樣!他向四周一看,看到的已經(jīng)不是原來那座小房子的干草墻壁,而是一個漂亮的小房間,裝飾擺設得十分優(yōu)雅。他連忙跳下床,看見已經(jīng)放著一套漂亮的新衣服、一頂新帽子和一雙皮靴子,對他再合適也沒有了。

他一穿上衣服,手自然而然地插進口袋,卻掏出了一個小小的象牙錢包。錢包上寫著這么一句話:“天藍色頭發(fā)的仙女還給她親愛的皮諾喬四十個銅幣,并多謝他的好心。”他打開錢包一看,里面可不是四十個銅幣,而是四十個金幣,嶄新的四十個金幣,一閃一閃地發(fā)著亮光。

皮諾喬去照鏡子,他覺得這是另外一個人。他再看不見原來的木偶,卻看見一個聰明伶俐的漂亮孩子,栗色頭發(fā),藍色眼睛,臉快活得像過降靈節(jié)。

奇怪的事接二連三,皮諾喬已經(jīng)給搞胡涂了,它們到底真的呢?還是他張開眼睛在做夢。

“我的爸爸呢?”他忽然叫起來。他走進旁邊一間房間,看見老杰佩托身體健康,精神抖擻,興高采烈,跟早先一樣,他又干起了他的雕刻老行當,正在精細地設計一個極其漂亮的畫框,上面都是葉子、花朵和各種動物的頭,

“太奇怪了,爸爸,告訴我吧!我一切突然變化,您說是怎么回事呢?”皮諾喬撲過去抱住他的脖子,親著他問,

“咱家這種突然變化,全都虧了你,”杰佩托說。

“為什么虧了我?……”

“因為孩子從壞變好,還有一種力量可以使他們的家換一個樣子,變得快快活活的。”

“原來的木偶皮諾喬他藏在哪兒呢?”

“在那兒,”杰佩托回答說,給他指指一個大木偶。這木偶存在一把椅子上,頭歪到一邊,兩條胳膊搭拉下來,兩條腿屈著,交叉在一起,叫人看了,覺得它能站起來倒是個奇跡。

皮諾喬轉過臉去看它,看了好半天,極其心滿意足地從心里說:

“當我是個木偶的時候,我是多么滑稽可笑啊!如今我變成了個真正的孩子,我又是多么高興啊!……”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市中建峰匯廣場英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦