During that wild chase, Pinocchio lived through a terrible moment when he almost gave himself up as lost. This was when Alidoro (that was the Mastiff's name), in a frenzy of running, came so near that he was on the very point of reaching him.
這場你死我活的賽跑,已經(jīng)到了千鈞一發(fā)的時刻,皮諾喬心想,這回準定要輸了,因為要知道,阿利多羅(就是那條猛犬的名字)使勁地跑啊,跑啊,差不多就要追上他。
The Marionette heard, close behind him, the labored breathing of the beast who was fast on his trail, and now and again even felt his hot breath blow over him.
只說一點就夠了:木偶已經(jīng)聽到這條惡犬在他身后一巴掌遠的地方很急促的喘氣聲,甚至感覺到了它呼吸的熱氣。
Luckily, by this time, he was very near the shore, and the sea was in sight; in fact, only a few short steps away.
幸虧這時已經(jīng)到了海邊,眼看大海只有那么幾步遠了。
As soon as he set foot on the beach, Pinocchio gave a leap and fell into the water. Alidoro tried to stop, but as he was running very fast, he couldn't, and he, too, landed far out in the sea. Strange though it may seem, the Dog could not swim. He beat the water with his paws to hold himself up, but the harder he tried, the deeper he sank. As he stuck his head out once more, the poor fellow's eyes were bulging and he barked out wildly, "I drown! I drown!"
木偶一到海邊,就像小青蛙似的,很利落地撲通一聲,跳到了水里。阿利多羅正好相反,想馬上停住腳步,可跑得太快了,腳步收不住,跟著也撲通一聲落到了水里。這只倒霉的狗不會游泳,因此兩條腳馬上亂劃,想要浮在水面??伤絼澰酵鲁粒B頭都沉到水底下去了。等到這條可憐的狗把頭伸出來,它嚇得兩眼瞪大,汪汪叫著說:“我要淹死了!我要淹死了!”
"Drown!" answered Pinocchio from afar, happy at his escape.
“那就死吧!”皮諾喬在遠處回答?,F(xiàn)在他看到,他再也沒有什么危險,已經(jīng)萬無一失了。
"Help, Pinocchio, dear little Pinocchio! Save me from death!"
“救救我,我的小皮諾喬!……快救救我的命吧!……”
At those cries of suffering, the Marionette, who after all had a very kind heart, was moved to compassion. He turned toward the poor animal and said to him:
這幾聲汪汪叫十分悲慘,木偶本心很好,禁不住心軟下來,轉臉對狗說:
"But if I help you, will you promise not to bother me again by running after me?"
“可我救了你,你保證不再找我麻煩,不再追我隊嗎?”
"I promise! I promise! Only hurry, for if you wait another second, I'll be dead and gone!"
“我保證,我保證!快幫忙吧,再過半分鐘,我就完蛋了。”
Pinocchio hesitated still another minute. Then, remembering how his father had often told him that a kind deed is never lost, he swam to Alidoro and, catching hold of his tail, dragged him to the shore.
皮諾喬先還猶豫了一下,可終于記起他爸爸一再說過的話,做好事永遠不吃虧,就游到阿利多羅身邊,伸出兩手,一把抓住了它的尾巴,把它活生生拉上干燥的沙灘。
The poor Dog was so weak he could not stand. He had swallowed so much salt water that he was swollen like a balloon. However, Pinocchio, not wishing to trust him too much, threw himself once again into the sea. As he swam away, he called out:
這條可憐的狗站都站不住了。它不得已喝了那么多咸水,肚子脹得像個大皮球??墒悄九疾惶嘈潘?,覺得還是小心點好,于是重新跳到海里。他離岸遠遠的,對他救起來的朋友叫道:
"Good-by, Alidoro, good luck and remember me to the family!"
“再見,阿利多羅,一路平安,給我向你一家問好。”
"Good-by, little Pinocchio," answered the Dog. "A thousand thanks for having saved me from death. You did me a good turn, and, in this world, what is given is always returned. If the chance comes, I shall be there."
“再見,小皮諾喬,”狗回答說,“萬分感謝您救了我的命。您幫了我一個天大的忙。在這個世界上善有善報,一有機會,我要報答您的。”
Pinocchio went on swimming close to shore. At last he thought he had reached a safe place. Glancing up and down the beach, he saw the opening of a cave out of which rose a spiral of smoke.
皮諾喬繼續(xù)緊靠著岸邊游。最后他覺得已經(jīng)到了安全的地方,朝岸上看看,看見礁石上有個山洞,山洞里冒出煙來,飄得高高的。
"In that cave," he said to himself, "there must be a fire. So much the better. I'll dry my clothes and warm myself, and then -- well -- "
“這山洞里一定有火,”他自言自語說。“那多好啊!讓我上去把身子烤烤干,烤烤暖和。然后呢?……然后該怎么辦就怎么辦吧。”
His mind made up, Pinocchio swam to the rocks, but as he started to climb, he felt something under him lifting him up higher and higher. He tried to escape, but he was too late. To his great surprise, he found himself in a huge net, amid a crowd of fish of all kinds and sizes, who were fighting and struggling desperately to free themselves.
他拿定了主意,就向礁石游過去??伤搅四抢镎习?,忽然覺得水底下有樣東西升起來,升啊,升啊,把他一直托到空中,他馬上打算逃走,可已經(jīng)來不及了,因為使他驚奇萬分的是,他竟在一個大魚網(wǎng)里,夾在一大堆魚中間。這些魚形形色色,有大有小,正拼了命啪噠啪噠搖著尾巴掙扎。
At the same time, he saw a Fisherman come out of the cave, a Fisherman so ugly that Pinocchio thought he was a sea monster. In place of hair, his head was covered by a thick bush of green grass. Green was the skin of his body, green were his eyes, green was the long, long beard that reached down to his feet. He looked like a giant lizard with legs and arms.
正在這時候,他看見山洞里走出一個漁夫,樣子太難看了,難看得簡直像個海怪。他的頭發(fā)不是頭發(fā),是一大蓬綠草。他身上的皮膚是綠的,眼睛是綠的,胡子老長老長,一直垂到腳上,也是綠的。他活像一條用后腳直立的綠色大晰蜴。
When the Fisherman pulled the net out of the sea, he cried out joyfully:
漁夫把魚網(wǎng)打海里拉出來,興高采烈地叫道:
"Blessed Providence! Once more I'll have a fine meal of fish!"
“老天爺保佑!今天我又可以大吃一頓鮮魚了!”
"Thank Heaven, I'm not a fish!" said Pinocchio to himself, trying with these words to find a little courage.
“幸虧我不是魚!”皮諾喬心里說。他又有了點勇氣。
The Fisherman took the net and the fish to the cave, a dark, gloomy, smoky place. In the middle of it, a pan full of oil sizzled over a smoky fire, sending out a repelling odor of tallow that took away one's breath.
一網(wǎng)魚都拿到山洞里。山洞里很黑,滿是煙。山洞當中有一只大油鍋在沸騰,發(fā)出一股叫人沒法呼吸的燒燈芯氣味。
"Now, let's see what kind of fish we have caught today," said the Green Fisherman. He put a hand as big as a spade into the net and pulled out a handful of mullets.
“我來看看捉到了什么魚!”綠瑩瑩的漁夫說著,把烘爐鏟子似的一只大手伸進魚網(wǎng),抓出一把火魚。
"Fine mullets, these!" he said, after looking at them and smelling them with pleasure. After that, he threw them into a large, empty tub.
“這些火魚不錯!”他看了看,很滿意地聞了聞,說。他聞過以后,就把它們?nèi)舆M一個沒水的缸里。
Many times he repeated this performance. As he pulled each fish out of the net, his mouth watered with the thought of the good dinner coming, and he said:
接看他又照樣來一次。就這樣,他一次又一次把魚撈出來,覺得要流口水,歡天喜地說:
"Fine fish, these bass!"
“這些鱈魚好極了!……”
"Very tasty, these whitefish!"
“這些鰡魚妙極了!……’’
"Delicious flounders, these!"
“這些板魚味道不錯!……”
"What splendid crabs!"
“這些狼魚味道很鮮!……”
"And these dear little anchovies, with their heads still on!"
“這些鳀魚八成很好吃!……”
As you can well imagine, the bass, the flounders, the whitefish, and even the little anchovies all went together into the tub to keep the mullets company.
諸位可以想象,這些鱈魚、鰡魚、板魚、狼魚、鳀魚全都劈哩啪啦落到缸里,跟最先扔進去的火魚在一起。
The last to come out of the net was Pinocchio.
最后—個留在網(wǎng)里的是皮諾喬。
As soon as the Fisherman pulled him out, his green eyes opened wide with surprise, and he cried out in fear:
漁夫把他一抓出來,兩只綠色大眼睛登時都嚇得瞪圓了。他幾乎是害怕地叫起來:
"What kind of fish is this? I don't remember ever eating anything like it."
“這是什么魚?我想不起我曾經(jīng)吃過這種魚!”
He looked at him closely and after turning him over and over, he said at last:
他把木偶再仔仔細細地看了一遍,等到看仔細了,最后說:
"I understand. He must be a crab!"
“我明白了。這準是海里的螃蟹。”
Pinocchio, mortified at being taken for a crab, said resentfully:
皮諾喬聽說把他當作螃蟹,覺得是個恥辱,生氣地說:
"What nonsense! A crab indeed! I am no such thing. Beware how you deal with me! I am a Marionette, I want you to know."
“什么螃蟹不螃蟹?瞧你把我當什么啦!告評你,我是木偶。”
"A Marionette?" asked the Fisherman. "I must admit that a Marionette fish is, for me, an entirely new kind of fish. So much the better. I'll eat you with greater relish."
“木偶?”漁夫反問。“說真?zhèn)€的,木偶魚對我來說是一種新的魚!那更妙了,我更想吃你了。”
"Eat me? But can't you understand that I'm not a fish? Can't you hear that I speak and think as you do?"
“吃我?可您不懂嗎,我不是魚?您不覺得我跟您一樣,會說話會思想嗎?”
"It's true," answered the Fisherman; "but since I see that you are a fish, well able to talk and think as I do, I'll treat you with all due respect."
“那倒是一點不錯,”漁夫往下說,“我看你魚還是魚,可是很幸運,跟我一樣會說話,會思想,因此我很愿意給你應有的照顧。”
"And that is -- "
“什么照顧?……”
"That, as a sign of my particular esteem, I'll leave to you the choice of the manner in which you are to be cooked. Do you wish to be fried in a pan, or do you prefer to be cooked with tomato sauce?"
“為了表示友好和對你的特殊敬意,我讓你自由選擇怎么燒法。你要在油鍋里炸呢?還是要在平底鍋里加上番茄醬煎呢?”
"To tell you the truth," answered Pinocchio, "if I must choose, I should much rather go free so I may return home!"
“說老實話,”皮諾喬回答說,“如果要我選擇的話,我寧可請您放了我,讓我回家去。”
"Are you fooling? Do you think that I want to lose the opportunity to taste such a rare fish? A Marionette fish does not come very often to these seas. Leave it to me. I'll fry you in the pan with the others. I know you'll like it. It's always a comfort to find oneself in good company."
“你在開玩笑!這么一條少有的魚,你以為我會放過機會不嘗它一嘗嗎?在這里海上還從來不知道有木偶魚!依我的辦吧,我把你跟所有的魚一塊兒放在油鍋里炸,你會滿意的。有那么多魚作伴一起挨炸,總歸是一種安慰。”
The unlucky Marionette, hearing this, began to cry and wail and beg. With tears streaming down his cheeks, he said:
不幸的皮諾喬一聽明白這意思,就開始哇哇大哭,怨天怨地說:
"How much better it would have been for me to go to school! I did listen to my playmates and now I am paying for it! Oh! Oh! Oh!"
“我當初去上學該多好!……可我聽了同學的話,現(xiàn)在報應來了!……咿!……!咿……!咿……”
And as he struggled and squirmed like an eel to escape from him, the Green Fisherman took a stout cord and tied him hand and foot, and threw him into the bottom of the tub with the others.
由于他扭得像條鰻魚,使出叫人難以相信的力氣要掙脫綠瑩瑩的漁夫的手,這雙手就拿起一束結實的蒲草,把皮諾喬的雙手雙腳捆起來,捆得像根香腸,扔到缸底跟其他的魚在一起。
Then he pulled a wooden bowl full of flour out of a cupboard and started to roll the fish into it, one by one. When they were white with it, he threw them into the pan. The first to dance in the hot oil were the mullets, the bass followed, then the whitefish, the flounders, and the anchovies. Pinocchio's turn came last. Seeing himself so near to death (and such a horrible death!) he began to tremble so with fright that he had no voice left with which to beg for his life.
接著他拉出一大木盤面粉來拌所有的魚,一條一條都拌好了,就扔到油鍋里炸。最先在沸騰的油里跳舞的是可憐的鱈魚,接著挨到狼魚,接著挨到鰡魚,接著挨到板魚和鳀魚,最后挨到了皮諾喬。皮諾喬看到死期已至(死得多慘啊!),不由得渾身發(fā)抖,害怕得既發(fā)不出聲音,也透不過氣來,根本沒法子哀求饒命。
The poor boy beseeched only with his eyes. But the Green Fisherman, not even noticing that it was he, turned him over and over in the flour until he looked like a Marionette made of chalk.
這可憐的孩子只好用眼睛來哀求!可是那綠瑩瑩的漁夫根本沒注意到。他把木偶在面粉里拌了五六遍,從頭到腳拌了個透。皮諾喬渾身都是面粉,就像個小石膏像。
Then he took him by the head and...
接著漁夫抓住他的頭,一舉手就……
During that wild chase, Pinocchio lived through a terrible moment when he almost gave himself up as lost. This was when Alidoro (that was the Mastiff's name), in a frenzy of running, came so near that he was on the very point of reaching him.
The Marionette heard, close behind him, the labored breathing of the beast who was fast on his trail, and now and again even felt his hot breath blow over him.
Luckily, by this time, he was very near the shore, and the sea was in sight; in fact, only a few short steps away.
As soon as he set foot on the beach, Pinocchio gave a leap and fell into the water. Alidoro tried to stop, but as he was running very fast, he couldn't, and he, too, landed far out in the sea. Strange though it may seem, the Dog could not swim. He beat the water with his paws to hold himself up, but the harder he tried, the deeper he sank. As he stuck his head out once more, the poor fellow's eyes were bulging and he barked out wildly, "I drown! I drown!"
"Drown!" answered Pinocchio from afar, happy at his escape.
"Help, Pinocchio, dear little Pinocchio! Save me from death!"
At those cries of suffering, the Marionette, who after all had a very kind heart, was moved to compassion. He turned toward the poor animal and said to him:
"But if I help you, will you promise not to bother me again by running after me?"
"I promise! I promise! Only hurry, for if you wait another second, I'll be dead and gone!"
Pinocchio hesitated still another minute. Then, remembering how his father had often told him that a kind deed is never lost, he swam to Alidoro and, catching hold of his tail, dragged him to the shore.
The poor Dog was so weak he could not stand. He had swallowed so much salt water that he was swollen like a balloon. However, Pinocchio, not wishing to trust him too much, threw himself once again into the sea. As he swam away, he called out:
"Good-by, Alidoro, good luck and remember me to the family!"
"Good-by, little Pinocchio," answered the Dog. "A thousand thanks for having saved me from death. You did me a good turn, and, in this world, what is given is always returned. If the chance comes, I shall be there."
Pinocchio went on swimming close to shore. At last he thought he had reached a safe place. Glancing up and down the beach, he saw the opening of a cave out of which rose a spiral of smoke.
"In that cave," he said to himself, "there must be a fire. So much the better. I'll dry my clothes and warm myself, and then -- well -- "
His mind made up, Pinocchio swam to the rocks, but as he started to climb, he felt something under him lifting him up higher and higher. He tried to escape, but he was too late. To his great surprise, he found himself in a huge net, amid a crowd of fish of all kinds and sizes, who were fighting and struggling desperately to free themselves.
At the same time, he saw a Fisherman come out of the cave, a Fisherman so ugly that Pinocchio thought he was a sea monster. In place of hair, his head was covered by a thick bush of green grass. Green was the skin of his body, green were his eyes, green was the long, long beard that reached down to his feet. He looked like a giant lizard with legs and arms.
When the Fisherman pulled the net out of the sea, he cried out joyfully:
"Blessed Providence! Once more I'll have a fine meal of fish!"
"Thank Heaven, I'm not a fish!" said Pinocchio to himself, trying with these words to find a little courage.
The Fisherman took the net and the fish to the cave, a dark, gloomy, smoky place. In the middle of it, a pan full of oil sizzled over a smoky fire, sending out a repelling odor of tallow that took away one's breath.
"Now, let's see what kind of fish we have caught today," said the Green Fisherman. He put a hand as big as a spade into the net and pulled out a handful of mullets.
"Fine mullets, these!" he said, after looking at them and smelling them with pleasure. After that, he threw them into a large, empty tub.
Many times he repeated this performance. As he pulled each fish out of the net, his mouth watered with the thought of the good dinner coming, and he said:
"Fine fish, these bass!"
"Very tasty, these whitefish!"
"Delicious flounders, these!"
"What splendid crabs!"
"And these dear little anchovies, with their heads still on!"
As you can well imagine, the bass, the flounders, the whitefish, and even the little anchovies all went together into the tub to keep the mullets company.
The last to come out of the net was Pinocchio.
As soon as the Fisherman pulled him out, his green eyes opened wide with surprise, and he cried out in fear:
"What kind of fish is this? I don't remember ever eating anything like it."
He looked at him closely and after turning him over and over, he said at last:
"I understand. He must be a crab!"
Pinocchio, mortified at being taken for a crab, said resentfully:
"What nonsense! A crab indeed! I am no such thing. Beware how you deal with me! I am a Marionette, I want you to know."
"A Marionette?" asked the Fisherman. "I must admit that a Marionette fish is, for me, an entirely new kind of fish. So much the better. I'll eat you with greater relish."
"Eat me? But can't you understand that I'm not a fish? Can't you hear that I speak and think as you do?"
"It's true," answered the Fisherman; "but since I see that you are a fish, well able to talk and think as I do, I'll treat you with all due respect."
"And that is -- "
"That, as a sign of my particular esteem, I'll leave to you the choice of the manner in which you are to be cooked. Do you wish to be fried in a pan, or do you prefer to be cooked with tomato sauce?"
"To tell you the truth," answered Pinocchio, "if I must choose, I should much rather go free so I may return home!"
"Are you fooling? Do you think that I want to lose the opportunity to taste such a rare fish? A Marionette fish does not come very often to these seas. Leave it to me. I'll fry you in the pan with the others. I know you'll like it. It's always a comfort to find oneself in good company."
The unlucky Marionette, hearing this, began to cry and wail and beg. With tears streaming down his cheeks, he said:
"How much better it would have been for me to go to school! I did listen to my playmates and now I am paying for it! Oh! Oh! Oh!"
And as he struggled and squirmed like an eel to escape from him, the Green Fisherman took a stout cord and tied him hand and foot, and threw him into the bottom of the tub with the others.
Then he pulled a wooden bowl full of flour out of a cupboard and started to roll the fish into it, one by one. When they were white with it, he threw them into the pan. The first to dance in the hot oil were the mullets, the bass followed, then the whitefish, the flounders, and the anchovies. Pinocchio's turn came last. Seeing himself so near to death (and such a horrible death!) he began to tremble so with fright that he had no voice left with which to beg for his life.
The poor boy beseeched only with his eyes. But the Green Fisherman, not even noticing that it was he, turned him over and over in the flour until he looked like a Marionette made of chalk.
Then he took him by the head and...
這場你死我活的賽跑,已經(jīng)到了千鈞一發(fā)的時刻,皮諾喬心想,這回準定要輸了,因為要知道,阿利多羅(就是那條猛犬的名字)使勁地跑啊,跑啊,差不多就要追上他。
只說一點就夠了:木偶已經(jīng)聽到這條惡犬在他身后一巴掌遠的地方很急促的喘氣聲,甚至感覺到了它呼吸的熱氣。
幸虧這時已經(jīng)到了海邊,眼看大海只有那么幾步遠了。
木偶一到海邊,就像小青蛙似的,很利落地撲通一聲,跳到了水里。阿利多羅正好相反,想馬上停住腳步,可跑得太快了,腳步收不住,跟著也撲通一聲落到了水里。這只倒霉的狗不會游泳,因此兩條腳馬上亂劃,想要浮在水面。可它越劃越往下沉,連頭都沉到水底下去了。等到這條可憐的狗把頭伸出來,它嚇得兩眼瞪大,汪汪叫著說:“我要淹死了!我要淹死了!”
“那就死吧!”皮諾喬在遠處回答?,F(xiàn)在他看到,他再也沒有什么危險,已經(jīng)萬無一失了。
“救救我,我的小皮諾喬!……快救救我的命吧!……”
這幾聲汪汪叫十分悲慘,木偶本心很好,禁不住心軟下來,轉臉對狗說:
“可我救了你,你保證不再找我麻煩,不再追我隊嗎?”
“我保證,我保證!快幫忙吧,再過半分鐘,我就完蛋了。”
皮諾喬先還猶豫了一下,可終于記起他爸爸一再說過的話,做好事永遠不吃虧,就游到阿利多羅身邊,伸出兩手,一把抓住了它的尾巴,把它活生生拉上干燥的沙灘。
這條可憐的狗站都站不住了。它不得已喝了那么多咸水,肚子脹得像個大皮球??墒悄九疾惶嘈潘X得還是小心點好,于是重新跳到海里。他離岸遠遠的,對他救起來的朋友叫道:
“再見,阿利多羅,一路平安,給我向你一家問好。”
“再見,小皮諾喬,”狗回答說,“萬分感謝您救了我的命。您幫了我一個天大的忙。在這個世界上善有善報,一有機會,我要報答您的。”
皮諾喬繼續(xù)緊靠著岸邊游。最后他覺得已經(jīng)到了安全的地方,朝岸上看看,看見礁石上有個山洞,山洞里冒出煙來,飄得高高的。
“這山洞里一定有火,”他自言自語說。“那多好啊!讓我上去把身子烤烤干,烤烤暖和。然后呢?……然后該怎么辦就怎么辦吧。”
他拿定了主意,就向礁石游過去??伤搅四抢镎习?,忽然覺得水底下有樣東西升起來,升啊,升啊,把他一直托到空中,他馬上打算逃走,可已經(jīng)來不及了,因為使他驚奇萬分的是,他竟在一個大魚網(wǎng)里,夾在一大堆魚中間。這些魚形形色色,有大有小,正拼了命啪噠啪噠搖著尾巴掙扎。
正在這時候,他看見山洞里走出一個漁夫,樣子太難看了,難看得簡直像個海怪。他的頭發(fā)不是頭發(fā),是一大蓬綠草。他身上的皮膚是綠的,眼睛是綠的,胡子老長老長,一直垂到腳上,也是綠的。他活像一條用后腳直立的綠色大晰蜴。
漁夫把魚網(wǎng)打海里拉出來,興高采烈地叫道:
“老天爺保佑!今天我又可以大吃一頓鮮魚了!”
“幸虧我不是魚!”皮諾喬心里說。他又有了點勇氣。
一網(wǎng)魚都拿到山洞里。山洞里很黑,滿是煙。山洞當中有一只大油鍋在沸騰,發(fā)出一股叫人沒法呼吸的燒燈芯氣味。
“我來看看捉到了什么魚!”綠瑩瑩的漁夫說著,把烘爐鏟子似的一只大手伸進魚網(wǎng),抓出一把火魚。
“這些火魚不錯!”他看了看,很滿意地聞了聞,說。他聞過以后,就把它們?nèi)舆M一個沒水的缸里。
接看他又照樣來一次。就這樣,他一次又一次把魚撈出來,覺得要流口水,歡天喜地說:
“這些鱈魚好極了!……”
“這些鰡魚妙極了!……’’
“這些板魚味道不錯!……”
“這些狼魚味道很鮮!……”
“這些鳀魚八成很好吃!……”
諸位可以想象,這些鱈魚、鰡魚、板魚、狼魚、鳀魚全都劈哩啪啦落到缸里,跟最先扔進去的火魚在一起。
最后—個留在網(wǎng)里的是皮諾喬。
漁夫把他一抓出來,兩只綠色大眼睛登時都嚇得瞪圓了。他幾乎是害怕地叫起來:
“這是什么魚?我想不起我曾經(jīng)吃過這種魚!”
他把木偶再仔仔細細地看了一遍,等到看仔細了,最后說:
“我明白了。這準是海里的螃蟹。”
皮諾喬聽說把他當作螃蟹,覺得是個恥辱,生氣地說:
“什么螃蟹不螃蟹?瞧你把我當什么啦!告評你,我是木偶。”
“木偶?”漁夫反問。“說真?zhèn)€的,木偶魚對我來說是一種新的魚!那更妙了,我更想吃你了。”
“吃我?可您不懂嗎,我不是魚?您不覺得我跟您一樣,會說話會思想嗎?”
“那倒是一點不錯,”漁夫往下說,“我看你魚還是魚,可是很幸運,跟我一樣會說話,會思想,因此我很愿意給你應有的照顧。”
“什么照顧?……”
“為了表示友好和對你的特殊敬意,我讓你自由選擇怎么燒法。你要在油鍋里炸呢?還是要在平底鍋里加上番茄醬煎呢?”
“說老實話,”皮諾喬回答說,“如果要我選擇的話,我寧可請您放了我,讓我回家去。”
“你在開玩笑!這么一條少有的魚,你以為我會放過機會不嘗它一嘗嗎?在這里海上還從來不知道有木偶魚!依我的辦吧,我把你跟所有的魚一塊兒放在油鍋里炸,你會滿意的。有那么多魚作伴一起挨炸,總歸是一種安慰。”
不幸的皮諾喬一聽明白這意思,就開始哇哇大哭,怨天怨地說:
“我當初去上學該多好!……可我聽了同學的話,現(xiàn)在報應來了!……咿!……!咿……!咿……”
由于他扭得像條鰻魚,使出叫人難以相信的力氣要掙脫綠瑩瑩的漁夫的手,這雙手就拿起一束結實的蒲草,把皮諾喬的雙手雙腳捆起來,捆得像根香腸,扔到缸底跟其他的魚在一起。
接著他拉出一大木盤面粉來拌所有的魚,一條一條都拌好了,就扔到油鍋里炸。最先在沸騰的油里跳舞的是可憐的鱈魚,接著挨到狼魚,接著挨到鰡魚,接著挨到板魚和鳀魚,最后挨到了皮諾喬。皮諾喬看到死期已至(死得多慘啊!),不由得渾身發(fā)抖,害怕得既發(fā)不出聲音,也透不過氣來,根本沒法子哀求饒命。
這可憐的孩子只好用眼睛來哀求!可是那綠瑩瑩的漁夫根本沒注意到。他把木偶在面粉里拌了五六遍,從頭到腳拌了個透。皮諾喬渾身都是面粉,就像個小石膏像。
接著漁夫抓住他的頭,一舉手就……