As soon as Pinocchio no longer felt the shameful weight of the dog collar around his neck, he started to run across the fields and meadows, and never stopped till he came to the main road that was to take him to the Fairy's house.
皮諾喬一覺得脖子上那個丟臉的、硬繃繃的頸圈沒有了,就撒腿穿過田野,一分鐘也不停,一直來到通往仙女家的那條大道。
When he reached it, he looked into the valley far below him and there he saw the wood where unluckily he had met the Fox and the Cat, and the tall oak tree where he had been hanged; but though he searched far and near, he could not see the house where the Fairy with the Azure Hair lived.
到了大道上,他低下頭來看下面的草原。他極目遠(yuǎn)望,清楚地看到那座樹林子,他當(dāng)初就不幸在那里遇見了狐貍和貓;他清楚在看到兀立在許多樹木之間的大橡樹樹梢,他當(dāng)初就給套著脖子吊在那里搖來晃去。可他這里看,那里看,就是看不到天藍(lán)色頭發(fā)的美麗仙女的那座小房子。
He became terribly frightened and, running as fast as he could, he finally came to the spot where it had once stood. The little house was no longer there. In its place lay a small marble slab, which bore this sad inscription:
這時候他感到不妙,馬上使出最后的腳勁拼命跑起來,幾分鐘工夫就來到曾經(jīng)有一座白房子的草地上,現(xiàn)在白房子沒有了,原來是白房子的地方只有一小塊大理石碑,石碑上用印刷體刻著如下幾行字:
HERE LIES
這里安眠著
THE LOVELY FAIRY WITH AZURE HAIR
天藍(lán)色頭發(fā)的仙女
WHO DIED OF GRIEF
由于她的弟弟皮諾喬
WHEN ABANDONED BY
將她遺棄,
HER LITTLE BROTHER PINOCCHIO
她因悲傷而溘然長逝。
The poor Marionette was heartbroken at reading these words. He fell to the ground and, covering the cold marble with kisses, burst into bitter tears. He cried all night, and dawn found him still there, though his tears had dried and only hard, dry sobs shook his wooden frame. But these were so loud that they could be heard by the faraway hills.
木偶傷心地讀完這幾行字以后,該是怎么一種心情,就請諸位自己去想象了。他趴倒在地上,把那塊大理石碑吻了成千遍,嚎啕大哭起來。他哭了整整一夜,到第二天早晨,到大白天還在哭,雖然眼淚早已哭干了。他哭得這樣傷心這樣響,周圍所有的土崗子都接連發(fā)出了回聲。
As he sobbed he said to himself:
他哭著說:
"Oh, my Fairy, my dear, dear Fairy, why did you die? Why did I not die, who am so bad, instead of you, who are so good? And my father -- where can he be? Please dear Fairy, tell me where he is and I shall never, never leave him again! You are not really dead, are you? If you love me, you will come back, alive as before. Don't you feel sorry for me? I'm so lonely. If the two Assassins come, they'll hang me again from the giant oak tree and I will really die, this time. What shall I do alone in the world? Now that you are dead and my father is lost, where shall I eat? Where shall I sleep? Who will make my new clothes? Oh, I want to die! Yes, I want to die! Oh, oh, oh!"
“噢,我的好仙女,你怎么死了,……為什么是你死而不是我死,我是這么壞,你是那么好!……我的爸爸,你在哪兒啊!我的好仙女,請你告訴我,我到哪兒能夠找到他呢?我要永遠(yuǎn)跟他在一起,不再,不再,不再離開他!……噢,我的好仙女,請你對我說一聲,你不是真的死了!……如果你真的愛我……如果你真的愛你的弟弟,那你就復(fù)活吧……活過來跟當(dāng)初一樣吧!……你看見我孤零零一個,被所有的人遺棄了,你不覺得難過嗎?……要是那兩個殺人強盜又到這兒來,重新把我吊在樹枝上……那么這一回我就真要永遠(yuǎn)死了。我孤零零地在這個世界上,叫我怎么辦呢,現(xiàn)在你也沒有了,我爸爸也沒有了,誰給我東西吃呢?夜里叫我到哪兒去睡呢?誰給我做新衣服呢,噢!我還不如死掉好,要好上成千倍!真的,我要死!……喲!喲!喲!……”
Poor Pinocchio! He even tried to tear his hair, but as it was only painted on his wooden head, he could not even pull it.
他這時候絕望得要把頭發(fā)拉掉,可他的頭發(fā)是木頭的,連手指也插不進(jìn)。
Just then a large Pigeon flew far above him. Seeing the Marionette, he cried to him:
這時候一只大鴿子在空中飛過。它張開翅膀停下來,在高空對木偶叫道:
"Tell me, little boy, what are you doing there?"
“告訴我,孩子,你在下面干嗎呀?”
"Can't you see? I'm crying," cried Pinocchio, lifting his head toward the voice and rubbing his eyes with his sleeve.
“你沒看見嗎?我在哭!”皮諾喬向傳來聲音的地方抬起頭,用上衣袖子擦著眼睛。
"Tell me," asked the Pigeon, "do you by chance know of a Marionette, Pinocchio by name?"
“告訴我,”鴿子又說,“你的朋友中間,你知道有一個木偶叫皮諾喬的嗎?”
"Pinocchio! Did you say Pinocchio?" replied the Marionette, jumping to his feet. "Why, I am Pinocchio!"
“皮諾喬?……你說皮諾喬?”木偶再說一遍,馬上站起來。“皮諾喬就是我!”
At this answer, the Pigeon flew swiftly down to the earth. He was much larger than a turkey.
鴿子聽了這回答,很快地飛下來,到了地上。它比一只火雞還大。
"Then you know Geppetto also?"
“那你認(rèn)識杰佩托?”它問木偶。
"Do I know him? He's my father, my poor, dear father! Has he, perhaps, spoken to you of me? Will you take me to him? Is he still alive? Answer me, please! Is he still alive?"
“認(rèn)識杰佩托!他是我可憐的爸爸!他跟你說起我了,你帶我上他那兒去好嗎?可他還活著不?謝謝你告訴我,他還活著不?”
"I left him three days ago on the shore of a large sea."
“三天以前我在海邊跟他分手的。”
"What was he doing?"
“他在那里干什么,”
"He was building a little boat with which to cross the ocean. For the last four months, that poor man has been wandering around Europe, looking for you. Not having found you yet, he has made up his mind to look for you in the New World, far across the ocean."
“他在造一只小船要飄洋過海。這可憐人到處找你,整整找了四個多月??伤膬阂舱也坏侥?,現(xiàn)在想到新大陸那些遙遠(yuǎn)的國家去找。”
"How far is it from here to the shore?" asked Pinocchio anxiously.
“從這里到海邊有多遠(yuǎn)?”皮諾喬焦急不安地問迫,
"More than fifty miles."
“一干多公里。”
"Fifty miles? Oh, dear Pigeon, how I wish I had your wings!"
“一干多公里?噢,我的鴿子,你有翅膀真是太美了!……”
"If you want to come, I'll take you with me."
“你要去,我?guī)闳ィ?rdquo;
"How?"
“怎么帶法呢?”
"Astride my back. Are you very heavy?"
“你坐在我背上。你重嗎?”
"Heavy? Not at all. I'm only a feather."
“重,沒的事!我輕得像張樹葉子。”
"Very well."
皮諾喬二話不說,就跳上鴿子的背,一只腳放在這邊,一只腳放在那邊,就像騎馬似的,然后興高采烈地大叫:
Saying nothing more, Pinocchio jumped on the Pigeon's back and, as he settled himself, he cried out gayly: "Gallop on, gallop on, my pretty steed! I'm in a great hurry."
“快跑,快跑,小馬,讓我快點到!……”
The Pigeon flew away, and in a few minutes he had reached the clouds. The Marionette looked to see what was below them. His head swam and he was so frightened that he clutched wildly at the Pigeon's neck to keep himself from falling.
鴿子飛起來,幾分鐘就飛得高入云霄。木偶到了這么高的地方,十分好奇,就低頭朝下看??伤豢?,登時嚇得要命,頭都暈了。為了別摔下去,他緊緊抱住他那匹長羽毛的飛馬的脖子。
They flew all day. Toward evening the Pigeon said:
他們飛了一整天。天黑了,鴿子說:
"I'm very thirsty!"
“我很渴!”
"And I'm very hungry!" said Pinocchio.
“我很餓!”皮諾喬跟著說。
"Let us stop a few minutes at that pigeon coop down there. Then we can go on and be at the seashore in the morning." They went into the empty coop and there they found nothing but a bowl of water and a small basket filled with chick-peas.
“咱們下去,到那鴿子窠呆上幾分鐘。然后咱們再飛,趕明兒天亮前到海邊。”他們落到一個空了的鴿子窠里。那兒只有一盆水和一籃野豌豆。
The Marionette had always hated chick-peas. According to him, they had always made him sick; but that night he ate them with a relish. As he finished them, he turned to the Pigeon and said:
木偶有生以來最討厭野豌豆,一聽到野豌豆就作嘔,就反胃??蛇@晚上他大吃特吃,都快吃光了,他才轉(zhuǎn)臉對鴿子說:
"I never should have thought that chick-peas could be so good!"
“我從沒想到,野豌豆這么好吃!”
"You must remember, my boy," answered the Pigeon, "that hunger is the best sauce!"
“你得記住,我的孩子,”鴿子回答說,“一個人到真的餓了,又沒別的東西吃的時候,就連野豌豆都好吃了!饑不擇食嘛!”
After resting a few minutes longer, they set out again. The next morning they were at the seashore. Pinocchio jumped off the Pigeon's back, and the Pigeon, not wanting any thanks for a kind deed, flew away swiftly and disappeared.
他們在旅途中很快地吃了點東西,歇了一會兒,就動身了!第二天早晨他們來到海邊。
The shore was full of people, shrieking and tearing their hair as they looked toward the sea.
鴿子讓皮諾喬下來。它做了好事不要聽人家說謝謝,馬上飛走了。海邊都是人。他們看著大海,又叫又做手勢。
"What has happened?" asked Pinocchio of a little old woman.
“出什么事了?”皮諾喬回旁邊一位老大娘。
"A poor old father lost his only son some time ago and today he built a tiny boat for himself in order to go in search of him across the ocean. The water is very rough and we're afraid he will be drowned."
“是這么回事。一位可憐的爸爸丟了他的兒子,想坐小船到海那邊去找。可今天海上風(fēng)浪大,小船要沉了……”
"Where is the little boat?"
“小船呢?”
"There. Straight down there," answered the little old woman, pointing to a tiny shadow, no bigger than a nutshell, floating on the sea.
“在那邊,我指頭指著的地方,”老大娘指著一只小船說。這只小船離得老遠(yuǎn),像半個核桃殼,里面有個很小很小的人。
Pinocchio looked closely for a few minutes and then gave a sharp cry:
皮諾喬尖起眼睛朝那邊仔細(xì)一看,登時大吃一驚,尖聲高叫:
"It's my father! It's my father!"
“那是我爸爸!那是我爸爸!”
Meanwhile, the little boat, tossed about by the angry waters, appeared and disappeared in the waves. And Pinocchio, standing on a high rock, tired out with searching, waved to him with hand and cap and even with his nose.
這時小船被急浪拍打著,一會兒在洶涌的波浪中消失不見,一會兒又浮了上來。皮諾喬站到一塊很高的礁石頂上,不斷叫喚他爸爸的名字,一個勁兒揮手,揮手帕,直到摘下頭上的帽子來揮,拼命打招呼。
It looked as if Geppetto, though far away from the shore, recognized his son, for he took off his cap and waved also. He seemed to be trying to make everyone understand that he would come back if he were able, but the sea was so heavy that he could do nothing with his oars. Suddenly a huge wave came and the boat disappeared.
杰佩托雖然了岸很遠(yuǎn),好像也認(rèn)出了孩子,因為他也舉起帽子向孩子打招呼,竭力要讓孩子知道,他就要回來了,可是海上風(fēng)浪太大,船槳不頂用,他沒法劃回岸邊來。忽然一個可怕的大浪打來,船不見了,
They waited and waited for it, but it was gone.
大家等著船重新浮水面,可船再也不見上來。
"Poor man!" said the fisher folk on the shore, whispering a prayer as they turned to go home.
“可憐的人!”聚集在岸邊的漁民們說。然后他們低聲祈禱著,準(zhǔn)備各自回家了。
Just then a desperate cry was heard. Turning around, the fisher folk saw Pinocchio dive into the sea and heard him cry out:
正在這時候,只聽見一聲絕望的哀叫。他們回過頭來,看見一個孩子從礁石頂上跳進(jìn)大海,嘴里叫著:
"I'll save him! I'll save my father!"
“我要救我的爸爸!”
The Marionette, being made of wood, floated easily along and swam like a fish in the rough water. Now and again he disappeared only to reappear once more. In a twinkling, he was far away from land. At last he was completely lost to view.
皮諾喬不過是一塊木頭,因此很容易就浮到水面上,像條魚似地游起來。只見他一會兒被波浪一沖,落到水下面不見了,一會兒又在離岸很遠(yuǎn)的地萬重新出現(xiàn),伸出一條腿或者一條胳膊。最后再也看不見他了。
"Poor boy!" cried the fisher folk on the shore, and again they mumbled a few prayers, as they returned home.
“可憐的孩子!”聚集在岸邊的漁民們說。他們又低聲祈禱著,各自回家去了。
As soon as Pinocchio no longer felt the shameful weight of the dog collar around his neck, he started to run across the fields and meadows, and never stopped till he came to the main road that was to take him to the Fairy's house.
When he reached it, he looked into the valley far below him and there he saw the wood where unluckily he had met the Fox and the Cat, and the tall oak tree where he had been hanged; but though he searched far and near, he could not see the house where the Fairy with the Azure Hair lived.
He became terribly frightened and, running as fast as he could, he finally came to the spot where it had once stood. The little house was no longer there. In its place lay a small marble slab, which bore this sad inscription:
HERE LIES
THE LOVELY FAIRY WITH AZURE HAIR
WHO DIED OF GRIEF
WHEN ABANDONED BY
HER LITTLE BROTHER PINOCCHIO
The poor Marionette was heartbroken at reading these words. He fell to the ground and, covering the cold marble with kisses, burst into bitter tears. He cried all night, and dawn found him still there, though his tears had dried and only hard, dry sobs shook his wooden frame. But these were so loud that they could be heard by the faraway hills.
As he sobbed he said to himself:
"Oh, my Fairy, my dear, dear Fairy, why did you die? Why did I not die, who am so bad, instead of you, who are so good? And my father -- where can he be? Please dear Fairy, tell me where he is and I shall never, never leave him again! You are not really dead, are you? If you love me, you will come back, alive as before. Don't you feel sorry for me? I'm so lonely. If the two Assassins come, they'll hang me again from the giant oak tree and I will really die, this time. What shall I do alone in the world? Now that you are dead and my father is lost, where shall I eat? Where shall I sleep? Who will make my new clothes? Oh, I want to die! Yes, I want to die! Oh, oh, oh!"
Poor Pinocchio! He even tried to tear his hair, but as it was only painted on his wooden head, he could not even pull it.
Just then a large Pigeon flew far above him. Seeing the Marionette, he cried to him:
"Tell me, little boy, what are you doing there?"
"Can't you see? I'm crying," cried Pinocchio, lifting his head toward the voice and rubbing his eyes with his sleeve.
"Tell me," asked the Pigeon, "do you by chance know of a Marionette, Pinocchio by name?"
"Pinocchio! Did you say Pinocchio?" replied the Marionette, jumping to his feet. "Why, I am Pinocchio!"
At this answer, the Pigeon flew swiftly down to the earth. He was much larger than a turkey.
"Then you know Geppetto also?"
"Do I know him? He's my father, my poor, dear father! Has he, perhaps, spoken to you of me? Will you take me to him? Is he still alive? Answer me, please! Is he still alive?"
"I left him three days ago on the shore of a large sea."
"What was he doing?"
"He was building a little boat with which to cross the ocean. For the last four months, that poor man has been wandering around Europe, looking for you. Not having found you yet, he has made up his mind to look for you in the New World, far across the ocean."
"How far is it from here to the shore?" asked Pinocchio anxiously.
"More than fifty miles."
"Fifty miles? Oh, dear Pigeon, how I wish I had your wings!"
"If you want to come, I'll take you with me."
"How?"
"Astride my back. Are you very heavy?"
"Heavy? Not at all. I'm only a feather."
"Very well."
Saying nothing more, Pinocchio jumped on the Pigeon's back and, as he settled himself, he cried out gayly: "Gallop on, gallop on, my pretty steed! I'm in a great hurry."
The Pigeon flew away, and in a few minutes he had reached the clouds. The Marionette looked to see what was below them. His head swam and he was so frightened that he clutched wildly at the Pigeon's neck to keep himself from falling.
They flew all day. Toward evening the Pigeon said:
"I'm very thirsty!"
"And I'm very hungry!" said Pinocchio.
"Let us stop a few minutes at that pigeon coop down there. Then we can go on and be at the seashore in the morning." They went into the empty coop and there they found nothing but a bowl of water and a small basket filled with chick-peas.
The Marionette had always hated chick-peas. According to him, they had always made him sick; but that night he ate them with a relish. As he finished them, he turned to the Pigeon and said:
"I never should have thought that chick-peas could be so good!"
"You must remember, my boy," answered the Pigeon, "that hunger is the best sauce!"
After resting a few minutes longer, they set out again. The next morning they were at the seashore. Pinocchio jumped off the Pigeon's back, and the Pigeon, not wanting any thanks for a kind deed, flew away swiftly and disappeared.
The shore was full of people, shrieking and tearing their hair as they looked toward the sea.
"What has happened?" asked Pinocchio of a little old woman.
"A poor old father lost his only son some time ago and today he built a tiny boat for himself in order to go in search of him across the ocean. The water is very rough and we're afraid he will be drowned."
"Where is the little boat?"
"There. Straight down there," answered the little old woman, pointing to a tiny shadow, no bigger than a nutshell, floating on the sea.
Pinocchio looked closely for a few minutes and then gave a sharp cry:
"It's my father! It's my father!"
Meanwhile, the little boat, tossed about by the angry waters, appeared and disappeared in the waves. And Pinocchio, standing on a high rock, tired out with searching, waved to him with hand and cap and even with his nose.
It looked as if Geppetto, though far away from the shore, recognized his son, for he took off his cap and waved also. He seemed to be trying to make everyone understand that he would come back if he were able, but the sea was so heavy that he could do nothing with his oars. Suddenly a huge wave came and the boat disappeared.
They waited and waited for it, but it was gone.
"Poor man!" said the fisher folk on the shore, whispering a prayer as they turned to go home.
Just then a desperate cry was heard. Turning around, the fisher folk saw Pinocchio dive into the sea and heard him cry out:
"I'll save him! I'll save my father!"
The Marionette, being made of wood, floated easily along and swam like a fish in the rough water. Now and again he disappeared only to reappear once more. In a twinkling, he was far away from land. At last he was completely lost to view.
"Poor boy!" cried the fisher folk on the shore, and again they mumbled a few prayers, as they returned home.
皮諾喬一覺得脖子上那個丟臉的、硬繃繃的頸圈沒有了,就撒腿穿過田野,一分鐘也不停,一直來到通往仙女家的那條大道。
到了大道上,他低下頭來看下面的草原。他極目遠(yuǎn)望,清楚地看到那座樹林子,他當(dāng)初就不幸在那里遇見了狐貍和貓;他清楚在看到兀立在許多樹木之間的大橡樹樹梢,他當(dāng)初就給套著脖子吊在那里搖來晃去??伤@里看,那里看,就是看不到天藍(lán)色頭發(fā)的美麗仙女的那座小房子。
這時候他感到不妙,馬上使出最后的腳勁拼命跑起來,幾分鐘工夫就來到曾經(jīng)有一座白房子的草地上,現(xiàn)在白房子沒有了,原來是白房子的地方只有一小塊大理石碑,石碑上用印刷體刻著如下幾行字:
這里安眠著
天藍(lán)色頭發(fā)的仙女
由于她的弟弟皮諾喬
將她遺棄,
她因悲傷而溘然長逝。
木偶傷心地讀完這幾行字以后,該是怎么一種心情,就請諸位自己去想象了。他趴倒在地上,把那塊大理石碑吻了成千遍,嚎啕大哭起來。他哭了整整一夜,到第二天早晨,到大白天還在哭,雖然眼淚早已哭干了。他哭得這樣傷心這樣響,周圍所有的土崗子都接連發(fā)出了回聲。
他哭著說:
“噢,我的好仙女,你怎么死了,……為什么是你死而不是我死,我是這么壞,你是那么好!……我的爸爸,你在哪兒啊!我的好仙女,請你告訴我,我到哪兒能夠找到他呢?我要永遠(yuǎn)跟他在一起,不再,不再,不再離開他!……噢,我的好仙女,請你對我說一聲,你不是真的死了!……如果你真的愛我……如果你真的愛你的弟弟,那你就復(fù)活吧……活過來跟當(dāng)初一樣吧!……你看見我孤零零一個,被所有的人遺棄了,你不覺得難過嗎?……要是那兩個殺人強盜又到這兒來,重新把我吊在樹枝上……那么這一回我就真要永遠(yuǎn)死了。我孤零零地在這個世界上,叫我怎么辦呢,現(xiàn)在你也沒有了,我爸爸也沒有了,誰給我東西吃呢?夜里叫我到哪兒去睡呢?誰給我做新衣服呢,噢!我還不如死掉好,要好上成千倍!真的,我要死!……喲!喲!喲!……”
他這時候絕望得要把頭發(fā)拉掉,可他的頭發(fā)是木頭的,連手指也插不進(jìn)。
這時候一只大鴿子在空中飛過。它張開翅膀停下來,在高空對木偶叫道:
“告訴我,孩子,你在下面干嗎呀?”
“你沒看見嗎?我在哭!”皮諾喬向傳來聲音的地方抬起頭,用上衣袖子擦著眼睛。
“告訴我,”鴿子又說,“你的朋友中間,你知道有一個木偶叫皮諾喬的嗎?”
“皮諾喬?……你說皮諾喬?”木偶再說一遍,馬上站起來。“皮諾喬就是我!”
鴿子聽了這回答,很快地飛下來,到了地上。它比一只火雞還大。
“那你認(rèn)識杰佩托?”它問木偶。
“認(rèn)識杰佩托!他是我可憐的爸爸!他跟你說起我了,你帶我上他那兒去好嗎?可他還活著不?謝謝你告訴我,他還活著不?”
“三天以前我在海邊跟他分手的。”
“他在那里干什么,”
“他在造一只小船要飄洋過海。這可憐人到處找你,整整找了四個多月??伤膬阂舱也坏侥?,現(xiàn)在想到新大陸那些遙遠(yuǎn)的國家去找。”
“從這里到海邊有多遠(yuǎn)?”皮諾喬焦急不安地問迫,
“一干多公里。”
“一干多公里?噢,我的鴿子,你有翅膀真是太美了!……”
“你要去,我?guī)闳ィ?rdquo;
“怎么帶法呢?”
“你坐在我背上。你重嗎?”
“重,沒的事!我輕得像張樹葉子。”
皮諾喬二話不說,就跳上鴿子的背,一只腳放在這邊,一只腳放在那邊,就像騎馬似的,然后興高采烈地大叫:
“快跑,快跑,小馬,讓我快點到!……”
鴿子飛起來,幾分鐘就飛得高入云霄。木偶到了這么高的地方,十分好奇,就低頭朝下看??伤豢?,登時嚇得要命,頭都暈了。為了別摔下去,他緊緊抱住他那匹長羽毛的飛馬的脖子。
他們飛了一整天。天黑了,鴿子說:
“我很渴!”
“我很餓!”皮諾喬跟著說。
“咱們下去,到那鴿子窠呆上幾分鐘。然后咱們再飛,趕明兒天亮前到海邊。”他們落到一個空了的鴿子窠里。那兒只有一盆水和一籃野豌豆。
木偶有生以來最討厭野豌豆,一聽到野豌豆就作嘔,就反胃??蛇@晚上他大吃特吃,都快吃光了,他才轉(zhuǎn)臉對鴿子說:
“我從沒想到,野豌豆這么好吃!”
“你得記住,我的孩子,”鴿子回答說,“一個人到真的餓了,又沒別的東西吃的時候,就連野豌豆都好吃了!饑不擇食嘛!”
他們在旅途中很快地吃了點東西,歇了一會兒,就動身了!第二天早晨他們來到海邊。
鴿子讓皮諾喬下來。它做了好事不要聽人家說謝謝,馬上飛走了。海邊都是人。他們看著大海,又叫又做手勢。
“出什么事了?”皮諾喬回旁邊一位老大娘。
“是這么回事。一位可憐的爸爸丟了他的兒子,想坐小船到海那邊去找。可今天海上風(fēng)浪大,小船要沉了……”
“小船呢?”
“在那邊,我指頭指著的地方,”老大娘指著一只小船說。這只小船離得老遠(yuǎn),像半個核桃殼,里面有個很小很小的人。
皮諾喬尖起眼睛朝那邊仔細(xì)一看,登時大吃一驚,尖聲高叫:
“那是我爸爸!那是我爸爸!”
這時小船被急浪拍打著,一會兒在洶涌的波浪中消失不見,一會兒又浮了上來。皮諾喬站到一塊很高的礁石頂上,不斷叫喚他爸爸的名字,一個勁兒揮手,揮手帕,直到摘下頭上的帽子來揮,拼命打招呼。
杰佩托雖然了岸很遠(yuǎn),好像也認(rèn)出了孩子,因為他也舉起帽子向孩子打招呼,竭力要讓孩子知道,他就要回來了,可是海上風(fēng)浪太大,船槳不頂用,他沒法劃回岸邊來。忽然一個可怕的大浪打來,船不見了,
大家等著船重新浮水面,可船再也不見上來。
“可憐的人!”聚集在岸邊的漁民們說。然后他們低聲祈禱著,準(zhǔn)備各自回家了。
正在這時候,只聽見一聲絕望的哀叫。他們回過頭來,看見一個孩子從礁石頂上跳進(jìn)大海,嘴里叫著:
“我要救我的爸爸!”
皮諾喬不過是一塊木頭,因此很容易就浮到水面上,像條魚似地游起來。只見他一會兒被波浪一沖,落到水下面不見了,一會兒又在離岸很遠(yuǎn)的地萬重新出現(xiàn),伸出一條腿或者一條胳膊。最后再也看不見他了。
“可憐的孩子!”聚集在岸邊的漁民們說。他們又低聲祈禱著,各自回家去了。