英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 木偶奇遇記 >  第17篇

木偶奇遇記:Chapter 17

所屬教程:木偶奇遇記

瀏覽:

2017年07月29日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10011/17.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

As soon as the three doctors had left the room, the Fairy went to Pinocchio's bed and, touching him on the forehead, noticed that he was burning with fever.

三位大夫一走出屋子,仙女就到皮諾喬身邊,摸摸他的腦門,發(fā)現一點不假,他在發(fā)高燒。

She took a glass of water, put a white powder into it, and, handing it to the Marionette, said lovingly to him:

于是她把一點白色粉末溶在半杯水里,拿來給木偶,溫柔地對他說:

"Drink this, and in a few days you'll be up and well."

“喝了它,過幾天就好了。”

Pinocchio looked at the glass, made a wry face, and asked in a whining voice: "Is it sweet or bitter?"

皮諾喬看著杯子,歪歪嘴,哭也似地問道:“甜的還是苦的?”

"It is bitter, but it is good for you."

“苦的,可它能醫(yī)好你的病。”

"If it is bitter, I don't want it."

“苦的我不喝。”

"Drink it!"

“聽我的話,喝了它。”

"I don't like anything bitter."

“苦的我不要喝。”

"Drink it and I'll give you a lump of sugar to take the bitter taste from your mouth."

“喝了它,喝了就給你一顆彈子糖,讓你甜甜嘴。”

"Where's the sugar?"

“彈子糖呢?”

"Here it is," said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl.

“在這兒,”仙女說著,從放糖的金盒子里拿出一顆來。

"I want the sugar first, then I'll drink the bitter water."

“我要先吃彈子糖,再喝這種該死的苦水……”

"Do you promise?"

“講定啦?”

"Yes."

“講定了……”

The Fairy gave him the sugar and Pinocchio, after chewing and swallowing it in a twinkling, said, smacking his lips:

仙女給他彈子糖,皮諾喬一轉眼就喀嚓喀嚓地咬碎吃掉了,舔著嘴唇說:

"If only sugar were medicine! I should take it every day."

“糖是藥就好了!……我就天天吃藥。”

"Now keep your promise and drink these few drops of water. They'll be good for you."

“現在你照講定的辦,喝了這點藥水,它會醫(yī)好你的病。”

Pinocchio took the glass in both hands and stuck his nose into it. He lifted it to his mouth and once more stuck his nose into it.

皮諾喬不情愿地拿過杯子,把鼻子插進去,然后湊到嘴邊,然后又把鼻子插進去,最后說:

"It is too bitter, much too bitter! I can't drink it."

“太苦了!太苦了!我不能喝。”

"How do you know, when you haven't even tasted it?"

“你嘗都沒嘗,怎么說太苦呢?”

"I can imagine it. I smell it. I want another lump of sugar, then I'll drink it."

“我想得出來!我聞到了氣味。我要先再吃一顆彈子糖……然后喝藥水!……”

The Fairy, with all the patience of a good mother, gave him more sugar and again handed him the glass.

仙女像一個好媽媽那樣耐心,又給他放了一題糖在嘴里,然后重新給他杯子。

"I can't drink it like that," the Marionette said, making more wry faces.

“這樣我不能喝藥水!”木偶說著,做了成千個鬼臉,

"Why?"

“為什么?”

"Because that feather pillow on my feet bothers me."

“因為腳上的枕頭礙著我。”

The Fairy took away the pillow.

仙女給他把枕頭拿開了。

"It's no use. I can't drink it even now."

“不行!這樣我還是不能喝……”

"What's the matter now?"

“又是什么東西礙著你啦?”

"I don't like the way that door looks. It's half open."

“房門半開著,把我礙著了。”

The Fairy closed the door.

仙女去把房門關上。

"I won't drink it," cried Pinocchio, bursting out crying. "I won't drink this awful water. I won't. I won't! No, no, no, no!"

“不管怎么說,”皮諾喬大哭大叫,“這該死的藥水是苦的,我不要喝,不喝,不喝,不喝……”

"My boy, you'll be sorry."

“我的孩子,你要后悔的……”

"I don't care."

“我才不在乎吶……”

"You are very sick."

“你的病很重……”

"I don't care."

“我才不地乎吶……”

"In a few hours the fever will take you far away to another world."

“你發(fā)高燒,幾個鐘頭就會死的……”

"I don't care."

“我才不在乎吶……”

"Aren't you afraid of death?"

“你不怕死?”

"Not a bit. I'd rather die than drink that awful medicine."

“怕死?……我寧愿死也不喝這種倒霉藥水。”

At that moment, the door of the room flew open and in came four Rabbits as black as ink, carrying a small black coffin on their shoulders.

正在這時候,房門開了,進來了四只兔子,黑得像墨汁,肩膀上抬著一個小棺材。

"What do you want from me?" asked Pinocchio.

“你們到我這兒來干嗎?”皮諾喬叫道,害怕得在床上坐了起來。

"We have come for you," said the largest Rabbit.

“我們來抬你,”最大的一只兔子說。

"For me? But I'm not dead yet!"

“抬我?……可我還沒死!……”

"No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well."

“現在還沒死,可你不肯喝退燒藥水,就只有幾分鐘好活了!……”

"Oh, Fairy, my Fairy," the Marionette cried out, "give me that glass! Quick, please! I don't want to die! No, no, not yet -- not yet!"

“噢,我的仙女!噢,噢,我的仙女!”木偶于是大聲叫起來“快把杯子給我……做做好事,快點快點,因為我不想死,不不不……不想死……”

And holding the glass with his two hands, he swallowed the medicine at one gulp.

他兩只手捧著杯子,一口就把藥水喝了。

"Well," said the four Rabbits, "this time we have made the trip for nothing."

“沒法子!”兔子們說,“我們這回白跑一趟。”

And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin and muttering and grumbling between their teeth. In a twinkling, Pinocchio felt fine. With one leap he was out of bed and into his clothes.

它們重新抬起小棺材,打牙縫里嘰嘩咕嚕地說著走出了屋子。真的,過了幾分鐘,皮諾喬已經跳下床,好了。因為要知道,木偶福氣好,難得生病,好起來也特別快。

The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him: "My medicine was good for you, after all, wasn't it?"

仙女看見他滿屋子又跑又跳,又利落又高興,活像一只剛會啼的小公雞,就對他說:“瞧,我的藥水可不是真把你治好了?”

"Good indeed! It has given me new life."

“還有說的!它讓我活下來了!……”

"Why, then, did I have to beg you so hard to make you drink it?"

“可為什么剛才讓你喝藥水,要那么左求右求呢,”

"I'm a boy, you see, and all boys hate medicine more than they do sickness."

“我們孩子都這樣!我們比怕生病更怕喝藥水。”

"What a shame! Boys ought to know, after all, that medicine, taken in time, can save them from much pain and even from death."

“真不害臊!……孩子們應該知道,及時吃進良藥可以治好大病,甚至可以不死……”

"Next time I won't have to be begged so hard. I'll remember those black Rabbits with the black coffin on their shoulders and I'll take the glass and pouf! -- down it will go!"

“噢!下回我就不要那么左求右求了!我要記住那些抬棺材的黑兔……那我就馬上抓過杯子喝下去!……”

"Come here now and tell me how it came about that you found yourself in the hands of the Assassins."

“現在你過來,告訴我你是怎么落到那些殺人強盜手里的。”

"It happened that Fire Eater gave me five gold pieces to give to my Father, but on the way, I met a Fox and a Cat, who asked me, 'Do you want the five pieces to become two thousand?' And I said, 'Yes.' And they said, 'Come with us to the Field of Wonders.' And I said, 'Let's go.' Then they said, 'Let us stop at the Inn of the Red Lobster for dinner and after midnight we'll set out again.' We ate and went to sleep. When I awoke they were gone and I started out in the darkness all alone. On the road I met two Assassins dressed in black coal sacks, who said to me, 'Your money or your life!' and I said, 'I haven't any money'; for, you see, I had put the money under my tongue. One of them tried to put his hand in my mouth and I bit it off and spat it out; but it wasn't a hand, it was a cat's paw. And they ran after me and I ran and ran, till at last they caught me and tied my neck with a rope and hanged me to a tree, saying, 'Tomorrow we'll come back for you and you'll be dead and your mouth will be open, and then we'll take the gold pieces that you have hidden under your tongue.'"

“是這么回事。木偶戲班班主吃火人給了我?guī)讉€金幣,對我說:‘來,把它們帶回去給你爸爸!’可我在路上碰到一只狐貍和一只貓,它們兩個很好,對我說:‘你想讓這幾個金幣變成一兩千個嗎,跟我們來,我們帶你上“奇跡寶地”去’。我說:‘咱們走吧。’他們說:‘咱們在紅蝦旅館歇會兒,過了半夜再走。’等我醒來,他們已經不在了,他們走了。于是我一個人走。夜黑得要命。路上我碰到兩個殺人強盜,身上套著裝炭的口袋。他們對我說:‘把錢拿出來。’我說:‘我沒錢。’因為我把那四個金幣藏在嘴里。一個殺人強盜想把手伸進我的嘴巴。我一口咬下他的手,把它吐出來??赏鲁鰜淼牟皇鞘郑且恢回堊ψ?。兩個殺人強盜就追我。我拼命地逃。最后它們把我捉住,套著脖子給吊在這林子里的一棵樹上,說:‘我們明天再來,到那時你就死了,嘴巴張開了,我們就把你藏在舌頭底下的金幣拿出來。’”

"Where are the gold pieces now?" the Fairy asked.

“你這四個金幣,現在擱哪兒啦?”仙女問他。

"I lost them," answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket. As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.

“我丟了!”皮諾喬回答說,他這是說謊,因為錢在他口袋里。他一說謊,本來已經夠長的鼻子又長了兩指。

"And where did you lose them?"

“你在哪兒丟了?”

"In the wood near by."

“就在這兒附近的樹林子里。”

At this second lie, his nose grew a few more inches.

這第二句謊話一說,鼻子更長了。

"If you lost them in the near-by wood," said the Fairy, "we'll look for them and find them, for everything that is lost there is always found."

“你要是在附近那樹林子里丟了,”仙女說,“咱們去把它們找回來。因為東西丟在附近那樹林子里,完全可以找回來。”

"Ah, now I remember," replied the Marionette, becoming more and more confused. "I did not lose the gold pieces, but I swallowed them when I drank the medicine."

“啊,現在我記清楚了,”木偶心里慌了,回答說,“這四個金幣我沒丟掉,是剛才喝您那杯藥水的時候不小心,吞下肚子里去了。”

At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around. If he turned to the right, he knocked it against the bed or into the windowpanes; if he turned to the left, he struck the walls or the door; if he raised it a bit, he almost put the Fairy's eyes out.

這第三句謊話一說,鼻子呼地一下長成這副樣子,可憐的皮諾喬連頭都沒法轉了。頭往這邊轉,鼻子就碰到床,碰到窗玻璃;頭往那邊轉,鼻子就碰到墻,碰到房門;頭一抬,鼻子就有插到仙女一只眼睛里去的危險。

The Fairy sat looking at him and laughing.

仙女看著他笑起來。

"Why do you laugh?" the Marionette asked her, worried now at the sight of his growing nose.

“您干嗎笑?”木偶問她。眼看鼻子變得那么長,他完全呆住了,急得要命。

"I am laughing at your lies."

“我笑你說謊。”

"How do you know I am lying?"

“您怎么知道我說謊了?”

"Lies, my boy, are known in a moment. There are two kinds of lies, lies with short legs and lies with long noses. Yours, just now, happen to have long noses."

“我的孩子,謊話一下子就可以看出來,因為說了謊話有兩種變化,一種是腿變短,一種是鼻子變長,你的一種正是鼻子變長。”

Pinocchio, not knowing where to hide his shame, tried to escape from the room, but his nose had become so long that he could not get it out of the door.

皮諾喬羞得無地自容,想溜出房間??墒寝k不到,他那個鼻子已經長得連門都出不去了。

As soon as the three doctors had left the room, the Fairy went to Pinocchio's bed and, touching him on the forehead, noticed that he was burning with fever.

She took a glass of water, put a white powder into it, and, handing it to the Marionette, said lovingly to him:

"Drink this, and in a few days you'll be up and well."

Pinocchio looked at the glass, made a wry face, and asked in a whining voice: "Is it sweet or bitter?"

"It is bitter, but it is good for you."

"If it is bitter, I don't want it."

"Drink it!"

"I don't like anything bitter."

"Drink it and I'll give you a lump of sugar to take the bitter taste from your mouth."

"Where's the sugar?"

"Here it is," said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl.

"I want the sugar first, then I'll drink the bitter water."

"Do you promise?"

"Yes."

The Fairy gave him the sugar and Pinocchio, after chewing and swallowing it in a twinkling, said, smacking his lips:

"If only sugar were medicine! I should take it every day."

"Now keep your promise and drink these few drops of water. They'll be good for you."

Pinocchio took the glass in both hands and stuck his nose into it. He lifted it to his mouth and once more stuck his nose into it.

"It is too bitter, much too bitter! I can't drink it."

"How do you know, when you haven't even tasted it?"

"I can imagine it. I smell it. I want another lump of sugar, then I'll drink it."

The Fairy, with all the patience of a good mother, gave him more sugar and again handed him the glass.

"I can't drink it like that," the Marionette said, making more wry faces.

"Why?"

"Because that feather pillow on my feet bothers me."

The Fairy took away the pillow.

"It's no use. I can't drink it even now."

"What's the matter now?"

"I don't like the way that door looks. It's half open."

The Fairy closed the door.

"I won't drink it," cried Pinocchio, bursting out crying. "I won't drink this awful water. I won't. I won't! No, no, no, no!"

"My boy, you'll be sorry."

"I don't care."

"You are very sick."

"I don't care."

"In a few hours the fever will take you far away to another world."

"I don't care."

"Aren't you afraid of death?"

"Not a bit. I'd rather die than drink that awful medicine."

At that moment, the door of the room flew open and in came four Rabbits as black as ink, carrying a small black coffin on their shoulders.

"What do you want from me?" asked Pinocchio.

"We have come for you," said the largest Rabbit.

"For me? But I'm not dead yet!"

"No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well."

"Oh, Fairy, my Fairy," the Marionette cried out, "give me that glass! Quick, please! I don't want to die! No, no, not yet -- not yet!"

And holding the glass with his two hands, he swallowed the medicine at one gulp.

"Well," said the four Rabbits, "this time we have made the trip for nothing."

And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin and muttering and grumbling between their teeth. In a twinkling, Pinocchio felt fine. With one leap he was out of bed and into his clothes.

The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him: "My medicine was good for you, after all, wasn't it?"

"Good indeed! It has given me new life."

"Why, then, did I have to beg you so hard to make you drink it?"

"I'm a boy, you see, and all boys hate medicine more than they do sickness."

"What a shame! Boys ought to know, after all, that medicine, taken in time, can save them from much pain and even from death."

"Next time I won't have to be begged so hard. I'll remember those black Rabbits with the black coffin on their shoulders and I'll take the glass and pouf! -- down it will go!"

"Come here now and tell me how it came about that you found yourself in the hands of the Assassins."

"It happened that Fire Eater gave me five gold pieces to give to my Father, but on the way, I met a Fox and a Cat, who asked me, 'Do you want the five pieces to become two thousand?' And I said, 'Yes.' And they said, 'Come with us to the Field of Wonders.' And I said, 'Let's go.' Then they said, 'Let us stop at the Inn of the Red Lobster for dinner and after midnight we'll set out again.' We ate and went to sleep. When I awoke they were gone and I started out in the darkness all alone. On the road I met two Assassins dressed in black coal sacks, who said to me, 'Your money or your life!' and I said, 'I haven't any money'; for, you see, I had put the money under my tongue. One of them tried to put his hand in my mouth and I bit it off and spat it out; but it wasn't a hand, it was a cat's paw. And they ran after me and I ran and ran, till at last they caught me and tied my neck with a rope and hanged me to a tree, saying, 'Tomorrow we'll come back for you and you'll be dead and your mouth will be open, and then we'll take the gold pieces that you have hidden under your tongue.'"

"Where are the gold pieces now?" the Fairy asked.

"I lost them," answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket. As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.

"And where did you lose them?"

"In the wood near by."

At this second lie, his nose grew a few more inches.

"If you lost them in the near-by wood," said the Fairy, "we'll look for them and find them, for everything that is lost there is always found."

"Ah, now I remember," replied the Marionette, becoming more and more confused. "I did not lose the gold pieces, but I swallowed them when I drank the medicine."

At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around. If he turned to the right, he knocked it against the bed or into the windowpanes; if he turned to the left, he struck the walls or the door; if he raised it a bit, he almost put the Fairy's eyes out.

The Fairy sat looking at him and laughing.

"Why do you laugh?" the Marionette asked her, worried now at the sight of his growing nose.

"I am laughing at your lies."

"How do you know I am lying?"

"Lies, my boy, are known in a moment. There are two kinds of lies, lies with short legs and lies with long noses. Yours, just now, happen to have long noses."

Pinocchio, not knowing where to hide his shame, tried to escape from the room, but his nose had become so long that he could not get it out of the door.

三位大夫一走出屋子,仙女就到皮諾喬身邊,摸摸他的腦門,發(fā)現一點不假,他在發(fā)高燒。

于是她把一點白色粉末溶在半杯水里,拿來給木偶,溫柔地對他說:

“喝了它,過幾天就好了。”

皮諾喬看著杯子,歪歪嘴,哭也似地問道:“甜的還是苦的?”

“苦的,可它能醫(yī)好你的病。”

“苦的我不喝。”

“聽我的話,喝了它。”

“苦的我不要喝。”

“喝了它,喝了就給你一顆彈子糖,讓你甜甜嘴。”

“彈子糖呢?”

“在這兒,”仙女說著,從放糖的金盒子里拿出一顆來。

“我要先吃彈子糖,再喝這種該死的苦水……”

“講定啦?”

“講定了……”

仙女給他彈子糖,皮諾喬一轉眼就喀嚓喀嚓地咬碎吃掉了,舔著嘴唇說:

“糖是藥就好了!……我就天天吃藥。”

“現在你照講定的辦,喝了這點藥水,它會醫(yī)好你的病。”

皮諾喬不情愿地拿過杯子,把鼻子插進去,然后湊到嘴邊,然后又把鼻子插進去,最后說:

“太苦了!太苦了!我不能喝。”

“你嘗都沒嘗,怎么說太苦呢?”

“我想得出來!我聞到了氣味。我要先再吃一顆彈子糖……然后喝藥水!……”

仙女像一個好媽媽那樣耐心,又給他放了一題糖在嘴里,然后重新給他杯子。

“這樣我不能喝藥水!”木偶說著,做了成千個鬼臉,

“為什么?”

“因為腳上的枕頭礙著我。”

仙女給他把枕頭拿開了。

“不行!這樣我還是不能喝……”

“又是什么東西礙著你啦?”

“房門半開著,把我礙著了。”

仙女去把房門關上。

“不管怎么說,”皮諾喬大哭大叫,“這該死的藥水是苦的,我不要喝,不喝,不喝,不喝……”

“我的孩子,你要后悔的……”

“我才不在乎吶……”

“你的病很重……”

“我才不地乎吶……”

“你發(fā)高燒,幾個鐘頭就會死的……”

“我才不在乎吶……”

“你不怕死?”

“怕死?……我寧愿死也不喝這種倒霉藥水。”

正在這時候,房門開了,進來了四只兔子,黑得像墨汁,肩膀上抬著一個小棺材。

“你們到我這兒來干嗎?”皮諾喬叫道,害怕得在床上坐了起來。

“我們來抬你,”最大的一只兔子說。

“抬我?……可我還沒死!……”

“現在還沒死,可你不肯喝退燒藥水,就只有幾分鐘好活了!……”

“噢,我的仙女!噢,噢,我的仙女!”木偶于是大聲叫起來“快把杯子給我……做做好事,快點快點,因為我不想死,不不不……不想死……”

他兩只手捧著杯子,一口就把藥水喝了。

“沒法子!”兔子們說,“我們這回白跑一趟。”

它們重新抬起小棺材,打牙縫里嘰嘩咕嚕地說著走出了屋子。真的,過了幾分鐘,皮諾喬已經跳下床,好了。因為要知道,木偶福氣好,難得生病,好起來也特別快。

仙女看見他滿屋子又跑又跳,又利落又高興,活像一只剛會啼的小公雞,就對他說:“瞧,我的藥水可不是真把你治好了?”

“還有說的!它讓我活下來了!……”

“可為什么剛才讓你喝藥水,要那么左求右求呢,”

“我們孩子都這樣!我們比怕生病更怕喝藥水。”

“真不害臊!……孩子們應該知道,及時吃進良藥可以治好大病,甚至可以不死……”

“噢!下回我就不要那么左求右求了!我要記住那些抬棺材的黑兔……那我就馬上抓過杯子喝下去!……”

“現在你過來,告訴我你是怎么落到那些殺人強盜手里的。”

“是這么回事。木偶戲班班主吃火人給了我?guī)讉€金幣,對我說:‘來,把它們帶回去給你爸爸!’可我在路上碰到一只狐貍和一只貓,它們兩個很好,對我說:‘你想讓這幾個金幣變成一兩千個嗎,跟我們來,我們帶你上“奇跡寶地”去’。我說:‘咱們走吧。’他們說:‘咱們在紅蝦旅館歇會兒,過了半夜再走。’等我醒來,他們已經不在了,他們走了。于是我一個人走。夜黑得要命。路上我碰到兩個殺人強盜,身上套著裝炭的口袋。他們對我說:‘把錢拿出來。’我說:‘我沒錢。’因為我把那四個金幣藏在嘴里。一個殺人強盜想把手伸進我的嘴巴。我一口咬下他的手,把它吐出來。可吐出來的不是手,是一只貓爪子。兩個殺人強盜就追我。我拼命地逃。最后它們把我捉住,套著脖子給吊在這林子里的一棵樹上,說:‘我們明天再來,到那時你就死了,嘴巴張開了,我們就把你藏在舌頭底下的金幣拿出來。’”

“你這四個金幣,現在擱哪兒啦?”仙女問他。

“我丟了!”皮諾喬回答說,他這是說謊,因為錢在他口袋里。他一說謊,本來已經夠長的鼻子又長了兩指。

“你在哪兒丟了?”

“就在這兒附近的樹林子里。”

這第二句謊話一說,鼻子更長了。

“你要是在附近那樹林子里丟了,”仙女說,“咱們去把它們找回來。因為東西丟在附近那樹林子里,完全可以找回來。”

“啊,現在我記清楚了,”木偶心里慌了,回答說,“這四個金幣我沒丟掉,是剛才喝您那杯藥水的時候不小心,吞下肚子里去了。”

這第三句謊話一說,鼻子呼地一下長成這副樣子,可憐的皮諾喬連頭都沒法轉了。頭往這邊轉,鼻子就碰到床,碰到窗玻璃;頭往那邊轉,鼻子就碰到墻,碰到房門;頭一抬,鼻子就有插到仙女一只眼睛里去的危險。

仙女看著他笑起來。

“您干嗎笑?”木偶問她。眼看鼻子變得那么長,他完全呆住了,急得要命。

“我笑你說謊。”

“您怎么知道我說謊了?”

“我的孩子,謊話一下子就可以看出來,因為說了謊話有兩種變化,一種是腿變短,一種是鼻子變長,你的一種正是鼻子變長。”

皮諾喬羞得無地自容,想溜出房間??墒寝k不到,他那個鼻子已經長得連門都出不去了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市寶利豐廣場英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦