Cat and Fox and Marionette walked and walked and walked. At last, toward evening, dead tired, they came to the Inn of the Red Lobster.
他們走啊,走啊,走啊,最后天黑了,他們累得夠嗆,來到了一家旅館,叫做“紅蝦旅館”。
"Let us stop here a while," said the Fox, "to eat a bite and rest for a few hours. At midnight we'll start out again, for at dawn tomorrow we must be at the Field of Wonders."
“咱們在這兒停一會(huì)兒”狐貍說,“吃點(diǎn)東西,歇上個(gè)把鐘頭,半夜動(dòng)身,明兒天不亮,‘奇跡寶地’就到了。”
They went into the Inn and all three sat down at the same table. However, not one of them was very hungry.
他們走進(jìn)旅館,,二個(gè)人占了一張桌子,可誰都說不要吃什么。
The poor Cat felt very weak, and he was able to eat only thirty-five mullets with tomato sauce and four portions of tripe with cheese. Moreover, as he was so in need of strength, he had to have four more helpings of butter and cheese.
可憐的貓說它肚子很不舒服,只要吃三十五條香茄醬火兔、四份奶酪雜碎,因?yàn)橛X得雜碎味道不夠好,又添了三次牛油和奶酪粉!
The Fox, after a great deal of coaxing, tried his best to eat a little. The doctor had put him on a diet, and he had to be satisfied with a small hare dressed with a dozen young and tender spring chickens. After the hare, he ordered some partridges, a few pheasants, a couple of rabbits, and a dozen frogs and lizards. That was all. He felt ill, he said, and could not eat another bite.
狐貍雖然想吃,可大夫規(guī)定它要嚴(yán)格節(jié)制飲食,因此它只好吃得簡單點(diǎn),就吃了一只肥美的野兔,周圍擺滿一圈肥嫩的童子雞,吃完野兔,它又要了一大批飯后點(diǎn)心:雞雜炒蛋,鷓鴣,家兔,田雞、晰蜴,甜葡萄。接下來就不要什么了。它說食物已經(jīng)叫它作嘔,它一口也吃不下去了。
Pinocchio ate least of all. He asked for a bite of bread and a few nuts and then hardly touched them. The poor fellow, with his mind on the Field of Wonders, was suffering from a gold-piece indigestion.
吃得最少的是皮諾喬。他只要了點(diǎn)核桃,還要了塊面包,可結(jié)果都留在盤子里沒吃,這可憐孩子光顧著想‘奇跡寶地’,好像金幣己經(jīng)把他撐飽了。
Supper over, the Fox said to the Innkeeper:
吃完晚飯,狐貍對(duì)老極說:
"Give us two good rooms, one for Mr. Pinocchio and the other for me and my friend. Before starting out, we'll take a little nap. Remember to call us at midnight sharp, for we must continue on our journey."
“給我們兩間上房,一間住皮諾喬先生,一間住我和我的朋友,我們走前會(huì)打鈴,可得記住,半夜我們要起來繼續(xù)趕路。”
"Yes, sir," answered the Innkeeper, winking in a knowing way at the Fox and the Cat, as if to say, "I understand."
“是,先生們,”老板回答著,對(duì)狐貍和貓眨眨眼,像是說:“有數(shù)有數(shù),算說定了!……”
As soon as Pinocchio was in bed, he fell fast asleep and began to dream. He dreamed he was in the middle of a field. The field was full of vines heavy with grapes. The grapes were no other than gold coins which tinkled merrily as they swayed in the wind. They seemed to say, "Let him who wants us take us!". Just as Pinocchio stretched out his hand to take a handful of them, he was awakened by three loud knocks at the door.
皮諾喬一上床就睡著了,睡著了就做夢,他夢見自己在一塊地當(dāng)中。這塊地滿是矮矮的樹,樹上掛滿一串一串的東西,這一串一串的東西都是金幣,讓風(fēng)吹著,發(fā)出丁、丁、丁的聲音,聽著像說:“誰高興就來采我們吧,”可正當(dāng)皮諾喬興高采烈,伸手要去采這些漂亮的金幣,把它們?nèi)o放進(jìn)口袋的時(shí)候,忽然給房門上很響的三下敲門聲驚醒了。
It was the Innkeeper who had come to tell him that midnight had struck.
原來是旅館老板來告訴他,鐘已經(jīng)敲半夜十二點(diǎn)了。
"Are my friends ready?" the Marionette asked him.
“我那兩位同伴準(zhǔn)備好了嗎?”木偶問他,
"Indeed, yes! They went two hours ago."
“豈止準(zhǔn)備好了!兩個(gè)鐘頭以前都走啦。”
"Why in such a hurry?"
“為什么這祥急?”
"Unfortunately the Cat received a telegram which said that his first-born was suffering from chilblains and was on the point of death. He could not even wait to say good-by to you."
“因?yàn)樨埖玫揭粜牛f它的大孩子腳上生凍瘡,有生命危險(xiǎn)。”
"Did they pay for the supper?"
“晚飯錢它們付了嗎?”
"How could they do such a thing? Being people of great refinement, they did not want to offend you so deeply as not to allow you the honor of paying the bill."
“您說到哪兒去啦,它們太有教養(yǎng)了,哪能對(duì)您這樣的先生如此無禮呢!”
"Too bad! That offense would have been more than pleasing to me," said Pinocchio, scratching his head. "Where did my good friends say they would wait for me?" he added.
“太可惜了!我倒高興它們無禮些!”皮諾喬說著抓抓頭,接著他又問:“我這兩位好朋友說過,它們在哪兒等我嗎?”
"At the Field of Wonders, at sunrise tomorrow morning."
“說是在‘奇跡寶地’等你,明天早晨,天一亮的時(shí)候。”
Pinocchio paid a gold piece for the three suppers and started on his way toward the field that was to make him a rich man.
皮諾喬給自已和兩個(gè)朋友的那頓晚飯付了一個(gè)金幣,這才走了,
He walked on, not knowing where he was going, for it was dark, so dark that not a thing was visible. Round about him, not a leaf stirred. A few bats skimmed his nose now and again and scared him half to death. Once or twice he shouted, "Who goes there?" and the far-away hills echoed back to him, "Who goes there? Who goes there? Who goes. . . ?"
他可以說是摸索著走的,因?yàn)槁灭^外面一片漆黑,黑得伸手不見五指。四周田野上連一點(diǎn)葉子沙沙聲也聽不見。只有一些夜鳥不時(shí)打一叢樹上飛到另一叢樹上,在路上穿過,用翅膀碰到了他的鼻子,他嚇得向后直跳,大叫起來:“什么人?”周圍的小土崗發(fā)出回聲,拉長聲音反復(fù)說著:“什么人?什么人?什么人?”
As he walked, Pinocchio noticed a tiny insect glimmering on the trunk of a tree, a small being that glowed with a pale, soft light.
他正走間,看見一棵樹干上有一樣小生物發(fā)出一點(diǎn)光,蒼白昏暗,像夜里從透明瓷燈罩里發(fā)出來的燈光。
"Who are you?" he asked.
“你是誰?”皮諾喬問它,
"I am the ghost of the Talking Cricket," answered the little being in a faint voice that sounded as if it came from a far-away world.
“我是會(huì)說話的蟋蟀的影子,”那小生物回答,聲音很微弱很微弱,像是從另一個(gè)世界來的。
"What do you want?" asked the Marionette.
“你找我干嗎,”
"I want to give you a few words of good advice. Return home and give the four gold pieces you have left to your poor old father who is weeping because he has not seen you for many a day."
“我想給你一個(gè)忠告,你往回走吧,把剩下的四個(gè)金幣帶回去給你可憐的爸爸,他正在哭呢,以為再見不到你了。”
"Tomorrow my father will be a rich man, for these four gold pieces will become two thousand."
“我爸爸明天就要變成一位體面的先生,因?yàn)檫@四個(gè)金幣要變成兩千個(gè)。”
"Don't listen to those who promise you wealth overnight, my boy. As a rule they are either fools or swindlers! Listen to me and go home."
“人家說什么一夜之間就可以發(fā)財(cái)財(cái)富,我的孩子,你可別相信。他們那種人通常不是瘋子就是騙子,聽我的話,往回走吧。”
"But I want to go on!"
“可我不往回走,我偏要向前走。”
"The hour is late!"
“時(shí)間很晚了!……”
"I want to go on."
“我偏要向前走。”
"The night is very dark."
“夜那么黑……”
"I want to go on."
“我偏要向前走。”
"The road is dangerous."
“路上有危險(xiǎn)……”
"I want to go on."
“我偏要向前走。”
"Remember that boys who insist on having their own way, sooner or later come to grief."
“你要記住,任性的孩子早晚要后悔的。”
"The same nonsense. Good-by, Cricket."
“又是老一套。明天見,蟋蟀。”
"Good night, Pinocchio, and may Heaven preserve you from the Assassins."
“明天見,皮諾喬,愿天老爺保佑你不沾露水,不遇殺人的強(qiáng)盜!”
There was silence for a minute and the light of the Talking Cricket disappeared suddenly, just as if someone had snuffed it out. Once again the road was plunged in darkness.
會(huì)說話的蟋蟀一說完這句話,光忽然熄滅了,就像一些燈給一陣風(fēng)吹滅了似的。路上比先前更黑了。
Cat and Fox and Marionette walked and walked and walked. At last, toward evening, dead tired, they came to the Inn of the Red Lobster.
"Let us stop here a while," said the Fox, "to eat a bite and rest for a few hours. At midnight we'll start out again, for at dawn tomorrow we must be at the Field of Wonders."
They went into the Inn and all three sat down at the same table. However, not one of them was very hungry.
The poor Cat felt very weak, and he was able to eat only thirty-five mullets with tomato sauce and four portions of tripe with cheese. Moreover, as he was so in need of strength, he had to have four more helpings of butter and cheese.
The Fox, after a great deal of coaxing, tried his best to eat a little. The doctor had put him on a diet, and he had to be satisfied with a small hare dressed with a dozen young and tender spring chickens. After the hare, he ordered some partridges, a few pheasants, a couple of rabbits, and a dozen frogs and lizards. That was all. He felt ill, he said, and could not eat another bite.
Pinocchio ate least of all. He asked for a bite of bread and a few nuts and then hardly touched them. The poor fellow, with his mind on the Field of Wonders, was suffering from a gold-piece indigestion.
Supper over, the Fox said to the Innkeeper:
"Give us two good rooms, one for Mr. Pinocchio and the other for me and my friend. Before starting out, we'll take a little nap. Remember to call us at midnight sharp, for we must continue on our journey."
"Yes, sir," answered the Innkeeper, winking in a knowing way at the Fox and the Cat, as if to say, "I understand."
As soon as Pinocchio was in bed, he fell fast asleep and began to dream. He dreamed he was in the middle of a field. The field was full of vines heavy with grapes. The grapes were no other than gold coins which tinkled merrily as they swayed in the wind. They seemed to say, "Let him who wants us take us!". Just as Pinocchio stretched out his hand to take a handful of them, he was awakened by three loud knocks at the door.
It was the Innkeeper who had come to tell him that midnight had struck.
"Are my friends ready?" the Marionette asked him.
"Indeed, yes! They went two hours ago."
"Why in such a hurry?"
"Unfortunately the Cat received a telegram which said that his first-born was suffering from chilblains and was on the point of death. He could not even wait to say good-by to you."
"Did they pay for the supper?"
"How could they do such a thing? Being people of great refinement, they did not want to offend you so deeply as not to allow you the honor of paying the bill."
"Too bad! That offense would have been more than pleasing to me," said Pinocchio, scratching his head. "Where did my good friends say they would wait for me?" he added.
"At the Field of Wonders, at sunrise tomorrow morning."
Pinocchio paid a gold piece for the three suppers and started on his way toward the field that was to make him a rich man.
He walked on, not knowing where he was going, for it was dark, so dark that not a thing was visible. Round about him, not a leaf stirred. A few bats skimmed his nose now and again and scared him half to death. Once or twice he shouted, "Who goes there?" and the far-away hills echoed back to him, "Who goes there? Who goes there? Who goes. . . ?"
As he walked, Pinocchio noticed a tiny insect glimmering on the trunk of a tree, a small being that glowed with a pale, soft light.
"Who are you?" he asked.
"I am the ghost of the Talking Cricket," answered the little being in a faint voice that sounded as if it came from a far-away world.
"What do you want?" asked the Marionette.
"I want to give you a few words of good advice. Return home and give the four gold pieces you have left to your poor old father who is weeping because he has not seen you for many a day."
"Tomorrow my father will be a rich man, for these four gold pieces will become two thousand."
"Don't listen to those who promise you wealth overnight, my boy. As a rule they are either fools or swindlers! Listen to me and go home."
"But I want to go on!"
"The hour is late!"
"I want to go on."
"The night is very dark."
"I want to go on."
"The road is dangerous."
"I want to go on."
"Remember that boys who insist on having their own way, sooner or later come to grief."
"The same nonsense. Good-by, Cricket."
"Good night, Pinocchio, and may Heaven preserve you from the Assassins."
There was silence for a minute and the light of the Talking Cricket disappeared suddenly, just as if someone had snuffed it out. Once again the road was plunged in darkness.
他們走啊,走啊,走啊,最后天黑了,他們累得夠嗆,來到了一家旅館,叫做“紅蝦旅館”。
“咱們在這兒停一會(huì)兒”狐貍說,“吃點(diǎn)東西,歇上個(gè)把鐘頭,半夜動(dòng)身,明兒天不亮,‘奇跡寶地’就到了。”
他們走進(jìn)旅館,,二個(gè)人占了一張桌子,可誰都說不要吃什么。
可憐的貓說它肚子很不舒服,只要吃三十五條香茄醬火兔、四份奶酪雜碎,因?yàn)橛X得雜碎味道不夠好,又添了三次牛油和奶酪粉!
狐貍雖然想吃,可大夫規(guī)定它要嚴(yán)格節(jié)制飲食,因此它只好吃得簡單點(diǎn),就吃了一只肥美的野兔,周圍擺滿一圈肥嫩的童子雞,吃完野兔,它又要了一大批飯后點(diǎn)心:雞雜炒蛋,鷓鴣,家兔,田雞、晰蜴,甜葡萄。接下來就不要什么了。它說食物已經(jīng)叫它作嘔,它一口也吃不下去了。
吃得最少的是皮諾喬。他只要了點(diǎn)核桃,還要了塊面包,可結(jié)果都留在盤子里沒吃,這可憐孩子光顧著想‘奇跡寶地’,好像金幣己經(jīng)把他撐飽了。
吃完晚飯,狐貍對(duì)老極說:
“給我們兩間上房,一間住皮諾喬先生,一間住我和我的朋友,我們走前會(huì)打鈴,可得記住,半夜我們要起來繼續(xù)趕路。”
“是,先生們,”老板回答著,對(duì)狐貍和貓眨眨眼,像是說:“有數(shù)有數(shù),算說定了!……”
皮諾喬一上床就睡著了,睡著了就做夢,他夢見自己在一塊地當(dāng)中。這塊地滿是矮矮的樹,樹上掛滿一串一串的東西,這一串一串的東西都是金幣,讓風(fēng)吹著,發(fā)出丁、丁、丁的聲音,聽著像說:“誰高興就來采我們吧,”可正當(dāng)皮諾喬興高采烈,伸手要去采這些漂亮的金幣,把它們?nèi)o放進(jìn)口袋的時(shí)候,忽然給房門上很響的三下敲門聲驚醒了。
原來是旅館老板來告訴他,鐘已經(jīng)敲半夜十二點(diǎn)了。
“我那兩位同伴準(zhǔn)備好了嗎?”木偶問他,
“豈止準(zhǔn)備好了!兩個(gè)鐘頭以前都走啦。”
“為什么這祥急?”
“因?yàn)樨埖玫揭粜牛f它的大孩子腳上生凍瘡,有生命危險(xiǎn)。”
“晚飯錢它們付了嗎?”
“您說到哪兒去啦,它們太有教養(yǎng)了,哪能對(duì)您這樣的先生如此無禮呢!”
“太可惜了!我倒高興它們無禮些!”皮諾喬說著抓抓頭,接著他又問:“我這兩位好朋友說過,它們在哪兒等我嗎?”
“說是在‘奇跡寶地’等你,明天早晨,天一亮的時(shí)候。”
皮諾喬給自已和兩個(gè)朋友的那頓晚飯付了一個(gè)金幣,這才走了,
他可以說是摸索著走的,因?yàn)槁灭^外面一片漆黑,黑得伸手不見五指。四周田野上連一點(diǎn)葉子沙沙聲也聽不見。只有一些夜鳥不時(shí)打一叢樹上飛到另一叢樹上,在路上穿過,用翅膀碰到了他的鼻子,他嚇得向后直跳,大叫起來:“什么人?”周圍的小土崗發(fā)出回聲,拉長聲音反復(fù)說著:“什么人?什么人?什么人?”
他正走間,看見一棵樹干上有一樣小生物發(fā)出一點(diǎn)光,蒼白昏暗,像夜里從透明瓷燈罩里發(fā)出來的燈光。
“你是誰?”皮諾喬問它,
“我是會(huì)說話的蟋蟀的影子,”那小生物回答,聲音很微弱很微弱,像是從另一個(gè)世界來的。
“你找我干嗎,”
“我想給你一個(gè)忠告,你往回走吧,把剩下的四個(gè)金幣帶回去給你可憐的爸爸,他正在哭呢,以為再見不到你了。”
“我爸爸明天就要變成一位體面的先生,因?yàn)檫@四個(gè)金幣要變成兩千個(gè)。”
“人家說什么一夜之間就可以發(fā)財(cái)財(cái)富,我的孩子,你可別相信。他們那種人通常不是瘋子就是騙子,聽我的話,往回走吧。”
“可我不往回走,我偏要向前走。”
“時(shí)間很晚了!……”
“我偏要向前走。”
“夜那么黑……”
“我偏要向前走。”
“路上有危險(xiǎn)……”
“我偏要向前走。”
“你要記住,任性的孩子早晚要后悔的。”
“又是老一套。明天見,蟋蟀。”
“明天見,皮諾喬,愿天老爺保佑你不沾露水,不遇殺人的強(qiáng)盜!”
會(huì)說話的蟋蟀一說完這句話,光忽然熄滅了,就像一些燈給一陣風(fēng)吹滅了似的。路上比先前更黑了。