英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇之 獅子 女巫 魔衣櫥 >  第7篇

納尼亞傳奇:第七章 在海貍家里的一天

所屬教程:納尼亞傳奇之 獅子 女巫 魔衣櫥

瀏覽:

2017年05月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/10001/7.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 7: A Day with the Beavers

第七章 在海貍家里的一天

While the two boys were whispering behind, both the girls suddenly cried "Oh!" and stopped.

正當(dāng)兩個(gè)男孩在后面低聲談話的時(shí)候,兩個(gè)女孩突然“啊”地一聲停住了腳步。

"The robin!" cried Lucy, "the robin. It's flown away." And so it had - right out of sight.

“知更鳥,”茜喊道,“知更鳥飛走啦!”它真的飛走了,一點(diǎn)蹤影也看不見了。

"And now what are we to do?" said Edmund, giving Peter a look which was as much as to say "What did I tell you?"

“現(xiàn)在我們?cè)趺崔k?”愛德蒙說,他看了彼得一眼,意思是說:“我是怎么警告你的?我說得不錯(cuò)吧!”

"Sh! Look!" said Susan.

“噓,你們看!”蘇珊說。

"What?" said Peter.

“什么?”彼得問。

"There's something moving among the trees over there to the left."

“那兒靠左邊點(diǎn)兒,樹林中有什么東西在動(dòng)。”

They all stared as hard as they could, and no one felt very comfortable.

他們拼命睜大眼睛搜索,看得眼睛都感到有點(diǎn)難受。

"There it goes again," said Susan presently.

過了一會(huì)兒,蘇珊說:“瞧,它又動(dòng)起來了。”

"I saw it that time too," said Peter. "It's still there. It's just gone behind that big tree."

“這次我也看到了,”彼得說,“它還在那兒,這會(huì)兒跑到那棵大樹后面去了。”

"What is it?" asked Lucy, trying very hard not to sound nervous.

“那是什么東西呀?”露茜問道,她竭力裝出不害怕的樣子。

"Whatever it is," said Peter, "it's dodging us. It's something that doesn't want to be seen."

“誰知道它是什么?”彼得說,“它老是躲著我們,就怕被人看見。”

"Let's go home," said Susan. And then, though nobody said it out loud, everyone suddenly realized the same fact that Edmund had whispered to Peter at the end of the last chapter. They were lost.

“我們回去吧。”蘇珊說。這時(shí),雖然誰也沒有大聲說出來,但每個(gè)人都突然意識(shí)到剛才愛德蒙低聲對(duì)彼得講起的困難,他們迷路了。

"What's it like?" said Lucy.

“它像什么樣子呀?”露茜問。

"It's - it's a kind of animal," said Susan; and then, "Look! Look! Quick! There it is."

“它是,它是一種動(dòng)物。”蘇珊說。過了一會(huì)兒,她又喊道:“你們快來看,快!它又出來啦!”

They all saw it this time, a whiskered furry face which had looked out at them from behind a tree. But this time it didn't immediately draw back. Instead, the animal put its paw against its mouth just as humans put their finger on their lips when they are signalling to you to be quiet. Then it disappeared again. The children, all stood holding their breath.

這一次他們都看清楚了,一張長滿了絡(luò)腮胡子的毛茸茸的臉,從一棵樹后面探出來看著他們。但這一回它并沒有立即縮回去,卻用它的爪子對(duì)著嘴巴,就好像人們把手指頭放在嘴唇上,示意別人安靜下來的樣子。然后它又消失了。孩子們都屏住呼吸,站在那兒。

A moment later the stranger came out from behind the tree, glanced all round as if it were afraid someone was watching, said "Hush", made signs to them to join it in the thicker bit of wood where it was standing, and then once more disappeared.

過了一會(huì)兒,這個(gè)奇怪的動(dòng)物又從那棵樹后面出來。它向四周看了一下,好像害怕有人注意似的,向他們“噓”了一聲,并打著手勢(shì),招呼他們到它所在的那塊密林中去,接著它又消失了。

"I know what it is," said Peter; "it's a beaver. I saw the tail."

“我知道它是什么。”彼得說,“它是海貍,我已看見了它的尾巴。”

"It wants us to go to it," said Susan, "and it is warning us not to make a noise."

“它要我們到那里去,”蘇珊說,“它叫我們別做聲。”

"I know," said Peter. "The question is, are we to go to it or not? What do you think, Lu?"

“這我知道。”彼得說,“問題是我們?nèi)ミ€是不去?璐,你看怎么樣?”

"I think it's a nice beaver," said Lucy.

“我看這只海貍很老實(shí)。”露茜說。

"Yes, but how do we know?" said Edmund.

“真的嗎,我們是怎么知道的呢?”愛德蒙問。

"Shan't we have to risk it?" said Susan. "I mean, it's no good just standing here and I feel I want some dinner."

“我們得冒一次險(xiǎn)。”蘇珊說,“我是說,老站在這兒沒有用。我肚子餓了。”

At this moment the Beaver again popped its head out from behind the tree and beckoned earnestly to them.

這時(shí),海貍又突然從樹后探出頭來,向他們誠懇地點(diǎn)頭示意。

"Come on," said Peter,"let's give it a try. All keep close together. We ought to be a match for one beaver if it turns out to be an enemy."

“來吧,”彼得說,“讓我們?cè)囁辉?。我們都靠緊點(diǎn)兒,如果海貍是敵人,我們就跟它干一仗。”

So the children all got close together and walked up to the tree and in behind it, and there, sure enough, they found the Beaver; but it still drew back, saying to them in a hoarse throaty whisper, "Further in, come further in. Right in here. We're not safe in the open!"

于是,孩子們緊靠在一起,朝著那棵樹走過去,一直走到樹后面海貍原先站的地方,但海貍卻從那里又繼續(xù)朝后退去了。它壓低了嗓門用一種嘶啞的聲音對(duì)他們說:“往里,再往里,到我這兒來,在外面有危險(xiǎn)。”

Only when it had led them into a dark spot where four trees grew so close together that their boughs met and the brown earth and pine needles could be seen underfoot because no snow had been able to fall there, did it begin to talk to them.

它把他們一直引到一個(gè)非常幽暗的地方。那里有四棵樹緊挨在一起,樹枝與樹枝連成一片,雪落不到下面來,因而地上可以看見褐色的泥土和松針。他們到了這兒以后,海貍才開始和他們說話。

"Are you the Sons of Adam and the Daughters of Eve?" it said.

“你們是亞當(dāng)?shù)膬鹤雍拖耐薜呐畠簡(jiǎn)?”它問。

"We're some of them," said Peter.

“是的。”彼得答道。

"S-s-s-sh!" said the Beaver, "not so loud please. We're not safe even here."

“噓——”海貍說,“聲音不要太大,即使在這兒,我們還是不夠安全。”

"Why, who are you afraid of?" said Peter. "There's no one here but ourselves."

“哎呀,你怕誰?”彼得說,“這里除了我們以外,再也沒旁的人了。”

"There are the trees," said the Beaver. "They're always listening. Most of them are on our side, but there are trees that would betray us to her; you know who I mean," and it nodded its head several times.

“這里有樹。”海貍說,“它們老把耳朵豎著。它們當(dāng)中絕大多數(shù)站在我們一邊,但也有背叛我們倒向她那一邊的,你們知道我說的是倒向誰嗎?”它接連點(diǎn)了好幾下頭。

"If it comes to talking about sides," said Edmund, "how do we know you're a friend?"

“要是說到兩邊的話,”愛德蒙說,“我們?cè)鮽冎滥闶桥笥讯皇菙橙?”

"Not meaning to be rude, Mr Beaver," added Peter, "but you see, we're strangers."

“請(qǐng)你別見怪,海貍先生,”彼得解釋說,“你看,我們彼此之間還不熟悉呢。”

"Quite right, quite right," said the Beaver. "Here is my token." With these words it held up to them a little white object. They all looked at it in surprise, till suddenly Lucy said, "Oh, of course. It's my handkerchief - the one I gave to poor Mr Tumnus."

“對(duì),對(duì),”海貍說,“我這里有一樣紀(jì)念品。”說著,它就拿出一件白色的小東西。孩子們都驚訝地注視著。突然,露茜說道:“哦,這是我的手帕,是我送給可憐的圖姆納斯先生的。”

"That's right," said the Beaver. "Poor fellow, he got wind of the arrest before it actually happened and handed this over to me. He said that if anything happened to him I must meet you here and take you on to -" Here the Beaver's voice sank into silence and it gave one or two very mysterious nods. Then signalling to the children to stand as close around it as they possibly could, so that their faces were actually tickled by its whiskers, it added in a low whisper -

“不錯(cuò),”海貍說,“我可憐的伙伴,他在被捕以前聽到了風(fēng)聲,就把這手帕交給我,說如果他有什么意外,我就必須在這個(gè)地方與你們會(huì)面,并領(lǐng)你們到……”說到這里,海貍的聲音低得聽不見了。它非常神秘的向孩子們點(diǎn)點(diǎn)頭,又向他們做了一下手勢(shì),叫他們盡量靠近它站著,以致孩子們的臉都碰到了它的胡子,感到癢癢的。它低聲地補(bǔ)充說:

"They say Aslan is on the move - perhaps has already landed."

“據(jù)說阿斯蘭正在活動(dòng),也許已經(jīng)登陸了。”

And now a very curious thing happened. None of the children knew who Aslan was any more than you do; but the moment the Beaver had spoken these words everyone felt quite different. Perhaps it has sometimes happened to you in a dream that someone says something which you don't understand but in the dream it feels as if it had some enormous meaning - either a terrifying one which turns the whole dream into a nightmare or else a lovely meaning too lovely to put into words, which makes the dream so beautiful that you remember it all your life and are always wishing you could get into that dream again. It was like that now. At the name of Aslan each one of the children felt something jump in its inside. Edmund felt a sensation of mysterious horror. Peter felt suddenly brave and adventurous. Susan felt as if some delicious smell or some delightful strain of music had just floated by her. And Lucy got the feeling you have when you wake up in the morning and realize that it is the beginning of the holidays or the beginning of summer.

現(xiàn)在,一種非常奇怪的現(xiàn)象發(fā)生了。這些孩子們和你一樣,一點(diǎn)也不知道阿蘭斯是誰。但海貍一提起阿蘭斯,他們每個(gè)人身上就有一種異樣的感覺。也許有時(shí)你在夢(mèng)中碰到過類似的情況。往往你在白天聽到一樣新鮮事情,到了夢(mèng)中,它的意義就大得非常出奇——不是導(dǎo)致一場(chǎng)可怕的噩夢(mèng),就是美好的無法用語言表達(dá),使你終身難忘,巴不得能不斷重溫這個(gè)美夢(mèng)?,F(xiàn)在的情況就是這樣。一聽到阿蘭斯的名字,每個(gè)孩子都感到心里有一樣?xùn)|西在躍動(dòng)。愛德蒙感到有一種莫名其妙的恐懼,彼得感到突然變得無所畏懼了,蘇珊感到有一種芬芳的氣息和一首美妙動(dòng)聽的樂曲在她身旁蕩漾,露茜呢,感到特別興奮和喜悅,就像你在某一個(gè)早上醒來想到假期或夏季就要從今天開始時(shí)的心情一樣。

"And what about Mr Tumnus," said Lucy; "where is he?"

“你談?wù)剤D姆納斯先生的情況吧。”露茜說,“他在哪兒?”

"S-s-s-sh," said the Beaver, "not here. I must bring you where we can have a real talk and also dinner."

“噓——”海貍說,“這兒還不是說話的地方,我必須帶你們到一個(gè)可以交談和吃飯的去處。”

No one except Edmund felt any difficulty about trusting the beaver now, and everyone, including Edmund, was very glad to hear the word "dinner".

現(xiàn)在除了愛德蒙以外,誰也不懷疑海貍了,每個(gè)人包括愛德蒙在內(nèi)都很高興聽到“吃飯”這個(gè)詞兒。所以,他們?nèi)几谶@位新朋友后面急急忙忙地朝前走去了。海貍的速度快的令人吃驚,領(lǐng)著他們?cè)谏掷镒顫饷艿牡胤阶吡艘粋€(gè)多小時(shí)。正當(dāng)大家感到疲憊不堪、饑餓難忍的時(shí)候,前面的樹木變得稀疏了,地面的坡度也變陡了。向下沒走幾步,他們就走出了樹林。頭頂上是晴朗蔚藍(lán)的天空,太陽依舊照耀著,舉目四望,冰清玉潔,風(fēng)光如畫。

They therefore all hurried along behind their new friend who led them at a surprisingly quick pace, and always in the thickest parts of the forest, for over an hour. Everyone was feeling very tired and very hungry when suddenly the trees began to get thinner in front of them and the ground to fall steeply downhill. A minute later they came out under the open sky (the sun was still shining) and found themselves looking down on a fine sight.

他們現(xiàn)在站在一個(gè)又陡又狹的山谷邊上,要不是封凍,谷底準(zhǔn)會(huì)是一條洶涌澎湃的大河。就在他們腳下,有一條水壩穿河而過。他們一看見水壩,就猛地想到海貍很會(huì)筑壩,而且他們幾乎可以肯定,腳下的這條水壩就是這位海貍先生筑的。他們也注意到,它的臉上露出一種特別謙虛的表情,就像你去參觀人家的一個(gè)園地或閱讀人家寫的一本書時(shí),你所看到的園丁或作者本人常有的那種表情一樣。蘇珊說:“這條水壩筑的多好啊!”海貍先生這一次沒有說“別做聲”,卻連聲說:“只不過是個(gè)小玩意兒!只不過是個(gè)小玩意兒!它還沒有全部完成呢!”當(dāng)然,海貍這樣說只是出于慣常的禮貌。

They were standing on the edge of a steep, narrow valley at the bottom of which ran - at least it would have been running if it hadn't been frozen - a fairly large river. Just below them a dam had been built across this river, and when they saw it everyone suddenly remembered that of course beavers are always making dams and felt quite sure that Mr Beaver had made this one. They also noticed that he now had a sort of modest expression on his, face - the sort of look people have when you are visiting a garden they've made or reading a story they've written. So it was only common politeness when Susan said, "What a lovely dam!" And Mr Beaver didn't say "Hush" this time but "Merely a trifle! Merely a trifle! And it isn't really finished!"

在壩的上游一側(cè),原來是個(gè)很深的水池,而現(xiàn)在一眼看去卻是一片平坦的暗綠色的冰池。壩的下游一側(cè)要低得多,結(jié)的冰更多,但不像上游那樣平滑,全部凍成了泡沫的形狀,現(xiàn)出波浪起伏的樣子,原來,在河流結(jié)冰以前,河水過壩以后就是這樣飛奔而下,濺起無數(shù)的浪花。壩的一側(cè)在原先漫水和過水的地方現(xiàn)在成了一堵閃閃發(fā)光的冰墻,上面好像掛滿了許多晶瑩潔白的鮮花、花環(huán)和花冠。在大壩的中間,有一間十分有趣的小屋,樣子就像一個(gè)巨大的蜂箱,這時(shí)從屋頂?shù)囊粋€(gè)洞中正冒出炊煙。所以你一看到它,特別是在肚子餓得咕咕叫的時(shí)候,你就會(huì)立刻想到已經(jīng)有什么東西煮在鍋里了,肚子就會(huì)餓得更慌。

Above the dam there was what ought to have been a deep pool but was now, of course, a level floor of dark green ice. And below the dam, much lower down, was more ice, but instead of being smooth this was all frozen into the foamy and wavy shapes in which the water had been rushing along at the very moment when the frost came. And where the water had been trickling over and spurting through the dam there was now a glittering wall of icicles, as if the side of the dam had been covered all over with flowers and wreaths and festoons of the purest sugar. And out in the middle, and partly on top of the dam was a funny little house shaped rather like an enormous beehive and from a hole in the roof smoke was going up, so that when you saw it {especially if you were hungry) you at once thought of cooking and became hungrier than you were before.

這些是其他三個(gè)孩子看到的主要情景,而愛德蒙卻注意到了別的東西。順著這條河流往下不遠(yuǎn)的地方,還有一條小河,它是從另外一個(gè)小山谷里流出來和這條大河匯合的。愛德蒙抬頭向那個(gè)山谷望去,看見有兩座小山,他幾乎能肯定,它們就是那天白女巫與他在燈柱那兒分別時(shí)指給他看的那兩座小山。他想,那兩座小山之間一定就是她的宮殿,離他大約只有一英里遠(yuǎn),甚至還不到。他想起了土耳其軟糖,想起了當(dāng)國王(“我不知道彼得將會(huì)怎樣喜歡這些東西呢?”他暗暗問自己),一個(gè)可怕的念頭在他的頭腦里產(chǎn)生了。

That was what the others chiefly noticed, but Edmund noticed something else. A little lower down the river there was another small river which came down another small valley to join it. And looking up that valley, Edmund could see two small hills, and he was almost sure they were the two hills which the White Witch had pointed out to him when he parted from her at the lamp-post that other day. And then between them, he thought, must be her palace, only a mile off or less. And he thought about Turkish Delight and about being a King ("And I wonder how Peter will like that?" he asked himself) and horrible ideas came into his head.

“我們馬上就要到家啦,”海貍說,“看來我的太太正等著我們呢。好,我來帶路,但是請(qǐng)大家小心點(diǎn)兒,不要滑倒。”

"Here we are," said Mr Beaver, "and it looks as if Mrs Beaver is expecting us. I'll lead the way. But be careful and don't slip."

壩頂相當(dāng)寬,上面完全可以走路,但是對(duì)人類來說,終究有些不便,因?yàn)樯厦娓采w著冰雪,另外,朝下看看,雖然結(jié)滿了冰的水池是平坦的,但在另一側(cè),落差還很大,有些怕人。海貍先生領(lǐng)著他們成單行走到壩的中間。站在這里他們可以看到。沿著那條河流向上有一條很長的路,沿著河流向下也有一條很長的路。他們一到壩的中間,就到了那間小屋的門口了。

The top of the dam was wide enough to walk on, though not (for humans) a very nice place to walk because it was covered with ice, and though the frozen pool was level with it on one side, there was a nasty drop to the lower river on the other. Along this route Mr Beaver led them in single file right out to the middle where they could look a long way up the river and a long way down it. And when they had reached the middle they were at the door of the house.

“我們回來啦,太太,”海貍先生說,“我找到他們了。他們就是亞當(dāng)和夏娃的兒女。”說著,把他們?nèi)屵M(jìn)了屋。

"Here we are, Mrs Beaver," said Mr Beaver, "I've found them. Here are the Sons and Daughters of Adam and Eve'- and they all went in.

露茜走進(jìn)屋,立刻聽到一種“咔嚓”“咔嚓”的聲音,看到一個(gè)面容慈祥的海貍老媽媽。她嘴里咬著一根線,坐在角落里,正忙著踏縫紉機(jī),那種“咔嚓”“咔嚓”的聲音就是從縫紉機(jī)上發(fā)出來的。孩子們一進(jìn)屋,她隨即就把手中的活兒停了下來,起身迎接。

The first thing Lucy noticed as she went in was a burring sound, and the first thing she saw was a kindlooking old she-beaver sitting in the corner with a thread in her mouth working busily at her sewing machine, and it was from it that the sound came. She stopped her work and got up as soon as the children came in.

“終于把你們盼來啦!”她伸出兩只滿是皺紋的蒼老的爪子說,“你們終于來啦!我做夢(mèng)也沒有想到我還能看到這一天!土豆煮在鍋里,水壺已經(jīng)響了,哎,海貍先生,你替我搞些鮮魚回來才好哩!”

"So you've come at last!" she said, holding out both her wrinkled old paws. "At last! To think that ever I should live to see this day! The potatoes are on boiling and the kettle's singing and I daresay, Mr Beaver, you'll get us some fish."

“行,我就去。”海貍先生說著,提了一個(gè)桶,就走出了屋子,彼得也跟著一起走了。他們?cè)竭^結(jié)滿冰的深池,來到一個(gè)地方,這里冰上有一個(gè)小窟窿,這是海貍每天用斧子鑿開的。

"That I will," said Mr Beaver, and he went out of the house (Peter went with him), and across the ice of the deep pool to where he had a little hole in the ice which he kept open every day with his hatchet. They took a pail with them. Mr Beaver sat down quietly at the edge of the hole (he didn't seem to mind it being so chilly), looked hard into it, then suddenly shot in his paw, and before you could say Jack Robinson had whisked out a beautiful trout. Then he did it all over again until they had a fine catch of fish.

海貍先生靜悄悄地往洞邊一坐(天這么冷,他似乎也不在乎),目不轉(zhuǎn)睛地注視著洞里的河水,突然,他把爪子伸進(jìn)水中,說時(shí)遲,那時(shí)快,它一下子就逮住了一條漂亮的鱒魚①。就這樣,他一連逮到了許多好魚。

Meanwhile the girls were helping Mrs Beaver to fill the kettle and lay the table and cut the bread and put the plates in the oven to heat and draw a huge jug of beer for Mr Beaver from a barrel which stood in one corner of the house, and to put on the frying-pan and get the dripping hot. Lucy thought the Beavers had a very snug little home though it was not at all like Mr Tumnus's cave. There were no books or pictures, and instead of beds there were bunks, like on board ship, built into the wall. And there were hams and strings of onions hanging from the roof, and against the walls were gum boots and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and trowels and things for carrying mortar in and fishing-rods and fishing-nets and sacks. And the cloth on the table, though very clean, was very rough.

在海貍和彼得出去捕魚的時(shí)候,兩個(gè)女孩子幫助海貍太太把水壺灌滿,收拾吃飯桌子,切面包,熱菜,又從屋角的一個(gè)桶中替海貍先生舀出一大杯啤酒。最后,他們把煎魚的鍋?zhàn)臃诺綘t子上,倒進(jìn)油燒熱。露茜認(rèn)為,海貍夫婦的家雖然完全不像圖姆納斯先生的窯洞,卻也非常小巧舒適。室內(nèi)沒有書,沒有畫,兩個(gè)墻洞便是他們的床,看上去就像輪船上倚壁而設(shè)的地鋪一樣。屋頂下面掛著火腿和一串串的洋蔥,靠墻放著膠靴、油布、斧子、羊毛剪、鏟、泥刀、和其他運(yùn)灰泥的工具,還有釣魚竿、魚網(wǎng)和魚簍。桌上的臺(tái)布雖然粗糙,卻很干凈。

Just as the frying-pan was nicely hissing Peter and Mr Beaver came in with the fish which Mr Beaver had already opened with his knife and cleaned out in the open air. You can think how good the new-caught fish smelled while they were frying and how the hungry children longed for them to be done and how very much hungrier still they had become before Mr Beaver said, "Now we're nearly ready." Susan drained the potatoes and then put them all back in the empty pot to dry on the side of the range while Lucy was helping Mrs Beaver to dish up the trout, so that in a very few minutes everyone was drawing up their stools (it was all three-legged stools in the Beavers' house except for Mrs Beaver's own special rocking chair beside the fire) and preparing to enjoy themselves. There was a jug of creamy milk for the children (Mr Beaver stuck to beer) and a great big lump of deep yellow butter in the middle of the table from which everyone took as much as he wanted to go with his potatoes, and all the children thought - and I agree with them - that there's nothing to beat good freshwater fish if you eat it when it has been alive half an hour ago and has come out of the pan half a minute ago. And when they had finished the fish Mrs Beaver brought unexpectedly out of the oven a great and gloriously sticky marmalade roll, steaming hot, and at the same time moved the kettle on to the fire, so that when they had finished the marmalade roll the tea was made and ready to be poured out. And when each person had got his (or her) cup of tea, each person shoved back his (or her) stool so as to be able to lean against the wall and gave a long sigh of contentment.

正當(dāng)油鍋嘶嘶響的時(shí)候,彼得和海貍先生拎著魚回來了,這些魚海貍先生已經(jīng)在外面用刀剖開洗凈。你們一定能想象到現(xiàn)捕的魚放在鍋中煎的時(shí)候味道有多美,肚子餓得咕嚕咕嚕叫的孩子們又是多么希望它們?cè)琰c(diǎn)煎好,而在海貍太太說“我們馬上就開飯”以前,他們已是餓得十分厲害了。蘇珊把土豆濾干后又把它們放回爐口的空鍋里去烤,露茜幫海貍太太把鱒魚盛進(jìn)盤中。這樣,不到幾分鐘,大家就把凳子擺好,準(zhǔn)備吃飯了(海貍家里除了放在灶邊供海貍太太坐的特制的搖椅以外,都是三條腿的凳子)。有一罐子牛奶專門給孩子們喝(海貍先生只喝啤酒),桌子中間放著一大塊深黃色的奶油,吃土豆的時(shí)候,奶油由各人隨意自取。孩子們都認(rèn)為——我也同意他們的看法——當(dāng)你吃著半小時(shí)以前還活著,半分鐘以前從鍋里盛出來的魚時(shí),是沒有任何食品能夠和它比美的。魚吃完以后,海貍太太出乎大家意外地從爐子里拿出熱氣騰騰的黏糊糊的果醬卷兒。同時(shí),把水壺移到爐子上。所以孩子們吃好果醬卷以后,茶就已經(jīng)準(zhǔn)備好了。孩子們喝了茶,又把凳子往后移動(dòng)了一下,靠墻倚著,心滿意足地舒了一口氣。

"And now," said Mr Beaver, pushing away his empty beer mug and pulling his cup of tea towards him, "if you'll just wait till I've got my pipe lit up and going nicely - why, now we can get to business. It's snowing again," he added, cocking his eye at the window. "That's all the better, because it means we shan't have any visitors; and if anyone should have been trying to follow you, why he won't find any tracks."

“現(xiàn)在,”海貍先生把空啤酒杯往旁邊一推,把茶杯拿到面前說:“請(qǐng)你們等我抽袋煙,好嗎?不用說,我們現(xiàn)在可以著手干我們的事了。天又下起雪來啦,”他抬頭望了望窗外繼續(xù)說道,”這就更好了,雪一下,就不會(huì)有人來找我們了;另外,如果有人想跟蹤你們的話,他也發(fā)現(xiàn)不了你們的任何足跡。”

Chapter 7: A Day with the Beavers

While the two boys were whispering behind, both the girls suddenly cried "Oh!" and stopped.

"The robin!" cried Lucy, "the robin. It's flown away." And so it had - right out of sight.

"And now what are we to do?" said Edmund, giving Peter a look which was as much as to say "What did I tell you?"

"Sh! Look!" said Susan.

"What?" said Peter.

"There's something moving among the trees over there to the left."

They all stared as hard as they could, and no one felt very comfortable.

"There it goes again," said Susan presently.

"I saw it that time too," said Peter. "It's still there. It's just gone behind that big tree."

"What is it?" asked Lucy, trying very hard not to sound nervous.

"Whatever it is," said Peter, "it's dodging us. It's something that doesn't want to be seen."

"Let's go home," said Susan. And then, though nobody said it out loud, everyone suddenly realized the same fact that Edmund had whispered to Peter at the end of the last chapter. They were lost.

"What's it like?" said Lucy.

"It's - it's a kind of animal," said Susan; and then, "Look! Look! Quick! There it is."

They all saw it this time, a whiskered furry face which had looked out at them from behind a tree. But this time it didn't immediately draw back. Instead, the animal put its paw against its mouth just as humans put their finger on their lips when they are signalling to you to be quiet. Then it disappeared again. The children, all stood holding their breath.

A moment later the stranger came out from behind the tree, glanced all round as if it were afraid someone was watching, said "Hush", made signs to them to join it in the thicker bit of wood where it was standing, and then once more disappeared.

"I know what it is," said Peter; "it's a beaver. I saw the tail."

"It wants us to go to it," said Susan, "and it is warning us not to make a noise."

"I know," said Peter. "The question is, are we to go to it or not? What do you think, Lu?"

"I think it's a nice beaver," said Lucy.

"Yes, but how do we know?" said Edmund.

"Shan't we have to risk it?" said Susan. "I mean, it's no good just standing here and I feel I want some dinner."

At this moment the Beaver again popped its head out from behind the tree and beckoned earnestly to them.

"Come on," said Peter,"let's give it a try. All keep close together. We ought to be a match for one beaver if it turns out to be an enemy."

So the children all got close together and walked up to the tree and in behind it, and there, sure enough, they found the Beaver; but it still drew back, saying to them in a hoarse throaty whisper, "Further in, come further in. Right in here. We're not safe in the open!"

Only when it had led them into a dark spot where four trees grew so close together that their boughs met and the brown earth and pine needles could be seen underfoot because no snow had been able to fall there, did it begin to talk to them.

"Are you the Sons of Adam and the Daughters of Eve?" it said.

"We're some of them," said Peter.

"S-s-s-sh!" said the Beaver, "not so loud please. We're not safe even here."

"Why, who are you afraid of?" said Peter. "There's no one here but ourselves."

"There are the trees," said the Beaver. "They're always listening. Most of them are on our side, but there are trees that would betray us to her; you know who I mean," and it nodded its head several times.

"If it comes to talking about sides," said Edmund, "how do we know you're a friend?"

"Not meaning to be rude, Mr Beaver," added Peter, "but you see, we're strangers."

"Quite right, quite right," said the Beaver. "Here is my token." With these words it held up to them a little white object. They all looked at it in surprise, till suddenly Lucy said, "Oh, of course. It's my handkerchief - the one I gave to poor Mr Tumnus."

"That's right," said the Beaver. "Poor fellow, he got wind of the arrest before it actually happened and handed this over to me. He said that if anything happened to him I must meet you here and take you on to -" Here the Beaver's voice sank into silence and it gave one or two very mysterious nods. Then signalling to the children to stand as close around it as they possibly could, so that their faces were actually tickled by its whiskers, it added in a low whisper -

"They say Aslan is on the move - perhaps has already landed."

And now a very curious thing happened. None of the children knew who Aslan was any more than you do; but the moment the Beaver had spoken these words everyone felt quite different. Perhaps it has sometimes happened to you in a dream that someone says something which you don't understand but in the dream it feels as if it had some enormous meaning - either a terrifying one which turns the whole dream into a nightmare or else a lovely meaning too lovely to put into words, which makes the dream so beautiful that you remember it all your life and are always wishing you could get into that dream again. It was like that now. At the name of Aslan each one of the children felt something jump in its inside. Edmund felt a sensation of mysterious horror. Peter felt suddenly brave and adventurous. Susan felt as if some delicious smell or some delightful strain of music had just floated by her. And Lucy got the feeling you have when you wake up in the morning and realize that it is the beginning of the holidays or the beginning of summer.

"And what about Mr Tumnus," said Lucy; "where is he?"

"S-s-s-sh," said the Beaver, "not here. I must bring you where we can have a real talk and also dinner."

No one except Edmund felt any difficulty about trusting the beaver now, and everyone, including Edmund, was very glad to hear the word "dinner".

They therefore all hurried along behind their new friend who led them at a surprisingly quick pace, and always in the thickest parts of the forest, for over an hour. Everyone was feeling very tired and very hungry when suddenly the trees began to get thinner in front of them and the ground to fall steeply downhill. A minute later they came out under the open sky (the sun was still shining) and found themselves looking down on a fine sight.

They were standing on the edge of a steep, narrow valley at the bottom of which ran - at least it would have been running if it hadn't been frozen - a fairly large river. Just below them a dam had been built across this river, and when they saw it everyone suddenly remembered that of course beavers are always making dams and felt quite sure that Mr Beaver had made this one. They also noticed that he now had a sort of modest expression on his, face - the sort of look people have when you are visiting a garden they've made or reading a story they've written. So it was only common politeness when Susan said, "What a lovely dam!" And Mr Beaver didn't say "Hush" this time but "Merely a trifle! Merely a trifle! And it isn't really finished!"

Above the dam there was what ought to have been a deep pool but was now, of course, a level floor of dark green ice. And below the dam, much lower down, was more ice, but instead of being smooth this was all frozen into the foamy and wavy shapes in which the water had been rushing along at the very moment when the frost came. And where the water had been trickling over and spurting through the dam there was now a glittering wall of icicles, as if the side of the dam had been covered all over with flowers and wreaths and festoons of the purest sugar. And out in the middle, and partly on top of the dam was a funny little house shaped rather like an enormous beehive and from a hole in the roof smoke was going up, so that when you saw it {especially if you were hungry) you at once thought of cooking and became hungrier than you were before.

That was what the others chiefly noticed, but Edmund noticed something else. A little lower down the river there was another small river which came down another small valley to join it. And looking up that valley, Edmund could see two small hills, and he was almost sure they were the two hills which the White Witch had pointed out to him when he parted from her at the lamp-post that other day. And then between them, he thought, must be her palace, only a mile off or less. And he thought about Turkish Delight and about being a King ("And I wonder how Peter will like that?" he asked himself) and horrible ideas came into his head.

"Here we are," said Mr Beaver, "and it looks as if Mrs Beaver is expecting us. I'll lead the way. But be careful and don't slip."

The top of the dam was wide enough to walk on, though not (for humans) a very nice place to walk because it was covered with ice, and though the frozen pool was level with it on one side, there was a nasty drop to the lower river on the other. Along this route Mr Beaver led them in single file right out to the middle where they could look a long way up the river and a long way down it. And when they had reached the middle they were at the door of the house.

"Here we are, Mrs Beaver," said Mr Beaver, "I've found them. Here are the Sons and Daughters of Adam and Eve'- and they all went in.

The first thing Lucy noticed as she went in was a burring sound, and the first thing she saw was a kindlooking old she-beaver sitting in the corner with a thread in her mouth working busily at her sewing machine, and it was from it that the sound came. She stopped her work and got up as soon as the children came in.

"So you've come at last!" she said, holding out both her wrinkled old paws. "At last! To think that ever I should live to see this day! The potatoes are on boiling and the kettle's singing and I daresay, Mr Beaver, you'll get us some fish."

"That I will," said Mr Beaver, and he went out of the house (Peter went with him), and across the ice of the deep pool to where he had a little hole in the ice which he kept open every day with his hatchet. They took a pail with them. Mr Beaver sat down quietly at the edge of the hole (he didn't seem to mind it being so chilly), looked hard into it, then suddenly shot in his paw, and before you could say Jack Robinson had whisked out a beautiful trout. Then he did it all over again until they had a fine catch of fish.

Meanwhile the girls were helping Mrs Beaver to fill the kettle and lay the table and cut the bread and put the plates in the oven to heat and draw a huge jug of beer for Mr Beaver from a barrel which stood in one corner of the house, and to put on the frying-pan and get the dripping hot. Lucy thought the Beavers had a very snug little home though it was not at all like Mr Tumnus's cave. There were no books or pictures, and instead of beds there were bunks, like on board ship, built into the wall. And there were hams and strings of onions hanging from the roof, and against the walls were gum boots and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and trowels and things for carrying mortar in and fishing-rods and fishing-nets and sacks. And the cloth on the table, though very clean, was very rough.

Just as the frying-pan was nicely hissing Peter and Mr Beaver came in with the fish which Mr Beaver had already opened with his knife and cleaned out in the open air. You can think how good the new-caught fish smelled while they were frying and how the hungry children longed for them to be done and how very much hungrier still they had become before Mr Beaver said, "Now we're nearly ready." Susan drained the potatoes and then put them all back in the empty pot to dry on the side of the range while Lucy was helping Mrs Beaver to dish up the trout, so that in a very few minutes everyone was drawing up their stools (it was all three-legged stools in the Beavers' house except for Mrs Beaver's own special rocking chair beside the fire) and preparing to enjoy themselves. There was a jug of creamy milk for the children (Mr Beaver stuck to beer) and a great big lump of deep yellow butter in the middle of the table from which everyone took as much as he wanted to go with his potatoes, and all the children thought - and I agree with them - that there's nothing to beat good freshwater fish if you eat it when it has been alive half an hour ago and has come out of the pan half a minute ago. And when they had finished the fish Mrs Beaver brought unexpectedly out of the oven a great and gloriously sticky marmalade roll, steaming hot, and at the same time moved the kettle on to the fire, so that when they had finished the marmalade roll the tea was made and ready to be poured out. And when each person had got his (or her) cup of tea, each person shoved back his (or her) stool so as to be able to lean against the wall and gave a long sigh of contentment.

"And now," said Mr Beaver, pushing away his empty beer mug and pulling his cup of tea towards him, "if you'll just wait till I've got my pipe lit up and going nicely - why, now we can get to business. It's snowing again," he added, cocking his eye at the window. "That's all the better, because it means we shan't have any visitors; and if anyone should have been trying to follow you, why he won't find any tracks."

第七章 在海貍家里的一天

正當(dāng)兩個(gè)男孩在后面低聲談話的時(shí)候,兩個(gè)女孩突然“啊”地一聲停住了腳步。

“知更鳥,”茜喊道,“知更鳥飛走啦!”它真的飛走了,一點(diǎn)蹤影也看不見了。

“現(xiàn)在我們?cè)趺崔k?”愛德蒙說,他看了彼得一眼,意思是說:“我是怎么警告你的?我說得不錯(cuò)吧!”

“噓,你們看!”蘇珊說。

“什么?”彼得問。

“那兒靠左邊點(diǎn)兒,樹林中有什么東西在動(dòng)。”

他們拼命睜大眼睛搜索,看得眼睛都感到有點(diǎn)難受。

過了一會(huì)兒,蘇珊說:“瞧,它又動(dòng)起來了。”

“這次我也看到了,”彼得說,“它還在那兒,這會(huì)兒跑到那棵大樹后面去了。”

“那是什么東西呀?”露茜問道,她竭力裝出不害怕的樣子。

“誰知道它是什么?”彼得說,“它老是躲著我們,就怕被人看見。”

“我們回去吧。”蘇珊說。這時(shí),雖然誰也沒有大聲說出來,但每個(gè)人都突然意識(shí)到剛才愛德蒙低聲對(duì)彼得講起的困難,他們迷路了。

“它像什么樣子呀?”露茜問。

“它是,它是一種動(dòng)物。”蘇珊說。過了一會(huì)兒,她又喊道:“你們快來看,快!它又出來啦!”

這一次他們都看清楚了,一張長滿了絡(luò)腮胡子的毛茸茸的臉,從一棵樹后面探出來看著他們。但這一回它并沒有立即縮回去,卻用它的爪子對(duì)著嘴巴,就好像人們把手指頭放在嘴唇上,示意別人安靜下來的樣子。然后它又消失了。孩子們都屏住呼吸,站在那兒。

過了一會(huì)兒,這個(gè)奇怪的動(dòng)物又從那棵樹后面出來。它向四周看了一下,好像害怕有人注意似的,向他們“噓”了一聲,并打著手勢(shì),招呼他們到它所在的那塊密林中去,接著它又消失了。

“我知道它是什么。”彼得說,“它是海貍,我已看見了它的尾巴。”

“它要我們到那里去,”蘇珊說,“它叫我們別做聲。”

“這我知道。”彼得說,“問題是我們?nèi)ミ€是不去?璐,你看怎么樣?”

“我看這只海貍很老實(shí)。”露茜說。

“真的嗎,我們是怎么知道的呢?”愛德蒙問。

“我們得冒一次險(xiǎn)。”蘇珊說,“我是說,老站在這兒沒有用。我肚子餓了。”

這時(shí),海貍又突然從樹后探出頭來,向他們誠懇地點(diǎn)頭示意。

“來吧,”彼得說,“讓我們?cè)囁辉?。我們都靠緊點(diǎn)兒,如果海貍是敵人,我們就跟它干一仗。”

于是,孩子們緊靠在一起,朝著那棵樹走過去,一直走到樹后面海貍原先站的地方,但海貍卻從那里又繼續(xù)朝后退去了。它壓低了嗓門用一種嘶啞的聲音對(duì)他們說:“往里,再往里,到我這兒來,在外面有危險(xiǎn)。”

它把他們一直引到一個(gè)非常幽暗的地方。那里有四棵樹緊挨在一起,樹枝與樹枝連成一片,雪落不到下面來,因而地上可以看見褐色的泥土和松針。他們到了這兒以后,海貍才開始和他們說話。

“你們是亞當(dāng)?shù)膬鹤雍拖耐薜呐畠簡(jiǎn)?”它問。

“是的。”彼得答道。

“噓——”海貍說,“聲音不要太大,即使在這兒,我們還是不夠安全。”

“哎呀,你怕誰?”彼得說,“這里除了我們以外,再也沒旁的人了。”

“這里有樹。”海貍說,“它們老把耳朵豎著。它們當(dāng)中絕大多數(shù)站在我們一邊,但也有背叛我們倒向她那一邊的,你們知道我說的是倒向誰嗎?”它接連點(diǎn)了好幾下頭。

“要是說到兩邊的話,”愛德蒙說,“我們?cè)鮽冎滥闶桥笥讯皇菙橙?”

“請(qǐng)你別見怪,海貍先生,”彼得解釋說,“你看,我們彼此之間還不熟悉呢。”

“對(duì),對(duì),”海貍說,“我這里有一樣紀(jì)念品。”說著,它就拿出一件白色的小東西。孩子們都驚訝地注視著。突然,露茜說道:“哦,這是我的手帕,是我送給可憐的圖姆納斯先生的。”

“不錯(cuò),”海貍說,“我可憐的伙伴,他在被捕以前聽到了風(fēng)聲,就把這手帕交給我,說如果他有什么意外,我就必須在這個(gè)地方與你們會(huì)面,并領(lǐng)你們到……”說到這里,海貍的聲音低得聽不見了。它非常神秘的向孩子們點(diǎn)點(diǎn)頭,又向他們做了一下手勢(shì),叫他們盡量靠近它站著,以致孩子們的臉都碰到了它的胡子,感到癢癢的。它低聲地補(bǔ)充說:

“據(jù)說阿斯蘭正在活動(dòng),也許已經(jīng)登陸了。”

現(xiàn)在,一種非常奇怪的現(xiàn)象發(fā)生了。這些孩子們和你一樣,一點(diǎn)也不知道阿蘭斯是誰。但海貍一提起阿蘭斯,他們每個(gè)人身上就有一種異樣的感覺。也許有時(shí)你在夢(mèng)中碰到過類似的情況。往往你在白天聽到一樣新鮮事情,到了夢(mèng)中,它的意義就大得非常出奇——不是導(dǎo)致一場(chǎng)可怕的噩夢(mèng),就是美好的無法用語言表達(dá),使你終身難忘,巴不得能不斷重溫這個(gè)美夢(mèng)?,F(xiàn)在的情況就是這樣。一聽到阿蘭斯的名字,每個(gè)孩子都感到心里有一樣?xùn)|西在躍動(dòng)。愛德蒙感到有一種莫名其妙的恐懼,彼得感到突然變得無所畏懼了,蘇珊感到有一種芬芳的氣息和一首美妙動(dòng)聽的樂曲在她身旁蕩漾,露茜呢,感到特別興奮和喜悅,就像你在某一個(gè)早上醒來想到假期或夏季就要從今天開始時(shí)的心情一樣。

“你談?wù)剤D姆納斯先生的情況吧。”露茜說,“他在哪兒?”

“噓——”海貍說,“這兒還不是說話的地方,我必須帶你們到一個(gè)可以交談和吃飯的去處。”

現(xiàn)在除了愛德蒙以外,誰也不懷疑海貍了,每個(gè)人包括愛德蒙在內(nèi)都很高興聽到“吃飯”這個(gè)詞兒。所以,他們?nèi)几谶@位新朋友后面急急忙忙地朝前走去了。海貍的速度快的令人吃驚,領(lǐng)著他們?cè)谏掷镒顫饷艿牡胤阶吡艘粋€(gè)多小時(shí)。正當(dāng)大家感到疲憊不堪、饑餓難忍的時(shí)候,前面的樹木變得稀疏了,地面的坡度也變陡了。向下沒走幾步,他們就走出了樹林。頭頂上是晴朗蔚藍(lán)的天空,太陽依舊照耀著,舉目四望,冰清玉潔,風(fēng)光如畫。

他們現(xiàn)在站在一個(gè)又陡又狹的山谷邊上,要不是封凍,谷底準(zhǔn)會(huì)是一條洶涌澎湃的大河。就在他們腳下,有一條水壩穿河而過。他們一看見水壩,就猛地想到海貍很會(huì)筑壩,而且他們幾乎可以肯定,腳下的這條水壩就是這位海貍先生筑的。他們也注意到,它的臉上露出一種特別謙虛的表情,就像你去參觀人家的一個(gè)園地或閱讀人家寫的一本書時(shí),你所看到的園丁或作者本人常有的那種表情一樣。蘇珊說:“這條水壩筑的多好啊!”海貍先生這一次沒有說“別做聲”,卻連聲說:“只不過是個(gè)小玩意兒!只不過是個(gè)小玩意兒!它還沒有全部完成呢!”當(dāng)然,海貍這樣說只是出于慣常的禮貌。

在壩的上游一側(cè),原來是個(gè)很深的水池,而現(xiàn)在一眼看去卻是一片平坦的暗綠色的冰池。壩的下游一側(cè)要低得多,結(jié)的冰更多,但不像上游那樣平滑,全部凍成了泡沫的形狀,現(xiàn)出波浪起伏的樣子,原來,在河流結(jié)冰以前,河水過壩以后就是這樣飛奔而下,濺起無數(shù)的浪花。壩的一側(cè)在原先漫水和過水的地方現(xiàn)在成了一堵閃閃發(fā)光的冰墻,上面好像掛滿了許多晶瑩潔白的鮮花、花環(huán)和花冠。在大壩的中間,有一間十分有趣的小屋,樣子就像一個(gè)巨大的蜂箱,這時(shí)從屋頂?shù)囊粋€(gè)洞中正冒出炊煙。所以你一看到它,特別是在肚子餓得咕咕叫的時(shí)候,你就會(huì)立刻想到已經(jīng)有什么東西煮在鍋里了,肚子就會(huì)餓得更慌。

這些是其他三個(gè)孩子看到的主要情景,而愛德蒙卻注意到了別的東西。順著這條河流往下不遠(yuǎn)的地方,還有一條小河,它是從另外一個(gè)小山谷里流出來和這條大河匯合的。愛德蒙抬頭向那個(gè)山谷望去,看見有兩座小山,他幾乎能肯定,它們就是那天白女巫與他在燈柱那兒分別時(shí)指給他看的那兩座小山。他想,那兩座小山之間一定就是她的宮殿,離他大約只有一英里遠(yuǎn),甚至還不到。他想起了土耳其軟糖,想起了當(dāng)國王(“我不知道彼得將會(huì)怎樣喜歡這些東西呢?”他暗暗問自己),一個(gè)可怕的念頭在他的頭腦里產(chǎn)生了。

“我們馬上就要到家啦,”海貍說,“看來我的太太正等著我們呢。好,我來帶路,但是請(qǐng)大家小心點(diǎn)兒,不要滑倒。”

壩頂相當(dāng)寬,上面完全可以走路,但是對(duì)人類來說,終究有些不便,因?yàn)樯厦娓采w著冰雪,另外,朝下看看,雖然結(jié)滿了冰的水池是平坦的,但在另一側(cè),落差還很大,有些怕人。海貍先生領(lǐng)著他們成單行走到壩的中間。站在這里他們可以看到。沿著那條河流向上有一條很長的路,沿著河流向下也有一條很長的路。他們一到壩的中間,就到了那間小屋的門口了。

“我們回來啦,太太,”海貍先生說,“我找到他們了。他們就是亞當(dāng)和夏娃的兒女。”說著,把他們?nèi)屵M(jìn)了屋。

露茜走進(jìn)屋,立刻聽到一種“咔嚓”“咔嚓”的聲音,看到一個(gè)面容慈祥的海貍老媽媽。她嘴里咬著一根線,坐在角落里,正忙著踏縫紉機(jī),那種“咔嚓”“咔嚓”的聲音就是從縫紉機(jī)上發(fā)出來的。孩子們一進(jìn)屋,她隨即就把手中的活兒停了下來,起身迎接。

“終于把你們盼來啦!”她伸出兩只滿是皺紋的蒼老的爪子說,“你們終于來啦!我做夢(mèng)也沒有想到我還能看到這一天!土豆煮在鍋里,水壺已經(jīng)響了,哎,海貍先生,你替我搞些鮮魚回來才好哩!”

“行,我就去。”海貍先生說著,提了一個(gè)桶,就走出了屋子,彼得也跟著一起走了。他們?cè)竭^結(jié)滿冰的深池,來到一個(gè)地方,這里冰上有一個(gè)小窟窿,這是海貍每天用斧子鑿開的。

海貍先生靜悄悄地往洞邊一坐(天這么冷,他似乎也不在乎),目不轉(zhuǎn)睛地注視著洞里的河水,突然,他把爪子伸進(jìn)水中,說時(shí)遲,那時(shí)快,它一下子就逮住了一條漂亮的鱒魚①。就這樣,他一連逮到了許多好魚。

在海貍和彼得出去捕魚的時(shí)候,兩個(gè)女孩子幫助海貍太太把水壺灌滿,收拾吃飯桌子,切面包,熱菜,又從屋角的一個(gè)桶中替海貍先生舀出一大杯啤酒。最后,他們把煎魚的鍋?zhàn)臃诺綘t子上,倒進(jìn)油燒熱。露茜認(rèn)為,海貍夫婦的家雖然完全不像圖姆納斯先生的窯洞,卻也非常小巧舒適。室內(nèi)沒有書,沒有畫,兩個(gè)墻洞便是他們的床,看上去就像輪船上倚壁而設(shè)的地鋪一樣。屋頂下面掛著火腿和一串串的洋蔥,靠墻放著膠靴、油布、斧子、羊毛剪、鏟、泥刀、和其他運(yùn)灰泥的工具,還有釣魚竿、魚網(wǎng)和魚簍。桌上的臺(tái)布雖然粗糙,卻很干凈。

正當(dāng)油鍋嘶嘶響的時(shí)候,彼得和海貍先生拎著魚回來了,這些魚海貍先生已經(jīng)在外面用刀剖開洗凈。你們一定能想象到現(xiàn)捕的魚放在鍋中煎的時(shí)候味道有多美,肚子餓得咕嚕咕嚕叫的孩子們又是多么希望它們?cè)琰c(diǎn)煎好,而在海貍太太說“我們馬上就開飯”以前,他們已是餓得十分厲害了。蘇珊把土豆濾干后又把它們放回爐口的空鍋里去烤,露茜幫海貍太太把鱒魚盛進(jìn)盤中。這樣,不到幾分鐘,大家就把凳子擺好,準(zhǔn)備吃飯了(海貍家里除了放在灶邊供海貍太太坐的特制的搖椅以外,都是三條腿的凳子)。有一罐子牛奶專門給孩子們喝(海貍先生只喝啤酒),桌子中間放著一大塊深黃色的奶油,吃土豆的時(shí)候,奶油由各人隨意自取。孩子們都認(rèn)為——我也同意他們的看法——當(dāng)你吃著半小時(shí)以前還活著,半分鐘以前從鍋里盛出來的魚時(shí),是沒有任何食品能夠和它比美的。魚吃完以后,海貍太太出乎大家意外地從爐子里拿出熱氣騰騰的黏糊糊的果醬卷兒。同時(shí),把水壺移到爐子上。所以孩子們吃好果醬卷以后,茶就已經(jīng)準(zhǔn)備好了。孩子們喝了茶,又把凳子往后移動(dòng)了一下,靠墻倚著,心滿意足地舒了一口氣。

“現(xiàn)在,”海貍先生把空啤酒杯往旁邊一推,把茶杯拿到面前說:“請(qǐng)你們等我抽袋煙,好嗎?不用說,我們現(xiàn)在可以著手干我們的事了。天又下起雪來啦,”他抬頭望了望窗外繼續(xù)說道,”這就更好了,雪一下,就不會(huì)有人來找我們了;另外,如果有人想跟蹤你們的話,他也發(fā)現(xiàn)不了你們的任何足跡。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思岳陽市岳州帝苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦