第二章 露茜看到了什么?
"GOOD EVENING," said Lucy. But the Faun was so busy picking up its parcels that at first it did not reply. When it had finished it made her a little bow.
晚上好!”露茜說。但是羊怪因為只顧拾地上的紙包,沒有來得及回答露茜的問候。等他把東西全部拾起來以后,他才向露茜微微的鞠了一個躬。
"Good evening, good evening," said the Faun. "Excuse me - I don't want to be inquisitive - but should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve?"
“晚上好,晚上好。”羊怪說,“實在對不起,請問,你大概就是夏娃的女兒吧?”
"My name's Lucy," said she, not quite understanding him.
“我的名字叫露茜。”露茜回答說,她不全懂他的話。
"But you are - forgive me - you are what they call a girl?" said the Faun.
“請問,你是個女孩嗎?”
"Of course I'm a girl," said Lucy.
“當然嘍,我是個女孩。”露茜說。
"You are in fact Human?"
“你真的是人嗎?”
"Of course I'm human," said Lucy, still a little puzzled.
“我當然是人。”露茜說,她仍然有點摸不著頭腦。
"To be sure, to be sure," said the Faun. "How stupid of me! But I've never seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before. I am delighted. That is to say -" and then it stopped as if it had been going to say something it had not intended but had remembered in time. "Delighted, delighted," it went on. "Allow me to introduce myself. My name is Tumnus."
“肯定是的了,肯定是的了,”羊怪說,“我多傻啊!我從沒看見過亞當?shù)膬鹤雍拖耐薜呐畠菏鞘裁礃幼?。我很高興,這就是說……”說到這里他忽然停住不說了,話已到了嘴邊,好像又猛地想起不該這么說似的。“很高興,很高興,”停了一會兒他繼續(xù)說道,“請允許我做自我介紹,我的名字叫圖姆納斯。”
"I am very pleased to meet you, Mr Tumnus," said Lucy.
“見到你我也很高興,圖姆納斯先生!”露茜說。
"And may I ask, O Lucy Daughter of Eve," said Mr Tumnus, "how you have come into Narnia?"
“啊,露茜,夏娃的女兒,”圖姆納斯先生說,“請問,你是怎樣到那尼亞來的?”
"Narnia? What's that?" said Lucy.
“那尼亞?那是什么地方?”露茜問道。
"This is the land of Narnia," said the Faun, "where we are now; all that lies between the lamp-post and the great castle of Cair Paravel on the eastern sea. And you - you have come from the wild woods of the west?"
“這兒就是那尼亞的國土,”羊怪說,“它全部的國土是在燈柱和東海邊上的凱爾·巴拉維爾大城堡之間。你呢,你是從西邊的野樹林那里來的嗎?”
"I - I got in through the wardrobe in the spare room," said Lucy.
“我,我是從一間空屋的衣櫥里進來的。”露茜說。
"Ah!" said Mr Tumnus in a rather melancholy voice, "if only I had worked harder at geography when I was a little Faun, I should no doubt know all about those strange countries. It is too late now."
“唉!”圖姆納斯先生以一種有點憂郁的聲音說道,“假如我小時候多學點地理,對這些奇怪的國家的情況就會一清二楚了,現(xiàn)在后悔莫及啊。”
"But they aren't countries at all," said Lucy, almost laughing. "It's only just back there - at least - I'm not sure. It is summer there."
“它們根本不是什么國家,”露茜說,她幾乎要笑出聲來,“就在我后面不遠的地方,真的呀,那兒還是夏天。”
"Meanwhile," said Mr Tumnus, "it is winter in Narnia, and has been for ever so long, and we shall both catch cold if we stand here talking in the snow. Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe, how would it be if you came and had tea with me?"
“可是,”圖姆納斯先生說,“在那尼亞,現(xiàn)在卻是冬天。這里的冬天是這樣漫長。嗯,我們這樣站在冰天雪地里談話會著涼呢。啊,夏娃的女兒,你來自遙遠的空屋之國,那里,永恒的夏天統(tǒng)治著光明的衣櫥之城。你愿意到我家里和我一起吃點茶點嗎?”
"Thank you very much, Mr Tumnus," said Lucy. "But I was wondering whether I ought to be getting back."
“不了,圖姆納斯先生,”露茜說,“我該回去了,謝謝你。”
"It's only just round the corner," said the Faun, "and there'll be a roaring fire - and toast - and sardines - and cake."
“只要轉(zhuǎn)個彎就到了,”羊怪說,“我家里生著很旺的爐火,有烤面包,沙丁魚,還有雞蛋糕。”
"Well, it's very kind of you," said Lucy. "But I shan't be able to stay long."
“啊,你真好,”露茜說,“但我只能稍坐一會兒。”
"If you will take my arm, Daughter of Eve," said Mr Tumnus, "I shall be able to hold the umbrella over both of us. That's the way. Now - off we go."
“請你抓住我的手臂,夏娃的女兒,”圖姆納斯先生說,“這樣,我們就可以合撐一把傘了。好,請跟我走吧。”
And so Lucy found herself walking through the wood arm in arm with this strange creature as if they had known one another all their lives.
露茜就這樣,和這個奇怪的人手挽著手穿過了樹林,好像他們老早就是好朋友似的。
They had not gone far before they came to a place where the ground became rough and there were rocks all about and little hills up and little hills down. At the bottom of one small valley Mr Tumnus turned suddenly aside as if he were going to walk straight into an unusually large rock, but at the last moment Lucy found he was leading her into the entrance of a cave. As soon as they were inside she found herself blinking in the light of a wood fire. Then Mr Tumnus stooped and took a flaming piece of wood out of the fire with a neat little pair of tongs, and lit a lamp. "Now we shan't be long," he said, and immediately put a kettle on.
沒過多久,他們來到了一個地方,這里的路面高低不平,到處都是石頭,起伏的小山連綿成片。在一個小山谷的谷底,圖姆納斯先生突然拐向一旁,向著一塊大石頭徑直走去,最后,露茜發(fā)現(xiàn)他正領著她來到一個洞口。他們一走進洞內(nèi),露茜就感到兩眼被木柴火照得睜不開來。圖姆納斯先生蹲下去,用一把小巧的火鉗,從火堆里夾出一塊正在燃燒的木柴頭,點亮了一盞燈。“馬上就好啦!”他一邊說,一邊把一個水壺放在火上。
Lucy thought she had never been in a nicer place. It was a little, dry, clean cave of reddish stone with a carpet on the floor and two little chairs ("one for me and one for a friend," said Mr Tumnus) and a table and a dresser and a mantelpiece over the fire and above that a picture of an old Faun with a grey beard. In one corner there was a door which Lucy thought must lead to Mr Tumnus's bedroom, and on one wall was a shelf full of books. Lucy looked at these while he was setting out the tea things. They had titles like The Life and Letters of Silenus or Nymphs and Their Ways or Men, Monks and Gamekeepers; a Study in Popular Legend or Is Man a Myth?
露茜想,她從來沒有到過比著更舒適的地方。窯洞不大,四壁的石頭泛著紅光,洞內(nèi)很干凈,地上鋪著一條地毯,擺著兩張小椅子(“一張我坐,另一張給朋友坐。”圖姆納斯先生說),還有一張桌子,一個碗櫥,火爐上有個壁臺,壁臺的上方掛著一幅白胡子老羊怪的畫像。窯洞的一角有一扇門,露茜想,這一定是通向圖姆納斯先生的臥室的。門邊的壁櫥上面放滿了書,書名有:《森林之神的生活和學習》、《山林水澤中的仙女》、《人、僧侶和獵場看守人》、《民間傳說的研究》、《人類神秘嗎?》等等,羊怪擺出餐具的時候,露茜就翻看著這些書。
"Now, Daughter of Eve!" said the Faun.
“好了,夏娃的女兒,就請吃吧。”羊怪說。
And really it was a wonderful tea. There was a nice brown egg, lightly boiled, for each of them, and then sardines on toast, and then buttered toast, and then toast with honey, and then a sugar-topped cake. And when Lucy was tired of eating the Faun began to talk. He had wonderful tales to tell of life in the forest. He told about the midnight dances and how the Nymphs who lived in the wells and the Dryads who lived in the trees came out to dance with the Fauns; about long hunting parties after the milk-white stag who could give you wishes if you caught him; about feasting and treasure-seeking with the wild Red Dwarfs in deep mines and caverns far beneath the forest floor; and then about summer when the woods were green and old Silenus on his fat donkey would come to visit them, and sometimes Bacchus himself, and then the streams would run with wine instead of water and the whole forest would give itself up to jollification for weeks on end. "Not that it isn't always winter now," he added gloomily. Then to cheer himself up he took out from its case on the dresser a strange little flute that looked as if it were made of straw and began to play. And the tune he played made Lucy want to cry and laugh and dance and go to sleep all at the same time. It must have been hours later when she shook herself and said:
說實在話。這是一頓很豐盛的茶點,先是每人一只深黃色的煮雞蛋,煮得很嫩,接著是沙丁魚蓋烤面包,然后又是奶油面包,蜂蜜拌烤面包,白糖蛋糕,應有盡有。等露茜一點兒也不想再吃的時候,羊怪就和她攀談起來。他有許多有關林中生活的精彩的故事。他向她描述了夜半舞會的盛況,講水仙和樹仙怎樣出來和農(nóng)牧之神一起跳舞,講長長的打獵隊伍怎樣追逐乳白色的仙鹿,這種仙鹿如果你捕捉到了,它就會給你帶來希望。他還講了森林里的宴會,講了怎樣和機靈的紅發(fā)矮神在離地面很深的礦井和巖洞里尋寶。最后,他講了林中的夏天。那時,樹木都披上了綠裝,年邁的森林之神常常騎著肥壯的驢子來拜訪他們。有時,酒神巴克斯也親自光臨。巴克斯一來,河里流著的水都變成了酒,整座森林一連好幾個星期都沉浸在節(jié)日的歡宴中。“哪里像現(xiàn)在這樣,冬天總是沒完沒了啊!”他話頭一轉(zhuǎn),顯得很是憂傷。為了振奮精神,他從碗櫥上面的箱子里拿出一根小笛子吹了起來,這笛子看起來很奇怪,好像是用稻草稈做的。那曲調(diào)使露茜一會兒想哭,一會兒想笑,一會兒想跳舞,一會兒又想睡覺。露茜一直感到恍恍忽忽的,過了好幾個鐘頭,她才醒轉(zhuǎn)過來,對羊怪說:
"Oh, Mr Tumnus - I'm so sorry to stop you, and I do love that tune - but really, I must go home. I only meant to stay for a few minutes."
“哦,圖姆納斯先生,打斷了你的演奏,實在抱歉。我非常喜歡這種曲調(diào),可是我得回去了,真的,我本來只想逗留幾分鐘的。”
"It's no good now, you know," said the Faun, laying down its flute and shaking its head at her very sorrowfully.
“現(xiàn)在不行啊,你知道嗎?”羊怪說,他放下笛子,非常悲傷地對她搖了搖頭。
"No good?" said Lucy, jumping up and feeling rather frightened. "What do you mean? I've got to go home at once. The others will be wondering what has happened to me." But a moment later she asked, "Mr Tumnus! Whatever is the matter?" for the Faun's brown eyes had filled with tears and then the tears began trickling down its cheeks, and soon they were running off the end of its nose; and at last it covered its face with its hands and began to howl.
“怎么不行?”露茜被嚇得猛地跳了起來,“你說什么?我要馬上回去。別人還以為我出了什么事呢!”接著,她又問羊怪:“圖姆納斯先生,這究竟是怎么一回事?”這時,羊怪那棕色的眼睛里噙滿了淚水,淚水沿著雙頰一滴一滴地往下淌,又從鼻尖底下滾落了下來。最后,他用雙手捂住了臉,號啕大哭起來。
"Mr Tumnus! Mr Tumnus!" said Lucy in great distress. "Don't! Don't! What is the matter? Aren' you well? Dear Mr Tumnus, do tell me what is wrong." But the Faun continued sobbing as if its heart would break. And even when Lucy went over and put her arms round him and lent him her hand kerchief, he did not stop. He merely took the handker chief and kept on using it, wringing it out with both hands whenever it got too wet to be any more use, so that presently Lucy was standing in a damp patch.
“圖姆納斯先生,圖姆納斯先生,”露茜感到很難過,“別哭!別哭!到底是怎么回事?你哪兒不舒服嗎?親愛的圖姆納斯先生,你得告訴我呀!”但羊怪依舊哭個不停,好像他的心都要碎了似的。露茜走過去,雙手摟住了他,把她的手絹兒掏出來遞給他,他還是不停的抽泣。他接過手絹,一邊哭,一邊擦著眼淚,手絹濕的不能再用時就用雙手擰幾下,不一會兒,露茜腳下的一小塊地方就濕漉漉的了。
"Mr Tumnus!" bawled Lucy in his ear, shaking him. "Do stop. Stop it at once! You ought to be ashamed of yourself, a great big Faun like you. What on earth are you crying about?"
“圖姆納斯先生!”露茜搖著他的身子,在他的耳邊大聲喊道,“停住,立即停住!你應該為自己感到羞愧,一個像你這樣偉大的農(nóng)牧之神!究竟是什么事情使你哭的這樣傷心?”
"Oh - oh - oh!" sobbed Mr Tumnus, "I'm crying because I'm such a bad Faun."
“嗚,嗚,嗚。”圖姆納斯抽噎著,“我哭,因為我是這樣壞的一個農(nóng)牧之神。”
"I don't think you're a bad Faun at all," said Lucy. "I think you are a very good Faun. You are the nicest Faun I've ever met."
“不,你決不是一個壞的農(nóng)牧之神。”露茜說,“你是一個非常好的農(nóng)牧之神。你是我遇到過的最好的農(nóng)牧之神。”
"Oh - oh - you wouldn't say that if you knew," replied Mr Tumnus between his sobs. "No, I'm a bad Faun. I don't suppose there ever was a worse Faun since the beginning of the world."
“嗚,嗚,你如果知道了事情的真相,你就不會這樣說了。”圖姆納斯先生抽泣著回答,“我是一個壞的農(nóng)牧之神。我想,從開天辟地以來,再也沒有一個比我更壞的農(nóng)牧之神了。”
"But what have you done?" asked Lucy.
“那么你到底做了些什么壞事?”露茜問。
"My old father, now," said Mr Tumnus; "that's his picture over the mantelpiece. He would never have done a thing like this."
“我的年邁的父親,”圖姆納斯先生說,“你瞧,掛在壁爐臺上面的就是他的畫像,就不會做出這樣的事來。”
"A thing like what?" said Lucy.
“什么樣的事?”露茜問。
"Like what I've done," said the Faun. "Taken service under the White Witch. That's what I am. I'm in the pay of the White Witch."
“我所做的事,”羊怪回答,“是替白女巫效勞。我干的就是這種事情,我是被白女巫收買的。”
"The White Witch? Who is she?"
“白女巫?她是什么人?”
"Why, it is she that has got all Narnia under her thumb. It's she that makes it always winter. Always winter and never Christmas; think of that!"
“哎喲,這還用問嗎?就是她,控制了整個那尼亞;就是她,使那尼亞全年都是冬天,從來沒有圣誕節(jié),請你想想看,這是一種什么樣的情景呀!”
"How awful!" said Lucy. "But what does she pay you for?"
“多可怕呀!”露茜說,“但是她要你干些什么?”
"That's the worst of it," said Mr Tumnus with a deep groan. "I'm a kidnapper for her, that's what I am. Look at me, Daughter of Eve. Would you believe that I'm the sort of Faun to meet a poor innocent child in the wood, one that had never done me any harm, and pretend to be friendly with it, and invite it home to my cave, all for the sake of lulling it asleep and then handing it over to the White Witch?"
“她要我干的是喪盡天良的事,”圖姆納斯先生長嘆一聲說,“我專門替她拐騙小孩,這就是我干的勾當。夏娃的女兒,這你會相信嗎?我就是這樣的一個農(nóng)牧之神,在森林里遇到一個可憐的天真無辜的孩子以后,我就假裝和他交朋友,請他到我的洞里來,騙他睡熟以后,就把他給白女巫送去。”
"No," said Lucy. "I'm sure you wouldn't do anything of the sort."
“這我不相信,”露茜說,“我能肯定,你不會做出這種事情來的。”
"But I have," said the Faun.
“可是我已做了。”羊怪說。
"Well," said Lucy rather slowly (for she wanted to be truthful and yet not be too hard on him), "well, that was pretty bad. But you're so sorry for it that I'm sure you will never do it again."
“嗯,”露茜的語調(diào)慢了下來(因為她不愿撒謊,又不想對他過分嚴厲),“這確實是太沒有良心了。但是,你為此這樣的難過,我相信你決不會再做這樣的事了。”
"Daughter of Eve, don't you understand?" said the Faun. "It isn't something I have done. I'm doing it now, this very moment."
“夏娃的女兒,你還不明白嗎?”羊怪說,“這不是我以前干過的事,而是此刻我正在干的事。”
"What do you mean?" cried Lucy, turning very white.
“你想干什么?”露茜尖叫一聲,臉色一下子變得煞白。
"You are the child," said Tumnus. "I had orders from the White Witch that if ever I saw a Son of Adam or a Daughter of Eve in the wood, I was to catch them and hand them over to her. And you are the first I've ever met. And I've pretended to be your friend an asked you to tea, and all the time I've been meaning to wait till you were asleep and then go and tell Her."
“你就是那種孩子。”圖姆納斯先生說,“我早就從白女巫那里得到命令,如果我在樹林里發(fā)現(xiàn)亞當和夏娃的兒女,我就必須把他們抓來,送交給她。你是我遇到的第一個孩子。我假裝和你交朋友,邀請你來吃茶點,我一直在等著,想等你睡熟以后,我就去向她報告。”
"Oh, but you won't, Mr Tumnus," said Lucy. "Yo won't, will you? Indeed, indeed you really mustn't."
“嗯,不過,你不會去報告的,對嗎?真的,真的,你千萬不能去告訴她啊!”
"And if I don't," said he, beginning to cry again "she's sure to find out. And she'll have my tail cut off and my horns sawn off, and my beard plucked out, and she'll wave her wand over my beautiful clove hoofs and turn them into horrid solid hoofs like wretched horse's. And if she is extra and specially angry she'll turn me into stone and I shall be only statue of a Faun in her horrible house until the four thrones at Cair Paravel are filled and goodness knows when that will happen, or whether it will ever happen at all."
“假如我不去告訴她,”說著,他又哭了起來,“她最后總會發(fā)現(xiàn),她就要割去我的尾巴,鋸斷我的角,拔掉我的胡子。她還會揮動她的魔杖打掉我這美麗的偶蹄,把它們變成像劣馬那樣可怕的單蹄。如果她惱羞成怒,她就會把我變成石頭,變成她那可怕的庭院里一座羊怪石像,直到凱爾·巴拉維爾的四個國王的寶座被人類占去以后為止??墒?,誰知道這樣的事情哪一天才能發(fā)生。到底是否會發(fā)生呢。”
"I'm very sorry, Mr Tumnus," said Lucy. "But please let me go home."
“非常對不起,圖姆納斯先生,”露茜說,“請你讓我回家吧。”
"Of course I will," said the Faun. "Of course I've got to. I see that now. I hadn't known what Humans were like before I met you. Of course I can't give you up to the Witch; not now that I know you. But we must be off at once. I'll see you back to the lamp-post. I suppose you can find your own way from there back to Spare Oom and War Drobe?"
“當然要讓你回家,”羊怪說,“我一定得這樣做。在遇見你以前,我不知道人類是什么樣子?,F(xiàn)在我明白了。既然認識了你,我就不能把你交給白女巫。但是我們必須立刻離開這兒。我把你送回到燈柱那兒。我想,到了那兒以后,你就可以找到回衣櫥和空屋的路了。”
"I'm sure I can," said Lucy.
“我相信能找到的。”露茜說。
"We must go as quietly as we can," said Mr Tumnus. "The whole wood is full of her spies. Even some of the trees are on her side."
“我們走的時候,盡可能不要有聲音,”圖姆納斯先生說,“整座森林都布滿了她的暗探,甚至有些樹木也站在她那邊。”
They both got up and left the tea things on the table, and Mr Tumnus once more put up his umbrella and gave Lucy his arm, and they went out into the snow. The journey back was not at all like the journey to the Faun's cave; they stole along as quickly as they could, without speaking a word, and Mr Tumnus kept to the darkest places. Lucy was relieved when they reached the lamp-post again.
他們站起身來,連茶具也沒有收拾,圖姆納斯先生又撐起了傘,讓露茜夾著,兩人出了門,走進了雪地里。他們一聲不響地抄著小路,從樹林中最隱蔽的地方急匆匆地跑著,一直跑到燈柱面前,露茜才松了一口氣。
"Do you know your way from here, Daughter o Eve?" said Tumnus.
“夏娃的女兒,你認得從這里回去的路嗎?”圖姆納斯問。
Lucy looked very hard between the trees and could just see in the distance a patch of light that looked like daylight. "Yes," she said, "I can see the wardrobe door."
露茜在樹林里仔細的看了看,瞧見遠方有一片亮光,看起來很像陽光。“認得。”她說,“我已看見了櫥門。”
"Then be off home as quick as you can," said the Faun, "and - c-can you ever forgive me for what meant to do?"
“那你就趕快走吧,”羊怪說,“還有,你——你肯原諒我本來想做的壞事嗎?”
"Why, of course I can," said Lucy, shaking him heartily by the hand. "And I do hope you won't get into dreadful trouble on my account."
“說到哪里去了,”露茜十分誠懇地握著他的手說,“我只是衷心地希望你不要因為我而遭到麻煩。”
"Farewell, Daughter of Eve," said he. "Perhaps I may keep the handkerchief?"
“再見了,夏娃的女兒。”他說,“這塊手絹可以讓我隨身帶走嗎?”
"Rather!" said Lucy, and then ran towards the far off patch of daylight as quickly as her legs would carry her. And presently instead of rough branch brushing past her she felt coats, and instead of crunching snow under her feet she felt wooden board and all at once she found herself jumping out of the wardrobe into the same empty room from which the whole adventure had started. She shut the wardrobe door tightly behind her and looked around, panting for breath. It was still raining and she could hear the voices of the others in the passage.
“當然可以。”露茜說完,就急急忙忙向著遠處有亮光的地方飛奔過去。不一會,她就感到從她身上擦過的已不再是粗硬的樹枝而是柔軟的衣服了,她腳下也不是“嘎吱”“嘎吱”的雪,而是堅硬的木板了。一眨眼,她發(fā)現(xiàn)自己已離開了衣櫥,來到了原來的那間空屋——這一段奇異的經(jīng)歷就是從這間空屋開始的。她緊緊地關上了櫥門,向四周張望了一下,不停地喘著粗氣。雨仍在下著,她清清楚楚地聽見他們還在走廊里說話呢。
"I'm here," she shouted. "I'm here. I've come back I'm all right."
“我在這兒哪。”她高興喊著說,“我在這兒哪。我回來啦,平平安安地回來啦。”
Chapter 2: What Lucy found There
"GOOD EVENING," said Lucy. But the Faun was so busy picking up its parcels that at first it did not reply. When it had finished it made her a little bow.
"Good evening, good evening," said the Faun. "Excuse me - I don't want to be inquisitive - but should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve?"
"My name's Lucy," said she, not quite understanding him.
"But you are - forgive me - you are what they call a girl?" said the Faun.
"Of course I'm a girl," said Lucy.
"You are in fact Human?"
"Of course I'm human," said Lucy, still a little puzzled.
"To be sure, to be sure," said the Faun. "How stupid of me! But I've never seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before. I am delighted. That is to say -" and then it stopped as if it had been going to say something it had not intended but had remembered in time. "Delighted, delighted," it went on. "Allow me to introduce myself. My name is Tumnus."
"I am very pleased to meet you, Mr Tumnus," said Lucy.
"And may I ask, O Lucy Daughter of Eve," said Mr Tumnus, "how you have come into Narnia?"
"Narnia? What's that?" said Lucy.
"This is the land of Narnia," said the Faun, "where we are now; all that lies between the lamp-post and the great castle of Cair Paravel on the eastern sea. And you - you have come from the wild woods of the west?"
"I - I got in through the wardrobe in the spare room," said Lucy.
"Ah!" said Mr Tumnus in a rather melancholy voice, "if only I had worked harder at geography when I was a little Faun, I should no doubt know all about those strange countries. It is too late now."
"But they aren't countries at all," said Lucy, almost laughing. "It's only just back there - at least - I'm not sure. It is summer there."
"Meanwhile," said Mr Tumnus, "it is winter in Narnia, and has been for ever so long, and we shall both catch cold if we stand here talking in the snow. Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe, how would it be if you came and had tea with me?"
"Thank you very much, Mr Tumnus," said Lucy. "But I was wondering whether I ought to be getting back."
"It's only just round the corner," said the Faun, "and there'll be a roaring fire - and toast - and sardines - and cake."
"Well, it's very kind of you," said Lucy. "But I shan't be able to stay long."
"If you will take my arm, Daughter of Eve," said Mr Tumnus, "I shall be able to hold the umbrella over both of us. That's the way. Now - off we go."
And so Lucy found herself walking through the wood arm in arm with this strange creature as if they had known one another all their lives.
They had not gone far before they came to a place where the ground became rough and there were rocks all about and little hills up and little hills down. At the bottom of one small valley Mr Tumnus turned suddenly aside as if he were going to walk straight into an unusually large rock, but at the last moment Lucy found he was leading her into the entrance of a cave. As soon as they were inside she found herself blinking in the light of a wood fire. Then Mr Tumnus stooped and took a flaming piece of wood out of the fire with a neat little pair of tongs, and lit a lamp. "Now we shan't be long," he said, and immediately put a kettle on.
Lucy thought she had never been in a nicer place. It was a little, dry, clean cave of reddish stone with a carpet on the floor and two little chairs ("one for me and one for a friend," said Mr Tumnus) and a table and a dresser and a mantelpiece over the fire and above that a picture of an old Faun with a grey beard. In one corner there was a door which Lucy thought must lead to Mr Tumnus's bedroom, and on one wall was a shelf full of books. Lucy looked at these while he was setting out the tea things. They had titles like The Life and Letters of Silenus or Nymphs and Their Ways or Men, Monks and Gamekeepers; a Study in Popular Legend or Is Man a Myth?
"Now, Daughter of Eve!" said the Faun.
And really it was a wonderful tea. There was a nice brown egg, lightly boiled, for each of them, and then sardines on toast, and then buttered toast, and then toast with honey, and then a sugar-topped cake. And when Lucy was tired of eating the Faun began to talk. He had wonderful tales to tell of life in the forest. He told about the midnight dances and how the Nymphs who lived in the wells and the Dryads who lived in the trees came out to dance with the Fauns; about long hunting parties after the milk-white stag who could give you wishes if you caught him; about feasting and treasure-seeking with the wild Red Dwarfs in deep mines and caverns far beneath the forest floor; and then about summer when the woods were green and old Silenus on his fat donkey would come to visit them, and sometimes Bacchus himself, and then the streams would run with wine instead of water and the whole forest would give itself up to jollification for weeks on end. "Not that it isn't always winter now," he added gloomily. Then to cheer himself up he took out from its case on the dresser a strange little flute that looked as if it were made of straw and began to play. And the tune he played made Lucy want to cry and laugh and dance and go to sleep all at the same time. It must have been hours later when she shook herself and said:
"Oh, Mr Tumnus - I'm so sorry to stop you, and I do love that tune - but really, I must go home. I only meant to stay for a few minutes."
"It's no good now, you know," said the Faun, laying down its flute and shaking its head at her very sorrowfully.
"No good?" said Lucy, jumping up and feeling rather frightened. "What do you mean? I've got to go home at once. The others will be wondering what has happened to me." But a moment later she asked, "Mr Tumnus! Whatever is the matter?" for the Faun's brown eyes had filled with tears and then the tears began trickling down its cheeks, and soon they were running off the end of its nose; and at last it covered its face with its hands and began to howl.
"Mr Tumnus! Mr Tumnus!" said Lucy in great distress. "Don't! Don't! What is the matter? Aren' you well? Dear Mr Tumnus, do tell me what is wrong." But the Faun continued sobbing as if its heart would break. And even when Lucy went over and put her arms round him and lent him her hand kerchief, he did not stop. He merely took the handker chief and kept on using it, wringing it out with both hands whenever it got too wet to be any more use, so that presently Lucy was standing in a damp patch.
"Mr Tumnus!" bawled Lucy in his ear, shaking him. "Do stop. Stop it at once! You ought to be ashamed of yourself, a great big Faun like you. What on earth are you crying about?"
"Oh - oh - oh!" sobbed Mr Tumnus, "I'm crying because I'm such a bad Faun."
"I don't think you're a bad Faun at all," said Lucy. "I think you are a very good Faun. You are the nicest Faun I've ever met."
"Oh - oh - you wouldn't say that if you knew," replied Mr Tumnus between his sobs. "No, I'm a bad Faun. I don't suppose there ever was a worse Faun since the beginning of the world."
"But what have you done?" asked Lucy.
"My old father, now," said Mr Tumnus; "that's his picture over the mantelpiece. He would never have done a thing like this."
"A thing like what?" said Lucy.
"Like what I've done," said the Faun. "Taken service under the White Witch. That's what I am. I'm in the pay of the White Witch."
"The White Witch? Who is she?"
"Why, it is she that has got all Narnia under her thumb. It's she that makes it always winter. Always winter and never Christmas; think of that!"
"How awful!" said Lucy. "But what does she pay you for?"
"That's the worst of it," said Mr Tumnus with a deep groan. "I'm a kidnapper for her, that's what I am. Look at me, Daughter of Eve. Would you believe that I'm the sort of Faun to meet a poor innocent child in the wood, one that had never done me any harm, and pretend to be friendly with it, and invite it home to my cave, all for the sake of lulling it asleep and then handing it over to the White Witch?"
"No," said Lucy. "I'm sure you wouldn't do anything of the sort."
"But I have," said the Faun.
"Well," said Lucy rather slowly (for she wanted to be truthful and yet not be too hard on him), "well, that was pretty bad. But you're so sorry for it that I'm sure you will never do it again."
"Daughter of Eve, don't you understand?" said the Faun. "It isn't something I have done. I'm doing it now, this very moment."
"What do you mean?" cried Lucy, turning very white.
"You are the child," said Tumnus. "I had orders from the White Witch that if ever I saw a Son of Adam or a Daughter of Eve in the wood, I was to catch them and hand them over to her. And you are the first I've ever met. And I've pretended to be your friend an asked you to tea, and all the time I've been meaning to wait till you were asleep and then go and tell Her."
"Oh, but you won't, Mr Tumnus," said Lucy. "Yo won't, will you? Indeed, indeed you really mustn't."
"And if I don't," said he, beginning to cry again "she's sure to find out. And she'll have my tail cut off and my horns sawn off, and my beard plucked out, and she'll wave her wand over my beautiful clove hoofs and turn them into horrid solid hoofs like wretched horse's. And if she is extra and specially angry she'll turn me into stone and I shall be only statue of a Faun in her horrible house until the four thrones at Cair Paravel are filled and goodness knows when that will happen, or whether it will ever happen at all."
"I'm very sorry, Mr Tumnus," said Lucy. "But please let me go home."
"Of course I will," said the Faun. "Of course I've got to. I see that now. I hadn't known what Humans were like before I met you. Of course I can't give you up to the Witch; not now that I know you. But we must be off at once. I'll see you back to the lamp-post. I suppose you can find your own way from there back to Spare Oom and War Drobe?"
"I'm sure I can," said Lucy.
"We must go as quietly as we can," said Mr Tumnus. "The whole wood is full of her spies. Even some of the trees are on her side."
They both got up and left the tea things on the table, and Mr Tumnus once more put up his umbrella and gave Lucy his arm, and they went out into the snow. The journey back was not at all like the journey to the Faun's cave; they stole along as quickly as they could, without speaking a word, and Mr Tumnus kept to the darkest places. Lucy was relieved when they reached the lamp-post again.
"Do you know your way from here, Daughter o Eve?" said Tumnus.
Lucy looked very hard between the trees and could just see in the distance a patch of light that looked like daylight. "Yes," she said, "I can see the wardrobe door."
"Then be off home as quick as you can," said the Faun, "and - c-can you ever forgive me for what meant to do?"
"Why, of course I can," said Lucy, shaking him heartily by the hand. "And I do hope you won't get into dreadful trouble on my account."
"Farewell, Daughter of Eve," said he. "Perhaps I may keep the handkerchief?"
"Rather!" said Lucy, and then ran towards the far off patch of daylight as quickly as her legs would carry her. And presently instead of rough branch brushing past her she felt coats, and instead of crunching snow under her feet she felt wooden board and all at once she found herself jumping out of the wardrobe into the same empty room from which the whole adventure had started. She shut the wardrobe door tightly behind her and looked around, panting for breath. It was still raining and she could hear the voices of the others in the passage.
"I'm here," she shouted. "I'm here. I've come back I'm all right."
第二章 露茜看到了什么?
晚上好!”露茜說。但是羊怪因為只顧拾地上的紙包,沒有來得及回答露茜的問候。等他把東西全部拾起來以后,他才向露茜微微的鞠了一個躬。
“晚上好,晚上好。”羊怪說,“實在對不起,請問,你大概就是夏娃的女兒吧?”
“我的名字叫露茜。”露茜回答說,她不全懂他的話。
“請問,你是個女孩嗎?”
“當然嘍,我是個女孩。”露茜說。
“你真的是人嗎?”
“我當然是人。”露茜說,她仍然有點摸不著頭腦。
“肯定是的了,肯定是的了,”羊怪說,“我多傻啊!我從沒看見過亞當?shù)膬鹤雍拖耐薜呐畠菏鞘裁礃幼?。我很高興,這就是說……”說到這里他忽然停住不說了,話已到了嘴邊,好像又猛地想起不該這么說似的。“很高興,很高興,”停了一會兒他繼續(xù)說道,“請允許我做自我介紹,我的名字叫圖姆納斯。”
“見到你我也很高興,圖姆納斯先生!”露茜說。
“啊,露茜,夏娃的女兒,”圖姆納斯先生說,“請問,你是怎樣到那尼亞來的?”
“那尼亞?那是什么地方?”露茜問道。
“這兒就是那尼亞的國土,”羊怪說,“它全部的國土是在燈柱和東海邊上的凱爾·巴拉維爾大城堡之間。你呢,你是從西邊的野樹林那里來的嗎?”
“我,我是從一間空屋的衣櫥里進來的。”露茜說。
“唉!”圖姆納斯先生以一種有點憂郁的聲音說道,“假如我小時候多學點地理,對這些奇怪的國家的情況就會一清二楚了,現(xiàn)在后悔莫及啊。”
“它們根本不是什么國家,”露茜說,她幾乎要笑出聲來,“就在我后面不遠的地方,真的呀,那兒還是夏天。”
“可是,”圖姆納斯先生說,“在那尼亞,現(xiàn)在卻是冬天。這里的冬天是這樣漫長。嗯,我們這樣站在冰天雪地里談話會著涼呢。啊,夏娃的女兒,你來自遙遠的空屋之國,那里,永恒的夏天統(tǒng)治著光明的衣櫥之城。你愿意到我家里和我一起吃點茶點嗎?”
“不了,圖姆納斯先生,”露茜說,“我該回去了,謝謝你。”
“只要轉(zhuǎn)個彎就到了,”羊怪說,“我家里生著很旺的爐火,有烤面包,沙丁魚,還有雞蛋糕。”
“啊,你真好,”露茜說,“但我只能稍坐一會兒。”
“請你抓住我的手臂,夏娃的女兒,”圖姆納斯先生說,“這樣,我們就可以合撐一把傘了。好,請跟我走吧。”
露茜就這樣,和這個奇怪的人手挽著手穿過了樹林,好像他們老早就是好朋友似的。
沒過多久,他們來到了一個地方,這里的路面高低不平,到處都是石頭,起伏的小山連綿成片。在一個小山谷的谷底,圖姆納斯先生突然拐向一旁,向著一塊大石頭徑直走去,最后,露茜發(fā)現(xiàn)他正領著她來到一個洞口。他們一走進洞內(nèi),露茜就感到兩眼被木柴火照得睜不開來。圖姆納斯先生蹲下去,用一把小巧的火鉗,從火堆里夾出一塊正在燃燒的木柴頭,點亮了一盞燈。“馬上就好啦!”他一邊說,一邊把一個水壺放在火上。
露茜想,她從來沒有到過比著更舒適的地方。窯洞不大,四壁的石頭泛著紅光,洞內(nèi)很干凈,地上鋪著一條地毯,擺著兩張小椅子(“一張我坐,另一張給朋友坐。”圖姆納斯先生說),還有一張桌子,一個碗櫥,火爐上有個壁臺,壁臺的上方掛著一幅白胡子老羊怪的畫像。窯洞的一角有一扇門,露茜想,這一定是通向圖姆納斯先生的臥室的。門邊的壁櫥上面放滿了書,書名有:《森林之神的生活和學習》、《山林水澤中的仙女》、《人、僧侶和獵場看守人》、《民間傳說的研究》、《人類神秘嗎?》等等,羊怪擺出餐具的時候,露茜就翻看著這些書。
“好了,夏娃的女兒,就請吃吧。”羊怪說。
說實在話。這是一頓很豐盛的茶點,先是每人一只深黃色的煮雞蛋,煮得很嫩,接著是沙丁魚蓋烤面包,然后又是奶油面包,蜂蜜拌烤面包,白糖蛋糕,應有盡有。等露茜一點兒也不想再吃的時候,羊怪就和她攀談起來。他有許多有關林中生活的精彩的故事。他向她描述了夜半舞會的盛況,講水仙和樹仙怎樣出來和農(nóng)牧之神一起跳舞,講長長的打獵隊伍怎樣追逐乳白色的仙鹿,這種仙鹿如果你捕捉到了,它就會給你帶來希望。他還講了森林里的宴會,講了怎樣和機靈的紅發(fā)矮神在離地面很深的礦井和巖洞里尋寶。最后,他講了林中的夏天。那時,樹木都披上了綠裝,年邁的森林之神常常騎著肥壯的驢子來拜訪他們。有時,酒神巴克斯也親自光臨。巴克斯一來,河里流著的水都變成了酒,整座森林一連好幾個星期都沉浸在節(jié)日的歡宴中。“哪里像現(xiàn)在這樣,冬天總是沒完沒了啊!”他話頭一轉(zhuǎn),顯得很是憂傷。為了振奮精神,他從碗櫥上面的箱子里拿出一根小笛子吹了起來,這笛子看起來很奇怪,好像是用稻草稈做的。那曲調(diào)使露茜一會兒想哭,一會兒想笑,一會兒想跳舞,一會兒又想睡覺。露茜一直感到恍恍忽忽的,過了好幾個鐘頭,她才醒轉(zhuǎn)過來,對羊怪說:
“哦,圖姆納斯先生,打斷了你的演奏,實在抱歉。我非常喜歡這種曲調(diào),可是我得回去了,真的,我本來只想逗留幾分鐘的。”
“現(xiàn)在不行啊,你知道嗎?”羊怪說,他放下笛子,非常悲傷地對她搖了搖頭。
“怎么不行?”露茜被嚇得猛地跳了起來,“你說什么?我要馬上回去。別人還以為我出了什么事呢!”接著,她又問羊怪:“圖姆納斯先生,這究竟是怎么一回事?”這時,羊怪那棕色的眼睛里噙滿了淚水,淚水沿著雙頰一滴一滴地往下淌,又從鼻尖底下滾落了下來。最后,他用雙手捂住了臉,號啕大哭起來。
“圖姆納斯先生,圖姆納斯先生,”露茜感到很難過,“別哭!別哭!到底是怎么回事?你哪兒不舒服嗎?親愛的圖姆納斯先生,你得告訴我呀!”但羊怪依舊哭個不停,好像他的心都要碎了似的。露茜走過去,雙手摟住了他,把她的手絹兒掏出來遞給他,他還是不停的抽泣。他接過手絹,一邊哭,一邊擦著眼淚,手絹濕的不能再用時就用雙手擰幾下,不一會兒,露茜腳下的一小塊地方就濕漉漉的了。
“圖姆納斯先生!”露茜搖著他的身子,在他的耳邊大聲喊道,“停住,立即停住!你應該為自己感到羞愧,一個像你這樣偉大的農(nóng)牧之神!究竟是什么事情使你哭的這樣傷心?”
“嗚,嗚,嗚。”圖姆納斯抽噎著,“我哭,因為我是這樣壞的一個農(nóng)牧之神。”
“不,你決不是一個壞的農(nóng)牧之神。”露茜說,“你是一個非常好的農(nóng)牧之神。你是我遇到過的最好的農(nóng)牧之神。”
“嗚,嗚,你如果知道了事情的真相,你就不會這樣說了。”圖姆納斯先生抽泣著回答,“我是一個壞的農(nóng)牧之神。我想,從開天辟地以來,再也沒有一個比我更壞的農(nóng)牧之神了。”
“那么你到底做了些什么壞事?”露茜問。
“我的年邁的父親,”圖姆納斯先生說,“你瞧,掛在壁爐臺上面的就是他的畫像,就不會做出這樣的事來。”
“什么樣的事?”露茜問。
“我所做的事,”羊怪回答,“是替白女巫效勞。我干的就是這種事情,我是被白女巫收買的。”
“白女巫?她是什么人?”
“哎喲,這還用問嗎?就是她,控制了整個那尼亞;就是她,使那尼亞全年都是冬天,從來沒有圣誕節(jié),請你想想看,這是一種什么樣的情景呀!”
“多可怕呀!”露茜說,“但是她要你干些什么?”
“她要我干的是喪盡天良的事,”圖姆納斯先生長嘆一聲說,“我專門替她拐騙小孩,這就是我干的勾當。夏娃的女兒,這你會相信嗎?我就是這樣的一個農(nóng)牧之神,在森林里遇到一個可憐的天真無辜的孩子以后,我就假裝和他交朋友,請他到我的洞里來,騙他睡熟以后,就把他給白女巫送去。”
“這我不相信,”露茜說,“我能肯定,你不會做出這種事情來的。”
“可是我已做了。”羊怪說。
“嗯,”露茜的語調(diào)慢了下來(因為她不愿撒謊,又不想對他過分嚴厲),“這確實是太沒有良心了。但是,你為此這樣的難過,我相信你決不會再做這樣的事了。”
“夏娃的女兒,你還不明白嗎?”羊怪說,“這不是我以前干過的事,而是此刻我正在干的事。”
“你想干什么?”露茜尖叫一聲,臉色一下子變得煞白。
“你就是那種孩子。”圖姆納斯先生說,“我早就從白女巫那里得到命令,如果我在樹林里發(fā)現(xiàn)亞當和夏娃的兒女,我就必須把他們抓來,送交給她。你是我遇到的第一個孩子。我假裝和你交朋友,邀請你來吃茶點,我一直在等著,想等你睡熟以后,我就去向她報告。”
“嗯,不過,你不會去報告的,對嗎?真的,真的,你千萬不能去告訴她啊!”
“假如我不去告訴她,”說著,他又哭了起來,“她最后總會發(fā)現(xiàn),她就要割去我的尾巴,鋸斷我的角,拔掉我的胡子。她還會揮動她的魔杖打掉我這美麗的偶蹄,把它們變成像劣馬那樣可怕的單蹄。如果她惱羞成怒,她就會把我變成石頭,變成她那可怕的庭院里一座羊怪石像,直到凱爾·巴拉維爾的四個國王的寶座被人類占去以后為止??墒?,誰知道這樣的事情哪一天才能發(fā)生。到底是否會發(fā)生呢。”
“非常對不起,圖姆納斯先生,”露茜說,“請你讓我回家吧。”
“當然要讓你回家,”羊怪說,“我一定得這樣做。在遇見你以前,我不知道人類是什么樣子。現(xiàn)在我明白了。既然認識了你,我就不能把你交給白女巫。但是我們必須立刻離開這兒。我把你送回到燈柱那兒。我想,到了那兒以后,你就可以找到回衣櫥和空屋的路了。”
“我相信能找到的。”露茜說。
“我們走的時候,盡可能不要有聲音,”圖姆納斯先生說,“整座森林都布滿了她的暗探,甚至有些樹木也站在她那邊。”
他們站起身來,連茶具也沒有收拾,圖姆納斯先生又撐起了傘,讓露茜夾著,兩人出了門,走進了雪地里。他們一聲不響地抄著小路,從樹林中最隱蔽的地方急匆匆地跑著,一直跑到燈柱面前,露茜才松了一口氣。
“夏娃的女兒,你認得從這里回去的路嗎?”圖姆納斯問。
露茜在樹林里仔細的看了看,瞧見遠方有一片亮光,看起來很像陽光。“認得。”她說,“我已看見了櫥門。”
“那你就趕快走吧,”羊怪說,“還有,你——你肯原諒我本來想做的壞事嗎?”
“說到哪里去了,”露茜十分誠懇地握著他的手說,“我只是衷心地希望你不要因為我而遭到麻煩。”
“再見了,夏娃的女兒。”他說,“這塊手絹可以讓我隨身帶走嗎?”
“當然可以。”露茜說完,就急急忙忙向著遠處有亮光的地方飛奔過去。不一會,她就感到從她身上擦過的已不再是粗硬的樹枝而是柔軟的衣服了,她腳下也不是“嘎吱”“嘎吱”的雪,而是堅硬的木板了。一眨眼,她發(fā)現(xiàn)自己已離開了衣櫥,來到了原來的那間空屋——這一段奇異的經(jīng)歷就是從這間空屋開始的。她緊緊地關上了櫥門,向四周張望了一下,不停地喘著粗氣。雨仍在下著,她清清楚楚地聽見他們還在走廊里說話呢。
“我在這兒哪。”她高興喊著說,“我在這兒哪。我回來啦,平平安安地回來啦。”