誤區(qū)1:想糾正發(fā)音,就要不斷地聽純正的發(fā)音?
大家一定都認為,要想學好發(fā)音,或糾正自己不標準的發(fā)音,當然要去聽純正的,標準的發(fā)音啦,最好是地道的英國音或美國音了,這還能錯?不幸的是,剛好錯了,而且正好相反。語音專家發(fā)現(xiàn),成年人要想糾正自己的發(fā)音,不能只聽標準發(fā)音,而是要聽大量的“非標準發(fā)音”,也就是說,帶口音的發(fā)音。比如德國口音的英語,法國口音,意大利口音,印度口音,中國口音等,而且種類越多越好。這是怎么回事?這個結(jié)論的來源,要從當年哈佛大學的語音專家們,在做口音研究時,用日本人做試驗講起。
各位知道為什么做語音實驗會用日本人嗎?大家普遍會答是因為日本人發(fā)音說英語很難聽。大家都知道英語有大約44個發(fā)音(元音加輔音),而日語只有大約30個。于是日本人在說英文時,很多音是發(fā)不出來的。比如“日r”的音,所以不會說。很常用的read and write,日本人只能說成lead and light. 于是當時哈佛大學就找了在美國的成年后才到美的日本人做實驗。首先問這些被實驗者,read和lead兩個音,大家聽得明白嗎?大家一致答聽的出區(qū)別。接下做了實驗,讓這些日本人聽許多“r”或“l”打頭的詞(不給看拼寫),二選一的答案,做完了測試,發(fā)現(xiàn)大家的正確率是50%。各位已經(jīng)發(fā)現(xiàn)問題了,二選一能答對一半,實際就是根本不會,純粹瞎懵,命中率當然是一半。結(jié)論已經(jīng)出來了:發(fā)音不準的主要原因不是嘴的問題,而是耳朵的問題.
那么這些被做實驗的日本人都在美國生活了一段了,天天聽標準音,為什么改不了口音?原因是:成年人的耳朵聽音不準,分辨能力低,聽不準一個不在自己母語語音范圍內(nèi)的新標準發(fā)音,也聽不出自己和標準音的區(qū)別(可能自己覺得有些區(qū)別,但具體也說不明白),以為自己已經(jīng)發(fā)到標準了,其實還有差距??茖W實驗告訴我們,只有小孩子的耳朵對各種語言有高分辨率,才可以聽準任何語言的發(fā)音而模仿到位,成年人不行了。具體說,大多數(shù)人到十二歲以上就不行了,這個能力失去了。而實踐經(jīng)驗證明,多聽各種非標準音,有助于成年人提高聽力敏感度和分辨力,從而達到定準和自然糾正自己發(fā)音的效果。(什么是各種非標準音?比如英文“very-interesting”,法國口音是“vehi;intehisting”,日本口音是“veliindelisding”,中國口音是“外瑞-因踹斯停”)。當經(jīng)過一段時間仔細聽和分辨各種口音的適應訓練后(當然不是僅聽非標準音,要和該句的標準音以及自己的模仿發(fā)音進行對同時比訓練),聽者的聽音敏感度提高了,甚至能準確分辨帶口音的人來自哪個國家,發(fā)音就自然進步了。這是成年人糾正發(fā)音的科學方法,跟大家想當然的結(jié)論正好相反。
誤區(qū)2:要有語言環(huán)境,在國外待一待就自然會說了?
而中國人都應該說準普通話。但同樣道理,如果小時候(十二歲以前)沒有說準,成年后就會有口音,尤其南方同學最吃虧,因為缺音。那應該如何糾正發(fā)音呢?如果按理所當然的推論,大家天天聽標準音就行,那大家天天看新聞聯(lián)播和聽廣播就能糾正發(fā)音嗎?結(jié)果不行。到北京住幾年口音就改好了嗎?結(jié)果還不行(還是小孩子行。)那找個說標準普通話的人一起生活還幫助糾正行嗎?大家就笑了。很多人幫父母糾正了多少年的口音了,也沒見有效呀。那怎么辦?原理是一樣的:多聽各地人的口音,并進行比對訓練,耳朵敏感度越來越高,口音就越來越小。這是成年人科學的糾正發(fā)音的方法。
誤區(qū)3:語法不行,詞匯量不夠?
“啞巴英語”是如何造成的呢?我們先來做個實驗。我說一句外語大家仔細聽。準備好了呵:“SIX FIVE SENVEN THREE SIX EIGHT NINE FOUR”。
大家聽到了什么?答:六個數(shù)字,可能是個電話號。是幾?。?ldquo;六五七…什么什么四。”這是一般同學的答案。為什么沒聽懂?是單詞量的問題?不是。是語法問題?不是。是發(fā)音問題?不是。那是什么?這時總算有人醒悟:我剛才在那里反應中文呢。我剛聽英文時,坐在那里在腦子里把它們飛快地轉(zhuǎn)換成中文,才轉(zhuǎn)一半您就說完了。原因找到了。大家原來都在那里默默地翻譯呢??稍谧臎]一個翻過來的,是何故?
科學家做過實驗:如果聽到外語需要必須在大腦中翻譯的話,正常速度的語言一般人只能翻譯到第三個字就跟不上了,個別人能翻出四個,幾乎沒有人能超過四個??纱罅康木渥佣际浅^四個單詞的呀。所以我們很多同學總在那里重復簡單英語而提不高。那我練得特熟,翻得特快,行嗎?答案是:永遠也不行。
可大家為什么非在腦子里翻譯不可呢?因為大家聽到英文時實際上腦子里空空沒概念,但都學過每個英文字的中文解釋,想一下中文解釋就明白了。所以都在那里努力“轉(zhuǎn)換”而做不到。那能不能不想中文,聽到英文直接就理解?這是一種什么狀態(tài)?答案很簡單:要能用英文思維就行,說白了就是會用英文想事兒了。