1.聽
我們聽到一個英語的發(fā)音,然后腦子里對應(yīng)出這個發(fā)音所呈現(xiàn)的形式——單詞/短語或者句子。而后,腦海里就會將這個語言形式,進(jìn)行中文化——翻譯成中文,而后通過中文來理解它的意思。
如果你理解了我在“飲鴆止渴”的錯誤里提到的語言的復(fù)雜性,你就會發(fā)現(xiàn),這樣的經(jīng)過中文轉(zhuǎn)化的過程,是非常影響聽力的,至少在速度上,我們完全跟不上節(jié)奏——聽了上一句,丟了這一句。
2.說
當(dāng)腦海里想到一個情境或者意思,我們會先用中文來整理一下這個意思,而后用中文的這個意思去搜尋對應(yīng)的英語表達(dá),甚至還可能在腦海里反復(fù)思考這句話所用到的句型,時態(tài),動詞搭配等等。因而,說就成為了一項極復(fù)雜的過程,說得慢,坑坑巴巴,那也是自然的事情了。
3.讀
當(dāng)閱讀文章時,我們會情不自禁的將所遇到的詞句翻譯成中文來方便我們理解,而后再通過中文轉(zhuǎn)化為對應(yīng)的情境或者意思。這樣,我們的閱讀速度就會受到制約——有可能你是在默默進(jìn)行著雙語閱讀——你甚至還肩負(fù)了翻譯的工作!
4.寫
當(dāng)我們寫作時,中文的參與會更多。寫作一方面是文字表達(dá)的過程,另一方面,也是思想表達(dá)的過程。我們大部分人,都會借用中文作為思考工具來思考英文的文章思路,表達(dá)。這樣的過程,其實就是,先用中文想意思,再用中文對應(yīng)出英文來表達(dá)這個意思。這樣的英文文章,就會看起來特別像中文的表達(dá),成了中式的英語文章。