在我的教學(xué)中,口語下分語音和表達(dá)這兩大塊。
首先得恭喜你不屬于語音不好的那一堆,那些人比你更郁悶。 再恭喜你并不屬于連中文都沒有想法、不敢張口的學(xué)生;那些人也比你郁悶。
但是,需要注意的是,朗讀跟讀時的發(fā)音并不具代表性。一是因?yàn)槟悴恍枰雰?nèi)容,所以腦的內(nèi)存全貢獻(xiàn)給了發(fā)音,屬于作弊;二是模仿出來的并不代表你掌握了真實(shí)環(huán)境中變活多端的語音特色。
從你的描述上來看,你作為英文專業(yè)受到的語言輸入應(yīng)該是達(dá)標(biāo)的。那為什么會說不出來呢?
我覺得有幾個可能的原因,我按照可能性由高到低排列如下:
詞匯 1. 半睡眠狀態(tài)的閱讀單詞可能積累得有很多,但是,可隨時被調(diào)配的詞組相對太少太少。這個缺點(diǎn)在主張“背單詞”的許多亞洲國家很普遍。“單詞”這個概念,是為閱讀服務(wù)的。因?yàn)樵谀惝a(chǎn)出語言的時候,你。不??赡堋J?。這樣。思考。的。
2. 簡單詞的搭配熟悉程度也不夠,缺乏靈活性,只在特定場景能夠想起來可以用。就拿good為例,I'm a good student 誰都懂,但I(xiàn)'m good生活中不理解為“我很好”, 而是“我夠了,不用再給我了”。再說come作為“來”誰都會,come on, come in, come from, come to都是說得溜溜的。但是一到一些更地道的短語“come up with”, "come away with", "come over", "come before"可能就不大能一下能用上了。
3. 如果平時接觸的材料多為學(xué)術(shù)文體或文學(xué)作品,在平時生活輕松的語境下,很多細(xì)膩或莊重的大詞并不適用。比如人們不說have a discussion,而平平淡淡地說talk about。這不叫低級,這叫生活。
語法 1. 一些語法點(diǎn)沒有真正完全理解,在輸出的時候做太多運(yùn)算和選擇,增加了壓力。比如"had been doing"和“虛擬(If ...) had done”這兩個動詞形態(tài),你知道在什么場景中、討論什么話題的時候會被激活,調(diào)用出來么?如果你答案是“還真沒完全弄明白”,那你所能表達(dá)的想法就存在很大的局限,聽你說話的老外可能通過對你的熟悉或者上下文猜出了你準(zhǔn)確的意思,但交流的總效果還是打了折扣的。這些你都感知到了,所以往往感覺到自己表達(dá)有障礙。
2. 跟上面有關(guān);一些固定句型,強(qiáng)調(diào)句啥的沒有用的習(xí)慣,不知道用與不用的微妙區(qū)別。比如你想說“是我去接了Mary”,結(jié)果你只說了“I picked up Mary”,如果語音這時沒有把重音調(diào)度到"I"上,可能就又扭曲了你的原義。
其他 不夠了解西方人的思維模式和生活習(xí)慣,陷入中文出發(fā)的思維牛角尖。這個例子就很多了,比如我有一個學(xué)生問我怎么說“最近我的學(xué)習(xí)狀態(tài)不錯”。我想了一下,感覺外國人沒這個概念,就算有,也不是以“學(xué)習(xí)狀態(tài)”這個名詞短語出現(xiàn)的。相反,英語的有些概念,中文也沒有直接對應(yīng)的,得繞圈子說。所以,從中式思維出發(fā)經(jīng)常會阻礙你的表達(dá)。我們得學(xué)會允許繞圈子解釋我們想說的話,這樣你才能做到能用最簡單粗暴的英語把復(fù)雜的概念表達(dá)出來。
提出3個學(xué)習(xí)方法:
1. 少背單詞,多記詞組。不背attention,而是去記類似(to) pay attention [to something]的詞組. 其中的符號用得是我個人發(fā)明的一套詞組標(biāo)記法,原理是短語內(nèi)部分組,保留一定的靈活性,語法結(jié)構(gòu)也很清晰,還能根據(jù)具體情況進(jìn)行替換。
2. 平時多留心看看哪些語法點(diǎn)和句型是不熟悉的,不要放過,因?yàn)樗鼈儠磸?fù)回來打你臉,不如先發(fā)制敵,把歷史遺留的一些問題通通弄清楚。此時可借助翻譯的方法問問自己“我一般不用這個語法點(diǎn)(時態(tài)、結(jié)構(gòu)),那我一般怎么說的?”然后比比看,這個使用前使用后的效果差別,真正體會某個點(diǎn)的必要性。只有這樣你的大腦才會真正接納一個外來的形式。
3. 如上面提到的比較法,可以多細(xì)心留意英語中的表達(dá),問問自己在這個場景會用什么代替品,然后再比較差距,看看差距是語法,短語,還是整個思維。