中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的過程如出一轍:死記單詞、死背課文、死記語法,再憑紙上考試,透過選擇單詞題、閱讀測驗(yàn)、完形填空,作文及翻譯形式學(xué)習(xí)英語。
家境好的學(xué)生可以參加培訓(xùn)學(xué)校進(jìn)一步提分,家境不好的學(xué)生只能依賴學(xué)校老師的教導(dǎo),學(xué)點(diǎn)基本英語。但在以升學(xué)主義(examination-oriented education)的掛帥下,學(xué)生所學(xué)的英語全都是應(yīng)試英語,大家普遍都開不了口。更加上老師的發(fā)音大多含有濃厚的鄉(xiāng)音,學(xué)生在這樣的環(huán)境影響之下所念出來的英語與老師的發(fā)音一模一樣。可悲的是,學(xué)生所學(xué)到的書本英語(bookish English)無法在有外國人出現(xiàn)的場合派上用場。有感于自己發(fā)音不準(zhǔn),許多中國學(xué)生見到外國人就心生膽怯,不是掉頭就走,就是坑坑巴巴說出這樣的一句話:
“Excuse me, my English no good. Can you say a little slow?”
正確的說法應(yīng)為:
“I'm sorry, but my English is not quite good. Could you slow down a bit?”
(對不起,我的英語不太好??煞裾埬f慢一點(diǎn)?)
不過我到稱許那些能坑坑巴巴說出英語的人,因?yàn)樗麄冋嬗蟹N,也就是我常掛在嘴上的一句話:“若想學(xué)好英語,首要條件就是不要臉!”這句話的意思就是見到外國人就大膽說出腦袋想出來的字詞,盡管詞不達(dá)意,語法錯誤都沒關(guān)系。老外不會取笑你,因?yàn)樵谒麄兛磥恚隳軌驈淖约鹤炖锉懦鲇⒄Z出來就已令他們敬佩。會取笑你的人反倒是那些英語講得不錯、自以為高人一等的中國人。不過這種人畢竟占少數(shù),而且只要你能按照我學(xué)習(xí)英語的經(jīng)驗(yàn)努力仿效,假以時日你也能英語說得標(biāo)準(zhǔn)、流暢,也可寫出一篇語法無誤又有干貨的好文章!
“今日不要臉,他日更有臉!”
我們都知道任何語言的發(fā)展都是經(jīng)過下列的過程:
口語 → 文字 → 語法規(guī)范
換言之,全世界所有語言均起源于口語,大家就用共通的口語由簡單進(jìn)化到復(fù)雜的結(jié)構(gòu),經(jīng)過一段時間后,才有人發(fā)明文字,將口語相傳的歷史記載下來,之后再經(jīng)過學(xué)者們將貴族及平民日常使用的口語及文字中統(tǒng)一語法規(guī)范,逐漸形成今日所說的口語及所寫的文字。 大家都知道,英語源自英國,不過鮮少人知道英語是公元九世紀(jì)阿爾佛雷德大帝(Alfred the Great: 849 年-899 年)所主導(dǎo)創(chuàng)立的。當(dāng)時歐洲人多半說拉丁語,但英格蘭曾被維京人占領(lǐng)過,這些海盜民族一上岸便大肆破壞英國的修道院,導(dǎo)致英國人不會說拉丁語。阿爾佛雷德大帝趕走了維京人后便決定大幅提升英國人的識字率。由于他是位學(xué)者,通曉拉丁語,故親自率領(lǐng)宗教界通曉拉丁語的知識分子把拉丁語著作翻譯成盎格魯.薩克遜語,經(jīng)過千年的演化,這個語言就成了我們今天所熟知的英語。一直以來,英語大量吸納外來語,擴(kuò)增了它的實(shí)用性,進(jìn)而演化成世界語在網(wǎng)路發(fā)達(dá)的今日,全球百分之七十的信息都是英文撰寫的。廣播用英語的電視臺及電臺更是遍及全世界。可知我們?nèi)舳⒄Z,就形同掌握了全世界的知識寶庫,所以英語已成了做為一個現(xiàn)代人不可或缺的工具。
我前面提到,學(xué)習(xí)英語越早越好。學(xué)習(xí)外語有兩個黃金時期,第一黃金期是零至六歲,在這段期間,小朋友就像海綿一樣,不管接觸多少種語言,他們都可悉數(shù)學(xué)會講,且字正腔圓。只要到荷蘭這個小國走一趟的人,不難發(fā)現(xiàn)那兒幾乎每個國民都會操三、四種語言,這點(diǎn)并不為奇。第二黃金時期是七歲至十二歲,此時的小朋友多半只能學(xué)會一種外語,不過說起這種外語時大致稱得上字正腔圓。細(xì)心的人仍可聽出他們講的外語偶爾會受到本國語的影響,因此會有點(diǎn)“失真”。十三歲以后才開始學(xué)外語就等同于成人學(xué)外語,注定會受母語影響,講起外語時幾乎不太可能字正搶圓。就其原因,就是年紀(jì)越小的孩子學(xué)任何語言(包含母語在內(nèi))全是靠觀察說活者的嘴型或發(fā)音一遍一遍地模仿,而成年人只靠理解的方式來學(xué)習(xí),模仿的次數(shù)遠(yuǎn)不及小朋友。小朋友在學(xué)習(xí)母語的過程中會不知不覺地利用“過度學(xué)習(xí)”(overlearning)的本能,一再重復(fù)說出引起他們興趣的單詞或短語,因此他們的發(fā)音越念越準(zhǔn)。而成年人在學(xué)外語時鮮少利用“過度學(xué)習(xí)”的方式,常常認(rèn)為自己把音標(biāo)或單詞念了幾遍就夠了。
“過度學(xué)習(xí)”就是重復(fù)做某件事(repetition)這個態(tài)度可運(yùn)用在學(xué)習(xí)語言及其他技能上,且看WARNX 這個全球知名的學(xué)習(xí)平臺網(wǎng)針對 overlearning 的好處是怎么說的:
In whatever field, the process of “overlearning” - or repetitive practice - has far-reaching benefits. It can take a person’s performance from good to great by improving their retention and recall. It’s that repetition that makes all the differences; the more familiar we become with a particular skill, the more mental capacity we leave ourselves, available for mastering and perfecting other skills. It’s simple, really.
不管在什么領(lǐng)域,“過度學(xué)習(xí)的過程”--- 也就是重復(fù)練習(xí) --- 都會帶給大家影響深遠(yuǎn)的好處。它可提升我們的持久學(xué)習(xí)力記憶力,使我們的表現(xiàn)越來越優(yōu)益。重復(fù)練習(xí)可讓我們脫胎換骨;我們越熟悉某個技巧,就越有智能得以精通其他的技能并臻于至善。沒錯,就那么簡單。