很多時(shí)候卡殼和詞不達(dá)意并不是詞匯量少了,而是你不知道或者不熟悉正確的俚語表達(dá)(idioms, idiomatic usage), 我們說外語的機(jī)制是先在腦海中用母語形成想法再翻譯成外語,水平高的人翻譯過程越快,在你還沒有學(xué)會(huì)足夠多英語的地道表達(dá)(即俚語)之前,你的翻譯更傾向于字面翻譯;但是往往中英之間的轉(zhuǎn)述在用詞上有偏差。
于是在你想這么直線翻譯的時(shí)候突然意識(shí)到,哎,沒聽過native這么說過啊,這樣說是不是對(duì)的?還有那個(gè)單詞是什么來著,一時(shí)想不起來了;哎,我好像記得正確用法,我剛剛要說什么來著?這么一攪,思維都會(huì)亂了。
就卡殼和詞不達(dá)意本身來說,你用英語會(huì)怎么翻譯? 正確的俚語是:on the tip of my tongue 和 for a lack(want) of better word. 但是中文常說,哎,到嘴邊了;美語里卻沒有on the edge of my mouth 這種說法。
每個(gè)人都有詞不達(dá)意的階段,這個(gè)階段正是你不斷糾正自己和進(jìn)步的絕佳時(shí)期??ち藳]關(guān)系,當(dāng)時(shí)換掉表達(dá)把對(duì)話完成,事后google查正確的用法,記下來,下回就會(huì)了。
大部分中文中的俚語可以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),少數(shù)因文化差異沒有。。。
平時(shí)腦子不要閑著,多想點(diǎn)東西,想到一個(gè)中文的俚語用法(比如大驚小怪,杞人憂天什么的,alarmist)就想想對(duì)應(yīng)的英語怎么說,不知道就去查。
中文口語的簡(jiǎn)化越來越嚴(yán)重也導(dǎo)致在轉(zhuǎn)換到英語這個(gè)有著嚴(yán)格語法體系的語言的時(shí)候容易懵逼。多數(shù)時(shí)候我們講話省略主語賓語,語序顛倒,常常幾個(gè)字表達(dá)了意思就不再多說;這在英語里是不會(huì)出現(xiàn)的。我昨天看到一面旗子,聯(lián)想到了降半旗這個(gè)表達(dá),準(zhǔn)確的來說中文應(yīng)該是 把旗子降到旗桿的一半處,英語為 fly the flag at half-staff 或者lower the flag to half-staff,但是你直接翻譯降半旗顯然就不對(duì)了。。諸如此類的例子很多。哎,諸如此類的怎么說? 我去查查~
當(dāng)然,平時(shí)背單詞,看英語原文,看劇看電影跟讀的練習(xí)必不可少;跟老外交流的時(shí)候多聊聊深層次的話題,別停留在吃了么,去哪玩了,上什么課這個(gè)層面。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮北市相山一號(hào)小區(qū)(鷹山北路)英語學(xué)習(xí)交流群