口譯對(duì)英語基本功的要求比較高,尤其是聽力,不是大約能聽到這種程度,而是100%能聽懂。這是最基本的素質(zhì)。很多人不知道怎么入門,是從交傳開始呢?還是從學(xué)習(xí)筆記開始?
復(fù)述
我覺得,方向大致有就可以了,我本人一開始是從練習(xí)復(fù)述開始,選擇一篇2分鐘左右的聽力材料,聽完之后做復(fù)述,剛開始可以選擇記一些關(guān)鍵的信息。如果覺得復(fù)述難,那就先做summary,聽完材料,用幾句話總結(jié)一下文章的大意,然后再過度到練習(xí)復(fù)述,最好是能脫離筆記,且信息點(diǎn)全面。不要問我練多久可以進(jìn)行下一步了,每個(gè)人程度不同,練著練著自己也會(huì)有感覺的,當(dāng)一篇文章80%-90%的內(nèi)容都能復(fù)述出來,基本可以試著進(jìn)行下一步了。
筆記
上次我做講座的時(shí)候,很多同學(xué)問,怎么進(jìn)行筆記的學(xué)習(xí),要不要報(bào)輔導(dǎo)班?我周圍的同學(xué)有兩種情況,一種是報(bào)了輔導(dǎo)班,跟著老師學(xué)習(xí)了一些筆記的方法(避免出現(xiàn)廣告嫌疑,輔導(dǎo)班我不做推薦,也確實(shí)不太了解目前有哪些輔導(dǎo)班做的不錯(cuò)),另一種就是和我一樣完全是自學(xué)的。我希望大家明白一點(diǎn),筆記的目的是輔助大腦記憶更多的信息,不是代替大腦進(jìn)行工作,所以一個(gè)好的口譯員還是腦記為主,筆記為輔,一般是腦記70%,筆記30%。我之前推薦過兩本筆記方面的書,一本是林超倫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》,另一本是武漢大學(xué)口譯團(tuán)隊(duì)編寫的《英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》,這兩本書的筆記風(fēng)格不太一樣,林超倫的書對(duì)我影響比較大,因?yàn)樽畛鯇W(xué)習(xí)的時(shí)候用的是這一本,所以到現(xiàn)在,我的筆記基本和他書中的范例相似。
對(duì)著書本怎么學(xué)?首先好好看看人家的筆記符號(hào)是如何運(yùn)用的,積累一些常用的符號(hào),分析文章的邏輯,以及文字語言是怎么轉(zhuǎn)化成為符號(hào)語言的。然后,在不看范例的情況下,自己看著原文,進(jìn)行練習(xí),之后對(duì)比文中的范例,補(bǔ)充自己的遺漏之處。很多同學(xué)疑惑是不是漢譯英和英譯漢采取的筆記不同,我個(gè)人覺得是相同的,在雙語翻譯的過程中,筆記的作用是提示關(guān)鍵的信息點(diǎn),語言的轉(zhuǎn)換過程是在大腦中完成的。所以你要對(duì)自己的筆記很熟悉,形成自己的筆記體系。平常除了對(duì)照書本來學(xué)習(xí),還可以找一些漢語的材料做視譯筆記練習(xí),邊看邊把文字語言轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)化成為符號(hào)語言。
交傳
積累了一些筆記符號(hào)之后就可以練習(xí)一些簡單的交傳了??蛇x的材料很多,除了上面兩本之外,我再推薦兩本《基礎(chǔ)口譯》和《交替?zhèn)髯g》,印象中書中配的音頻資料大多是一些現(xiàn)場的口譯版本,不是由播音員念的,這樣的材料更適合練習(xí),文章的難度也不太大,多和政治經(jīng)濟(jì)文化外交相關(guān),剛開始學(xué)習(xí)口譯圍繞的都是這些題材。
如果可以,把自己的譯文錄下來,翻完之后,對(duì)著transcript聽一下,這樣你知道自己的問題在什么地方,為什么這個(gè)信息點(diǎn)沒有聽出來,是詞不知道意思,還是句子邏輯錯(cuò)了。翻錯(cuò)的句子或短語應(yīng)該記下來,transcript當(dāng)中好的句式也應(yīng)該記下來,這樣日積月累你自然會(huì)有提高。如果至少練習(xí)1-2小時(shí)吧,不要跟我說,宿舍環(huán)境不好,圖書館教室沒位置。我讀研那會(huì)兒,和小伙伴們在教學(xué)樓過道里都練過呢。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市瑞馬意墅(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群