我想說的是,自學(xué)翻譯是件很困難的事。我獲得全國大學(xué)生英語競賽特等獎后,意氣奮發(fā),也想自學(xué)口譯,認(rèn)為英語好自然就能口譯好,后續(xù)發(fā)現(xiàn)完全不是這么回事兒,口譯是有些技術(shù)含量的,如果沒人指路,單靠自己摸索成為口譯高手幾乎就是mission impossible。所以,給大家的第一個建議是:不要自己買幾本書死啃,技巧最好是通過老師言傳身教你才能真正領(lǐng)會,訓(xùn)練也最好是通過partner來進(jìn)行互動反饋式的訓(xùn)練,如果你一個人練,很快就會絕望抓狂的。 口譯分為三個步驟:聽得懂,記得住,譯得出。
一、聽得懂。
這是口譯的基礎(chǔ),要求你的聽力要好,不僅要聽得懂,而且僅用全部attention的60%就能聽懂,換句話說,你不僅要做到全神貫注的坐在桌子邊上能聽懂,而且要做到一邊洗衣服一邊也能聽懂,一邊刷微博一邊也能聽懂,這涉及到分腦(split attention)練習(xí)??傊褪锹犃σ銐驈?qiáng)大,能夠留出40%的attention來處理后面“記得住”和“譯得出”這兩個環(huán)節(jié)。如果你全神貫注都聽不懂,那還是先打好聽力基礎(chǔ)吧。
二、記得住。
這是口譯的關(guān)鍵。先拿漢語來做實驗,你聽30秒的新聞聯(lián)播,然后用漢語把你聽到的復(fù)述出來,你會發(fā)現(xiàn),即便用漢語復(fù)述,你也漏了很多信息點(diǎn),這是因為人們一般的短時記憶極限是5個信息點(diǎn)構(gòu)成的information chunk,超出這個范圍,腦子就會裝不下了。而對譯員來講,為了翻譯的流暢和平穩(wěn),要達(dá)到能短時記憶10-15個信息點(diǎn)構(gòu)成的information chunk。
三、譯得出。
這是關(guān)鍵的雙語轉(zhuǎn)換輸出環(huán)節(jié),是最后的射門環(huán)節(jié)。不要覺得聽懂了記住了很自然就能譯的出,有時候就是明明都明白但就是憋紅了臉說不出來。
譯不出來的原因一般有:
1、其實還是沒聽懂(你說我明明聽懂了呀,nonono,你只是“感覺”你聽懂了),
2、其實還是沒記?。阏f我明明記住了呀,nonono,你只是“感覺”你記住了),
3、確實是聽懂了記住了但反應(yīng)不出來譯什么。對于原因1和原因2請回到前兩個步驟繼續(xù)練習(xí)。
對于原因3請練習(xí)視譯,即看著英文說漢語,學(xué)會“順句驅(qū)動”,把信息“線性化”,這對提高反應(yīng)速度也非常重要。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市鳳棲苑小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群