找到了適合自己的劇 (對(duì),是??!不是電影?。?qiáng)推動(dòng)畫片??!可以參考下圖2),就鎖定它!不要把時(shí)間浪費(fèi)在不斷換資源上!這一個(gè)劇,就是你的主要“教材”了。你將看一遍,兩遍,n遍。
第一遍:注意力集中的純聽,不要任何字幕,不要暫停的看一遍。看完腦子里做個(gè)小總結(jié)。加上自己的猜想,到底講了個(gè)什么故事。
第二遍:打開英文字幕,依舊不要暫停的看。感受下是不是有的單詞你是認(rèn)識(shí)的,但你第一遍并沒有聽到那個(gè)詞。那么就要注意了,這些詞,你可能腦子印象里的發(fā)音是不準(zhǔn)確的。記下來這些單詞,好好聽準(zhǔn)確發(fā)音??赐旰笤僦匦率崂硐鹿适隆?br />
第三遍:這次可以暫停查下你覺得你不知道這個(gè)單詞,真的影響你明白劇情/你特別迫切的想知道的詞。請(qǐng)用英語(yǔ)字典查!不要依賴中文!不然腦子里總是各種翻譯,未來會(huì)成為障礙的(反應(yīng)慢,總在翻來翻去,學(xué)的時(shí)候就要用英語(yǔ)思維,就可以避免這個(gè)障礙)如果真的不懂,再看看中文意思。 因?yàn)椴閱卧~的過程拉長(zhǎng)了,對(duì)單詞的記憶會(huì)深刻些。
第4-n遍:不暫停的繼續(xù)看,注意聽語(yǔ)氣,語(yǔ)調(diào),看肢體語(yǔ)言,表情。這些都是聽懂英語(yǔ)的關(guān)鍵!因?yàn)槭聦?shí)上外國(guó)人也不是直說的!語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)肢體語(yǔ)言都可能改變句子原本的意思!所以我做談判翻譯的時(shí)候就發(fā)現(xiàn),好的翻譯是要能翻譯出對(duì)方的意思,包括話里有話的東西,而不是單純的翻譯了對(duì)方說了什么。這一切我都覺得是認(rèn)真“聽”才能培養(yǎng)出來的。用心去聽真的是非常非常非常的重要!!
總之這一遍又一遍的看似很枯燥,其實(shí)擺正心態(tài)是個(gè)很有趣的過程。你能聽懂的越來越多。你會(huì)發(fā)現(xiàn)你有些最初的猜想非常無厘頭。就像玩懸疑游戲一樣,每一遍都接近故事的真相更近一步。享受這個(gè)過程!