Papi醬:中英文夾雜講話,真的不是我裝

2016-08-24 09:32:39  每日學(xué)英語(yǔ)
終身致力于搞笑事業(yè),勤勤懇懇的papi醬又出新作品啦。這一次她繪聲繪色地表演了那些故意說英文的英語(yǔ)小白的日常。

網(wǎng)上有一個(gè)廣為流傳的段子:

“這個(gè)project(項(xiàng)目)的schedule(進(jìn)度)有些問題。另外,cost(成本)也偏高。目前我們沒法confirm(確認(rèn))手上的resource(資源)能不能完全take(用)得了。anyway(不管怎樣)我們還是先pilot(試)一下,再follow up(跟進(jìn))最終的output(結(jié)果),看能不能run(運(yùn)營(yíng))得比較smoothly(順利),更重要的是evaluate(評(píng)估)所有的cost(費(fèi)用)能不能……”

簡(jiǎn)短的3句話中14處用了英文,普通人聽起來真心味同爵蠟,耿直boy可能會(huì)單刀直入“咱能好好說中(ren)文(hua)嗎?”
 

先別光說咱自己人,其實(shí)嘞,會(huì)中文的老外,說英語(yǔ)也會(huì)夾雜中文。

別不信

自己戳視頻

那么

問題來了

為什么有些人說話總喜歡中英文夾雜?

裝逼嗎?不一定

“大家好,我是Hanna,在Google做Crash System。”

用中文來說是大概這樣的,隨意感受下。

“大家好,我是漢娜,我在谷歌做破爛系統(tǒng)。”

“我研究生做的項(xiàng)目是電子計(jì)算機(jī)斷層掃描。”

“哇,好高端的樣子,什么是電子計(jì)算機(jī)斷層掃描啊?”

“就是CT。”

“......你妹!”

所以,很多人聊天時(shí)夾雜著中英文,真的不是裝逼,而是用英文能更準(zhǔn)確地表達(dá)他們所想描述的內(nèi)容,聽者也無需大腦進(jìn)行額外的運(yùn)算,就能不帶歧義地理解。這是“效率優(yōu)先”的一種表現(xiàn),也是由工作環(huán)境所決定的。在中英文夾雜的“高危地區(qū)”外企上班的人,講話時(shí)蹦出流利的英語(yǔ),是professional(專業(yè))的表現(xiàn)。

再比如,在北美留學(xué)生po中文時(shí)頻繁出現(xiàn)的“pro”、“midterm”、“final”等,都是約定俗成的表達(dá)方式,真的不存在裝逼的嫌疑。

撇去情感因素,我們?cè)囋噺目茖W(xué)理性角度分析一下。

事實(shí)上,中英夾雜的講話方式不是個(gè)例,全世界都面臨“混合語(yǔ)言”這個(gè)問題。為什么我們能在用上海話聊天時(shí)夾幾句普通話(反之亦然),撒嬌的時(shí)候脫口而出“ やめて”,就不能在說中文的時(shí)候蹦出幾個(gè)英文單詞呢?而在語(yǔ)言學(xué)上,這叫做“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化”或者“語(yǔ)碼混合”;形成這種講話方式的主要原因是:

這樣講話省腦力啊!!

當(dāng)然,這是建立在雙方都能理解“被蹦出的英文單詞”的情形下。

最后還有一種中英文夾雜的情形是“我真的找不到合適的中文來表達(dá)這個(gè)英文單詞”,以“presentation”為例。在外企或者廣告公司工作的人多多少少會(huì)經(jīng)歷“presentation”的過程。但是,誰(shuí)能用全中文來表述“啊,我下周有2個(gè)presentation!”

presentation到底有多少中文翻譯?

所以,也許真的不是裝逼,讓我們不帶歧義地理解吧(比心?)。

本周熱門