那些年理解錯的英語習語,趕緊改過來

2016-08-08 09:14:37  每日學英語
1A watched pot never boils.

[誤譯] 眼睛盯著看的壺永遠不會開。

[正譯] 心急鍋不開。

2I am all ears.

[誤譯] 我渾身上下都是耳朵。

[正譯] 我在洗耳恭聽。

3My fingers are all thumbs.

[誤譯] 我的指頭都成了大拇指了。

[正譯] 我的手指頭發(fā)僵,不聽使喚。

4The ball is in your court.

[誤譯] 球在你的場內(nèi)。

[正譯] 該你行動了;看你的了。(說法來源于網(wǎng)球)

5The die is cast!

[誤譯] 色子已經(jīng)扔出去了。

[正譯] 已成定局;木已成舟。(這是愷撒將渡Rubicon河時說的一句話,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名詞die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。現(xiàn)在的“色子”用dice,單數(shù)、復數(shù)相同。)

6It takes two to tango.

[誤譯] 跳探戈舞需要兩個人。

[正譯] 一個巴掌拍不響;孤掌難鳴。

7That makes two of us.

[誤譯] 現(xiàn)在是我們倆了。

[正譯] 我跟你有同感。

8It's all my eye!

[誤譯] 都是的我的眼睛。

[正譯] 我根本不相信;胡說八道。

9It's not my pigeon.

[誤譯] 不是我的鴿子。

[正譯] 不關(guān)我的事;跟我沒關(guān)系。

10If the cap fits, wear it.

[誤譯] 如果帽子合適,就戴著吧。

[正譯] 要是言之中肯,就接受吧。

本周熱門