關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(pm4x.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
如果你喝得酩酊大醉,也許你就成了“三條風(fēng)中凌亂的帆繩”(three sheets to the wind)。這一習(xí)語來自于適度拉緊的船帆!sheets指的是固定船帆的繩索,一旦一條繩索沒有綁緊,船便會(huì)變得難以控制,隨風(fēng)行駛,或者飄搖不定。
2 fly by the seats of your pants 讓屁股蛋引領(lǐng)飛行方向
fly by the seats of your pants,指沒有清晰計(jì)劃只憑感覺做事。1938年道格拉斯•科里根從布魯克林飛行了29個(gè)小時(shí)到都柏林,隨后這一短語便流行起來??评锔峤涣孙w越大西洋的申請(qǐng),但是被拒絕了,因?yàn)樗娘w機(jī)被認(rèn)為不適宜進(jìn)行這樣的任務(wù),到了都柏林一著陸,他就說他的指南針壞了。一位機(jī)械師說科里根“fly by the seats of your pants”,這是一個(gè)古老的飛行用語,用來指代不憑借任何儀器或無線電的飛行。1938年,《愛德華茲維爾訊報(bào)》的頭條標(biāo)題使用的就是這個(gè)短語,來形容科里根這次計(jì)劃外的飛行。
3 bite the bullet 咬子彈
bite the bullet,即做令人不愉快的事。這一習(xí)語來源于過去士兵們做手術(shù)不打麻藥,只能咬子彈忍痛。這一短語從1796年就開始使用了,用來指在做不愿做的事情時(shí)咬緊牙關(guān)(have a stiff upper lip),也許來自于一種信仰,認(rèn)為人們能從咬子彈中獲得勇氣。
4 point blank白點(diǎn)
point blank:白點(diǎn),一個(gè)閉合的或正中央的靶心。
來自于法語 point blanc,指代用來射擊或射箭練習(xí)的靶子的中心。這個(gè)短語最初的意思“正中靶心”(right on target),就演變成某種閉合的圓圈的意思,這樣的圓圈可使打中靶心變得更容易。
5 separating the wheat from the chaff 去其槽粕,取其精華。
如果你在“把糠從小麥里篩出來”(separating the wheat from the chaff),那么你就在甄別精華和糟粕。
這個(gè)習(xí)語其實(shí)來源于《圣經(jīng)》??肥潜Wo(hù)谷物種子的外殼,人不能吃,但牲畜可以。它只是沒有小麥等谷物那么重要而已。在《馬太福音》第三章第12節(jié)中,施洗約翰說道:
His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.他手里拿著簸箕,要揚(yáng)凈麥場(chǎng),把麥子收進(jìn)倉里,卻用不滅的火將糠秕燒盡。揚(yáng)谷的畫面也出現(xiàn)在《舊約》里《詩篇》的第一章第四節(jié):…the wicked! They are like chaff that the wind blows away.…惡人!他們就像糠秕被風(fēng)吹散。
6carry your heart on your sleeve把心戴在袖子上
來源于莎士比亞,《奧賽羅》中伊阿古的名言。因?yàn)槭撬麑?carry your heart on your sleeve 寫在紙上,意思是輕易表露感情。
《奧賽羅》第一幕第一場(chǎng),伊阿古說:
But I will wear my heart upon my sleeve…但是我會(huì)把心戴在袖子上意味著他會(huì)敞開心扉。除了天才的莎士比亞,這句話還有可能來源于中世紀(jì)馬上長矛比武中貴婦贈(zèng)與騎士令牌,或婚禮場(chǎng)合。
7 skin of your teeth牙齒的皮膚
如果你通過“牙齒的皮膚”(skin of your teeth)來做某件事,這說明你勉強(qiáng)有能力做這件事。
這個(gè)短語最早出現(xiàn)在《圣經(jīng)》中。在《約伯記》第19章第20節(jié)中,約伯說:
My bone clings to my skin and to my flesh. And I have escaped by the skin of my teeth.我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。然而牙齒并沒有皮膚,所以這一說法可能代指小、纖薄而不重要的東西。
8 Bob's your uncle鮑勃是你叔叔
Bob's your uncle 是一句英國習(xí)語,意為輕而易舉地做成某事。
講的是索爾茲伯里勛爵的裙帶關(guān)系,在1886年,英國首相•加斯科•塞西爾(索爾茲伯里勛爵)任命亞瑟•貝爾福為愛爾蘭布政司;而貝爾福是鮑勃最喜愛的侄子。
9 kangaroo court 袋鼠法庭
“袋鼠法庭”(kangaroo court)指的是美國潦草而不公正的審判程序。
盡管袋鼠是澳大利亞獨(dú)有的動(dòng)物,但這句話始見于19世紀(jì)美國淘金熱時(shí)期。人們?cè)诜ㄍド蠒?huì)經(jīng)常見到快速潦草的審判,而袋鼠是蹦跳著走路的,因此人們把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法。
10 win hands down 垂著雙手取勝
如果你“垂著雙手取勝”(win hands down),說明你輕而易舉地贏得了勝利。在賽馬中,如果一名騎手覺得自己勝券在握,就不需快馬加鞭,而是可以“垂著雙手”就贏得勝利。這句習(xí)語迅速在體育圈之外流行了起來。
11eating humble pie 吃了低級(jí)的派
該短語的意思是吃了一餐窮人的食物,如果你eating humble pie,這說明你為了低下的事而屈尊,或承認(rèn)錯(cuò)誤。過去numbles(內(nèi)臟)在英國指動(dòng)物腰部的肉,因此內(nèi)臟派是用動(dòng)物腰肉做的肉餡餅。久而久之a(chǎn) numble pie就演變成了an umble pie。因?yàn)閮?nèi)臟餡餅是社會(huì)等級(jí)低的人或卑微的人吃的食物,而且單詞umble和humble聽起來很像,所以才演變?yōu)閑ating humble pie。
12through the eye of the needle穿過針眼
如果你做不可能的事,那就是through the eye of the needle。
在《圣經(jīng)》中耶穌說:
“It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to get to heaven.富人上天堂比駱駝穿過針眼還難。這句話記載在《馬太福音》第19章第24節(jié)、《馬可福音》第10章第25節(jié),和《路加福音》第18章第25節(jié)中。