10句美劇經(jīng)典臺(tái)詞,讓你口語(yǔ)更有范兒

2016-07-25 08:49:28  每日學(xué)英語(yǔ)
這10句美劇經(jīng)典臺(tái)詞可以讓你口語(yǔ)更有范兒

1 I'm a laundry virgin.

這是《老友記》里面的一句臺(tái)詞。怎么翻譯呢?“我是一個(gè)洗衣店的處女”?No, no, no, virgin 在英文的還能表達(dá)別的意思:someone who has never done a particular activity before,大概跟“新手”類似,所以 I'm a laundry virgin 意思是:我從來(lái)沒(méi)有洗過(guò)衣服。

eg. I'm a snowboarding virgin. 我從來(lái)沒(méi)有參加過(guò)滑板滑雪運(yùn)動(dòng)。

2 My way or the highway.

直譯過(guò)來(lái)就是“我的路,或者高速公路”,通過(guò) or 可以看出一個(gè)二選一的選項(xiàng),意思為:要么聽(tīng)我的,要么走人。

當(dāng)兩人為吃什么菜而吵得不可開交 的時(shí)候,可以來(lái)一句試試,夠霸氣,但請(qǐng)?zhí)崆澳X補(bǔ)下后果哦(跪搓衣板)。

3 We are through.

如果你對(duì)女朋友說(shuō)了“my way or the highway”這句話,接下來(lái)可能就會(huì)聽(tīng)到這句話了。在美劇中,情侶們要分手時(shí),基本都會(huì)說(shuō)的一句話,表示“我們結(jié)束了,我們玩完了”。

一段感情結(jié)束時(shí),還可以說(shuō) we're so over 或 we are history。

4 Must have been a Freudian slip.

Freudian slip: something you say by mistake but which is believed to show your true thoughts,譯為:口誤、走嘴(不留神而吐露的真心話)。

5 You are pulling my leg.

“扯后腿”? pull one's leg = make fun of sb. = tease sb.,開某人玩笑,耍弄某人。

You are pulling my leg 相當(dāng)于 Are you joking? 或 Are you kidding me?,譯為“你是在跟我開玩笑嗎”?

6 She must be pulling her hair out.

pull one's hair out 跟 get in sb's hair 都可以用來(lái)表達(dá):惹惱某人,這句話的翻譯為:她一定氣壞了。

7 I can't take this.

這句話的意思是:我受夠了。

諸如此類的表達(dá)還有:I'm sick of it 或 I'm really fed up with this constant rain。be sick of sth. / sb. 或 be fed up with sth. 都表示“對(duì)...感到厭煩”。

8 Wow, you are really obsessed with him.

Wow, you are really obsessed with him.

be obessed with sb.:對(duì)某人著迷,這句話的意思是:你真是對(duì)他著迷了。

9 to ask someone for one's hand

“請(qǐng)求某人的幫助”?并不是。這個(gè)短語(yǔ)的意思是“求婚”:to ask girl's parents for marriage approval.(男方請(qǐng)求女方的父母將女兒講給他,這里的 someone 是指女方的家長(zhǎng),"one" 指被求婚的對(duì)象,所以 "hand" 只能用單數(shù)。)

eg. He asked his girlfriend's parents for her hand.

他請(qǐng)求她女朋友的父母答應(yīng)他們的婚事。

10 I'm just been so on edge.

我緊張得快瘋掉了。(be) on edge = (be) nervous, excited or irritable:緊張不安的,興奮的,煩躁的。

本周熱門