[字面意思]愛情是盲目的。
[解釋]情人眼里出西施。究竟他為什么愛上了她?我是不理解,但誰也說不清。愛情就是這樣,正像人們常說的一樣,Love is blind. 典出羅馬神話,愛神丘比特Cupid用布蒙著眼睛,生有雙翅,持弓箭,"愛情之箭"會盲目地射出。
Little leaks sink the ship.
[字面意思]小漏洞會使一條船沉沒。
[解釋]千里長堤,潰于蟻穴。不能輕視出現的小問題,時間長了可能會引起大麻煩。
Let bygones be bygones.
[字面意思]讓過去的就過去吧。
[解釋]忘掉過去不愉快的事情。我們倆有過不和的時候,但希望以后我們還是朋友。昨天我跟你吵架了,今天我對你說:I am sorry we had a row last night. Let's become friends again and let bygones be bygones.
A word to the wise.
[字面意思]送給智者的一句話。
[解釋]給明智而愿意接受別人意見或建議的人提出忠告。我知道你能聽進去話,所以我才跟你這么說。我說的是正確的,對你有好處,而且我知道你也會聽取我的意見。
In for a penny, in for a pound!
[字面意思]賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。
[解釋]類似"一不做、二不休"的說法。這是當你要準備參與某個項目,準備投入你的財力,時間或精力的時候可能說的一句話。你買股票時,拿不定主意,是買進100 股,還是再多買一點。我勸你:"我看能賺大錢,干脆多買點兒,In for a penny, in for a pound!
All is well that ends well.
[字面意思]結尾好就意味著一切都好。
[解釋]結局好,一切都好。出自莎士比亞劇本名。在開始或中間環(huán)節(jié)出現的一些小的差錯或麻煩無關緊要,沒什么大不了的,只要最終的結局令人滿意,那就是好的。
Bad news travels fast.
[字面意思]壞消息傳得快。
[解釋]好事不出門,壞事傳千里。
Beauty is only skin deep.
[字面意思]美貌只是膚淺的。
[解釋]美貌只是表面現象而已。以貌取人靠不住。你不能只看到她有漂亮的面孔就向她求愛,你還應該考慮其它方面的因素。找結婚伴侶是要過日子,不是當海報招貼畫來看的。我的忠告是兩句話:Beauty is only skin-deep. True feelings are more important.
A cat may look at a king.
[字面意思]貓也可以看國王。
[解釋]無名小卒也可以評論大人物。人皆可以為堯舜。不要因為別人的資格不夠老,或經不如你多,就不讓他發(fā)表意見。
Easy come, easy go.
[字面意思]來的容易,去的快。
[解釋]這句話適合講給那些把什么事都看得容易的人。尤其是對那種認為掙錢容易,不把錢當錢,對任何事情都不擔心的人最適合。應該提醒這種人"錢不是長在樹上的"。錢不是像樹上的果實一樣,今年吃光了明年還會自動長出來。有些人自己不掙錢,不知道掙錢的艱辛。