關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(pm4x.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
根據(jù)農(nóng)歷推算,2016年6月5日(芒種)至7月3日(小暑前夕) ,午馬——五月(中國農(nóng)歷五月)草長,人歡馬叫,我們將迎來傳說中的“猴年馬月”。猴年好理解,那馬月呢?“馬”在12生肖中排名第7,那“馬月”是否指農(nóng)歷七月呢?其實不然,五月草長,人歡馬叫,所以農(nóng)歷五月也被稱為“馬月”。
猴年12年一輪回,馬月12個月一輪回,那么“猴年馬月”的周期是12年,上一個“猴年馬月”是2004年,下一個“猴年馬月”是出現(xiàn)在2028年。
“猴年馬月”怎么用英語表達(dá)呢?下面這句?
Year of the monkey and month of the horse?
這樣就太low啦,只是純字面翻譯。其實可以有下面2種表達(dá)方式:
1God knows how long
猴年馬月是漢語成語,是“猴年閏臘月”或“猴年十仨月”的誤傳,指某些事情的前景尚未可知,也指事情未來的結(jié)果無法預(yù)料,泛指未來的歲月。
這種未可知的歲月,人們稱為“猴年馬月”,英語中翻譯為只有上帝知道會多久,語義中都有“不可預(yù)料”的含義。
2One of these years
復(fù)旦大學(xué)中文系著名古漢語專家駱玉明教授在查閱相關(guān)典籍后說,這個詞多半是來自民間的諺語。一種流行的說法認(rèn)為,“猴年馬月”是“何年嘛月”的諧音,而在英語中,“猴年馬月”被認(rèn)為是“One of these years”。
所以,“猴年馬月”的表達(dá),按照語義我們一般說One of these years或者God knows how long,例如:
A: Lily, when can you find your Mr.Right if you are engaged in your work all the time?
A:莉莉,你在這么整天圍著工作轉(zhuǎn),什么時候能找到對象啊?
B: In one of these years./ God knows how long.
B:猴年馬月。