“等到猴年馬月呀!”——“別急,快了……”

2016-06-02 08:53:49  每日學(xué)英語
“等到猴年馬月呀!”——“別急,快了……”
中國夏歷(農(nóng)歷)使用干支紀(jì)年、月、日,其中十二地支與十二生肖對應(yīng)。分別是:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龍、巳蛇、午馬、未羊、申猴、酉雞、戌狗、亥豬。所以,猴年馬月是有固定的日期的。
“等到猴年馬月呀!”——“別急,快了……”

根據(jù)農(nóng)歷推算,2016年6月5日(芒種)至7月3日(小暑前夕) ,午馬——五月(中國農(nóng)歷五月)草長,人歡馬叫,我們將迎來傳說中的“猴年馬月”。猴年好理解,那馬月呢?“馬”在12生肖中排名第7,那“馬月”是否指農(nóng)歷七月呢?其實不然,五月草長,人歡馬叫,所以農(nóng)歷五月也被稱為“馬月”。

猴年12年一輪回,馬月12個月一輪回,那么“猴年馬月”的周期是12年,上一個“猴年馬月”是2004年,下一個“猴年馬月”是出現(xiàn)在2028年。

“猴年馬月”怎么用英語表達(dá)呢?下面這句?

Year of the monkey and month of the horse?
“等到猴年馬月呀!”——“別急,快了……”

這樣就太low啦,只是純字面翻譯。其實可以有下面2種表達(dá)方式:

1God knows how long

猴年馬月是漢語成語,是“猴年閏臘月”或“猴年十仨月”的誤傳,指某些事情的前景尚未可知,也指事情未來的結(jié)果無法預(yù)料,泛指未來的歲月。

這種未可知的歲月,人們稱為“猴年馬月”,英語中翻譯為只有上帝知道會多久,語義中都有“不可預(yù)料”的含義。

2One of these years

復(fù)旦大學(xué)中文系著名古漢語專家駱玉明教授在查閱相關(guān)典籍后說,這個詞多半是來自民間的諺語。一種流行的說法認(rèn)為,“猴年馬月”是“何年嘛月”的諧音,而在英語中,“猴年馬月”被認(rèn)為是“One of these years”。

所以,“猴年馬月”的表達(dá),按照語義我們一般說One of these years或者God knows how long,例如:

A: Lily, when can you find your Mr.Right if you are engaged in your work all the time?

A:莉莉,你在這么整天圍著工作轉(zhuǎn),什么時候能找到對象啊?

B: In one of these years./ God knows how long.

B:猴年馬月。

本周熱門