一些變身英語的漢語詞匯,你還認(rèn)識(shí)嗎?

2016-06-01 09:02:18  每日學(xué)英語
那些來自于中國的詞匯通常都被稱之為“外來詞匯”。這種詞不是逐個(gè)字翻譯過來的,而是基于使用這種語言的。簡單的來說就是,這個(gè)詞匯是從別處借過來的,然后用到一種新的語言之中。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認(rèn)識(shí)嗎?

1.Oolong 烏龍茶

Literally “black dragon.” First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

字面意思是“黑龍。”首次是1852年作為紅茶引入的。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認(rèn)識(shí)嗎?

2. Typhoon 臺(tái)風(fēng)

Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is “strong wind.” Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

在普通話中的發(fā)音為:dàfēng,廣東話的發(fā)音為:tai fung。直譯過來就是:“強(qiáng)風(fēng)”。有專家表示這個(gè)詞匯源自于希臘語和阿拉伯語,中文里才發(fā)生了讀音上的改變。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認(rèn)識(shí)嗎?

3. China 中國

In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means “the middle country.” The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

在中文里的讀音為:zhōng guó,字面意思是“中間的國家。”最初使用這個(gè)詞匯的人是意大利探險(xiǎn)家馬可波羅。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認(rèn)識(shí)嗎?

4. Silk 絲綢

Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE)。

在中文里的讀音為:si。這個(gè)詞語第一次引入到西方是公元552年走私者將蠶、桑葉從中國帶到西方的時(shí)候。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認(rèn)識(shí)嗎?

5. Feng Shui 風(fēng)水

Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one’s home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

字面意思是:風(fēng)和水。風(fēng)水是中國人在家和工作場所創(chuàng)造精神平衡的一種信仰。這個(gè)詞最開始進(jìn)入西方是1757年。

一些變身英語的漢語詞匯,你還認(rèn)識(shí)嗎?

6.Tai Chi 太極

In Chinese, the word is literally translated to the “supreme ultimate.” It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

按照中文譯過來就是“太極(最高極限)。”這也是現(xiàn)在美國武術(shù)館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動(dòng)作的練習(xí)方式,但是另一些人將其當(dāng)做武術(shù)來練。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認(rèn)識(shí)嗎?

7.Junk 垃圾

The literal translation in Chinese is “boat.” In 1884 the term came to mean “old refuse from boats and ships,” and eventually came to mean trash in Western culture.

中文中的字面意思是“船”。這個(gè)詞語在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認(rèn)識(shí)嗎?

8. Lose Face 丟面子

The literal translation is “humiliation” and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

字面的意思是“丟臉、恥辱”,發(fā)音為tu lien。據(jù)說這個(gè)詞匯是在1876引進(jìn)西方的。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認(rèn)識(shí)嗎?

9. Shanghai 上海

Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, “to drug a man unconscious and ship him as a sailor.” This was the practice of ‘recruiting’ sailors to the seaport of Shanghai.

上海是中國的一個(gè)港口城市。在英語中的意思是“使成為船員。”這就是上海港口實(shí)際中“招募”的船員。

本周熱門