喬布斯寫給妻子的情書,哪個(gè)翻譯版本最打動(dòng)你心?

2016-05-10 08:49:05  每日學(xué)英語(yǔ)
  喬幫主在結(jié)婚20周年紀(jì)念日

  寫給妻子的一份情書!

  這個(gè)看起來(lái)有點(diǎn)呆呆和偏執(zhí)的人,

  原來(lái)是那么的浪漫感性啊!

  原文如下:

  We didn’t know much about each other twenty years ago.

  We were guided by our intuition; you swept me off my feet.

  It was snowing when we got married at the Ahwahnee.

  Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.

  Our love and respect has endured and grown.

  We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older, wiser-with wrinkles on our faces and hearts.

  We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together.

  My feet have never returned to ground.

  《喬布斯傳》中文翻譯

  20年前雖相知不多,但心有靈犀,你讓我為之傾倒。

  當(dāng)步入婚姻殿堂,阿瓦尼雪花飛舞,似為我們慶祝。

  轉(zhuǎn)眼間,生兒添女,有苦有樂(lè),但無(wú)怨無(wú)悔。

  平日相敬如賓,我們的愛(ài)日久彌新。

  一切之后,重溫20年前故地,雖滿臉皺紋,心歷滄桑,但你我都更為成熟睿智。

  如今已然明白了生活中的苦樂(lè)、真諦與奇妙,我們依然相濡以沫,攜手同行。

  我也一直漫步在愛(ài)的云端,不想墜落塵寰。

  最受歡迎文言版

  二十年前,未相知時(shí)。然郎情妾意,夢(mèng)繞魂?duì)?。?zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前。苦樂(lè)相倚,不離不變。愛(ài)若磐石,相敬相謙。今二十年歷經(jīng)種種,料年老心睿,情如初見(jiàn),唯增兩鬢如霜,塵色滿面?;茧y歡喜與君共,萬(wàn)千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。

  最浪漫版

  20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見(jiàn)鐘情墜入愛(ài)河。阿瓦尼的漫天雪花見(jiàn)證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長(zhǎng)大有過(guò)甜蜜有過(guò)艱辛卻沒(méi)有苦澀。我們的愛(ài)意歷久彌新,攜手與你相伴走過(guò)漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容任滄桑布滿心間。但我們的生活充滿快樂(lè)歡欣與奇妙。我們結(jié)伴前行、你讓我飛翔在愛(ài)的天空里,不愿落下。

  最隱晦版

  廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于歸,雨雪霏霏。及爾惠來(lái),經(jīng)年已往。時(shí)光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴發(fā)疏齒,飽覽炎涼。執(zhí)子之手,誓言無(wú)忘。我心悠悠,文無(wú)可詳。來(lái)生相會(huì),酬子無(wú)量。

  最質(zhì)樸版

  20年前,我們相知無(wú)多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個(gè)雪天,我們?cè)诎⑼吣嵬昊?。多年后,有了孩子,無(wú)論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛(ài)與尊重,在磨礪中成長(zhǎng)。當(dāng)我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處?臉上和內(nèi)心留下的痕跡,讓我們老去。

  東北高級(jí)版

  當(dāng)年咋五迷三道咋找你。結(jié)婚那旮旯賊拉冷。一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過(guò)滴麻流利索滴,雞赤掰臉就從來(lái)沒(méi)有過(guò)。咱倆都滿臉摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些沒(méi)用滴,也從來(lái)沒(méi)突魯反仗、半拉咔嘰。 沒(méi)事和你多上改溜達(dá)溜達(dá),要不整天無(wú)機(jī)六瘦滴。這日子過(guò)的美恣兒,嚎~(@虎哥-Tiger)

本周熱門