10個(gè)句子,測出你的英語實(shí)力!

2016-04-27 09:08:31  每日學(xué)英語
10個(gè)句子,測出你的英語實(shí)力!
  1. She fully enjoyed cakes and ale.

  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  正確:她盡享了人生樂趣。

  [解釋]這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

  2. My dad told me not to call him names.

  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

  正確:我爸爸叫我不要罵他。

  [解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。

  3. He went cap in hand to the teacher.

  誤譯:他拿著帽子去找老師。

  正確:他畢恭畢敬地去找老師。

  [解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!

  4. Care killed a cat.

  誤譯:注意殺貓。

  正確:憂慮傷身。

  [解釋]憂慮對于有九條命的貓來說不利。

  5. Jessica carried coals to Newcastle.

  誤譯:Jessica把煤運(yùn)到Newcastle去了。

  正確:Jessica多此一舉。

  [解釋]因?yàn)镹ewcastle是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運(yùn)去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!

  6. Catch me doing it!

  誤譯:抓住我做那件事!

  正確:我決不干那樣的事!

  [解釋]和 I‘ll never do it again是同一個(gè)意思。

  7. I think $5000 is chicken feed to her.

  誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

  正確:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

  [解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。

  8. Tom is the cock of the walk.

  誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。

  正確:他經(jīng)常稱王稱霸。

  [解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。

  9. When going near the cliff, he had cold feet.

  誤譯:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他雙腳變冷了.

  正確:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他害怕了。

  [解釋]cold feet意為害怕,膽怯。

  10. I heard she is a woman capable of anything.

  誤譯:我聽說她無所不能。

  正確:我聽說她無惡不作。

  [解釋]原意:我聽說她無惡不作。

本周熱門