關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(pm4x.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
前段時(shí)間網(wǎng)上流行過這么一句話:You can you up, no can no BB.
那么,大家想過這句話的正確的英文表達(dá)是什么嗎?啊對(duì),就是Put up or shut up,意為:要么去做,要么閉嘴!
2.To err is human.
看字面意思,貌似該翻譯成“犯錯(cuò)才是人”,可怎么覺得哪里怪怪的呢?
正解:犯錯(cuò)是人的本性。
或者提高一點(diǎn)翻譯的格調(diào):人非圣賢,孰能無過。
啊,這就說得通了。
3.My way or the highway.
這句英語讀起來好押韻,翻譯起來也不難嘛:我的路或高速公路??墒?hellip;…
正確的理解應(yīng)該是:不聽我的就滾蛋!
哇,感覺吵起架來都有氣勢(shì)了!
4.It gets my goat.
那么,如果有人跟你說“My way or the highway.”(不聽我的就滾蛋!)你的反應(yīng)一般都會(huì)是“It gets my goat.”
嗯,什么,我的反應(yīng)是“動(dòng)了我的山羊”?
不不,這句話的意思是:真讓人生氣!
5.You said we were through.
讓人生氣的話可能還有這一句??墒强粗孟癫⒉涣钊松鷼獍?,“你說我們通過了”,似乎是喜訊呢!
不,這句話的意思是:你說我們玩完了!
這可是分手時(shí)說的話啊!另外,分手還可以這么說:I am so over you. You are history.
6.Follow my nose.
以上內(nèi)容至少讓我們明白一點(diǎn):這句話絕對(duì)不會(huì)翻譯成“跟著我的鼻子”。啊對(duì),這句話的意思是:憑直覺做事。
不過這個(gè)短語還有“筆直走”的意思,如I will follow my nose to the kitchen.(我要徑直走向廚房)
7.I’m a laundry virgin.
這是《老友記》第一季里Richeal對(duì)Ross說的一句話,字面翻譯似乎是“我是洗衣房處女”。可怎么理解呢?Richeal既沒有在洗衣房工作過,也不是處女啊。
其實(shí)這句話應(yīng)翻譯為:我從沒洗過衣服。嗯,非常符合Richeal大小姐的身份,也看出英語中virgin一詞的鮮活運(yùn)用。
8.It takes two to tango.
跳探戈舞需要兩個(gè)人。
好像沒有什么不對(duì)。不過有現(xiàn)成的中文俗語與之對(duì)應(yīng),即“一個(gè)巴掌拍不響”。
這樣就明白這句話的內(nèi)涵,并知道如何運(yùn)用了。
9.play cat and mouse
玩貓和老鼠?
The police have played cat and mouse with the murderer.是不是該翻譯成“警察和謀殺犯玩貓和老鼠”?
咦,似乎明白什么了……對(duì),這個(gè)短語可以翻譯成“欲擒故縱”。
10.My ears are burning.
我的耳朵在發(fā)燒?
對(duì),就是“我的耳朵在發(fā)燒”。因?yàn)槲鞣揭灿腥讼嘈?,如果你的耳朵發(fā)熱,那可能是有人在其它地方議論你。