英語(yǔ)中的“I”為什么要大寫(xiě)?

2016-02-22 09:02:41  每日學(xué)英語(yǔ)
英語(yǔ)中的“I”為什么要大寫(xiě)?
  各位有沒(méi)有想過(guò),為什么在英語(yǔ)寫(xiě)作的時(shí)候,第一人稱(chēng)單數(shù)的代詞I不管出現(xiàn)在句中什么位置都一定要大寫(xiě)呢?為什么you,we,they,he,she之類(lèi)的人稱(chēng)代詞不用大寫(xiě)呢?北京大學(xué)英語(yǔ)系教授辜正坤先生在央視《百家講壇》“當(dāng)茶遇到咖啡”系列節(jié)目“中西語(yǔ)言文字與文化比較”一講中對(duì)上面這個(gè)問(wèn)題有這樣的解讀:

  "我們的人類(lèi)的文化,包括中國(guó)的文化和西方的文化,有時(shí)候在口語(yǔ)當(dāng)中容易表現(xiàn)出來(lái),最簡(jiǎn)單一個(gè)字就可以把問(wèn)題說(shuō)清楚。舉個(gè)例來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)當(dāng)中,以代詞來(lái)說(shuō)吧,你(you),我們(we),他們(they),他(he),她(she),這些代詞都是不大寫(xiě)的,但是只有一個(gè)字要大寫(xiě),誰(shuí)呀,I,我就要大寫(xiě)。那么反過(guò)來(lái)說(shuō),在中國(guó)他就剛好相反,同樣的是稱(chēng)呼“我”,那么中國(guó)人是怎么稱(chēng)呼呢?他就不會(huì)去大寫(xiě)了,當(dāng)然沒(méi)有那個(gè)拼寫(xiě)的大寫(xiě),用別的方式來(lái)表述,會(huì)說(shuō)“在下”、“鄙人”,就是皇帝也會(huì)稱(chēng)自己“寡人”或者“孤”,都是盡量地尊重別人,克制自己的這種心態(tài)。這跟西方文化當(dāng)中的“我”一下子就區(qū)別開(kāi)了。一個(gè)代詞的使用就可以看得出來(lái)這兩種文化是分道揚(yáng)鑣的,在很多方面極性是相反的"。

  辜正坤教授是我非常尊敬的文字語(yǔ)言學(xué)家,但是在這個(gè)具體問(wèn)題上不敢茍同。第一人稱(chēng)單數(shù)的代詞I大寫(xiě)這個(gè)問(wèn)題在語(yǔ)言學(xué)中是有共識(shí)的。《巴恩哈特語(yǔ)源學(xué)辭典》(TheBarnhart Dictionary of Etymology ,W H. W.Wilson,1988)中就有這樣的解釋?zhuān)?/p>

  "The pronoun ’I’developed from the unstressed form of Old English (about 725) icsingular pronoun of the first person (nominative case). Modern and Middle English I developed from earlier i in the stressed position.I came to be written with a capital letter there by making it adistinct word and avoiding misreading handwritten manuscripts. Inthe northern and midland dialects of England the capitalized form I appeared about 1250"

  也就是說(shuō),在古英語(yǔ)中“我”最初是用ic兩個(gè)字母來(lái)表示,逐漸演變成為單個(gè)字母i。一旦成為單個(gè)字母i的時(shí)候就出現(xiàn)了一個(gè)問(wèn)題,i這個(gè)小寫(xiě)的詞在手寫(xiě)體中很容易與前后的詞混淆,所以大約在1250年起英格蘭中部和北部的方言中就開(kāi)始使用大寫(xiě)的I?!赌锼棺衷~源詞典》(Morris Dictionary of Word and Phrase Origins)也指出,把I(我)大寫(xiě)與ego(自我意識(shí))無(wú)關(guān),只是為了避免混淆和錯(cuò)誤(the reason for thecapital I is simply to avoid confusion and error)。

  此外,也有語(yǔ)言學(xué)者認(rèn)為,I作為人稱(chēng)代詞與you,they,he,she還是有區(qū)別的,因?yàn)檫@是書(shū)寫(xiě)者的自稱(chēng),比如JohnWilson是作者的話(huà),如果寫(xiě)自己的名字當(dāng)然要大寫(xiě),所以當(dāng)用I來(lái)代表John Wilson時(shí)也要大寫(xiě)。

  所以,英語(yǔ)中第一人稱(chēng)單數(shù)I大寫(xiě)并不是因?yàn)槲鞣饺藗€(gè)人至上、自我中心的思維邏輯。說(shuō)到邏輯,辜正坤教授上面的那段話(huà)也有不嚴(yán)謹(jǐn)之處。英語(yǔ)中的I大寫(xiě)只是英語(yǔ)的語(yǔ)法,并不代表其他歐洲語(yǔ)言的第一人稱(chēng)單數(shù)也一定大寫(xiě),比如法語(yǔ)的je(我)在句中出現(xiàn)時(shí)就不能大寫(xiě)。辜教授是如何從一個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞推廣到所有西方語(yǔ)言進(jìn)而得出西方文化與中國(guó)文化“分道揚(yáng)鑣”的呢?

  當(dāng)然,我質(zhì)疑I大寫(xiě)的文化含義,只是認(rèn)為這個(gè)例子舉得不夠恰當(dāng),并非否認(rèn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯區(qū)別的確可以顯示東西文化差別。美國(guó)夏威夷大學(xué)漢學(xué)家、哲學(xué)家安樂(lè)哲(RogerT.Ames)教授舉過(guò)這樣的例子:

  比如用英文說(shuō):“Everybody please stand up。”我們要用everybody(每一個(gè)身體)、everyone(每一個(gè)人)來(lái)講,換作中文來(lái)說(shuō)就是“大家請(qǐng)站起來(lái)”,“大家”和“everybody”的涵義是有區(qū)別的。

  在安樂(lè)哲教授看來(lái),這個(gè)例子說(shuō)明了中西方文化的差異,中國(guó)文化所強(qiáng)調(diào)的是一種人與人之間的關(guān)系性,人類(lèi)是彼此依靠的,是相互關(guān)聯(lián)的,了解一個(gè)人要從不同的社會(huì)關(guān)系上去了解。

本周熱門(mén)