關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(pm4x.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
Cheong-sam———長衫。原特指女性節(jié)慶時(shí)穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。
Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。
Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個(gè)詞的意思。
Fengshui———風(fēng)水。現(xiàn)在看風(fēng)水在美國已是很時(shí)髦的事了,各種相關(guān)書籍充斥市場。
Ginseng———人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱“西洋參”。
Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個(gè)詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.
(剛開始大家對這個(gè)想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰也不提它了)。但對于這個(gè)詞的原意卻說法不一。有人認(rèn)為是從“干活”這個(gè)詞派生而來,也有 人認(rèn)為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認(rèn)為是從“更好”這個(gè)詞轉(zhuǎn)化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。
IChing———《易經(jīng)》。
Kowtow———極其卑順的態(tài)度。來自中文的“磕頭”。
Kungfu———中國武術(shù)。中文原詞為“功夫”。
Lao-tzu———老子。
Mah-jong———麻將。
Sampan———指單帆或需用槳?jiǎng)澋男〈?。來?ldquo;舢板”。
Silk———絲綢。源于中文的“絲”。
Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。
Tao———道。道教。
TaoTeChing———《道德經(jīng)》。
Tofu———豆腐。
Tong———秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。
Typhoon———臺風(fēng)。
YinandYang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標(biāo)。另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個(gè)中文字,但公認(rèn)是從中國話里搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。