關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(pm4x.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
人們經(jīng)常會把這句話翻譯成 “know things.” 這是字面上的翻譯,沒錯,但是含義上的偏差很大。 懂事這個概念很難在美語中直接翻譯。它包含了很多內(nèi)容。比如成熟,孝順,禮貌,勤奮,等。那在美語中,沒有任何單詞包含了那么多的含義。或許我們可以用 mature (成熟), sensible (明智的)), intelligent (聰明的), kind (善良的)來表達一個人非常懂事。但是絕對不能說 When you get older, you will know things.
2、孝順
美國文化是沒有孝順這個概念的。其實,也不能說完全沒有,但是沒有跟中國人一樣重視這個概念。官方翻譯是 filial piety. Filial 是跟子女有關(guān)的意思,piety 就是忠誠,虔誠的意思。所以合并在一起就孝順的意思。這個理念在中國有千年的歷史但是在美國卻很少人知道這個詞。在美語中,我們可以用 be good to one’s parents, take care of one’s parents, support the parents and ancestors, 來表達一個人很孝順。
3、氣質(zhì)
這里又遇到一個在中國常見的,但在美語中卻很難直接翻譯的詞了。氣質(zhì)在美語中如何表達呢?其實蠻難的,因為就像以上的單詞,氣質(zhì)代表太多含義了,而很難找到一個英語單詞可以非常完美的表達氣質(zhì)所有的含義。有些人會用 temperament (脾氣)或 disposition (性格)來表達氣質(zhì)。但是氣質(zhì)也有一定的 elegant (優(yōu)雅,高雅)的含義。我們經(jīng)常會說一位女人的氣質(zhì)非常好。在美語中,可能最適合的翻譯就是 She’s a beautiful woman with a great disposition/character. 曾經(jīng)有人這樣形容過氣質(zhì):Beauty will fade, but 氣質(zhì) is like fine wine. It only gets better with time.