關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(pm4x.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
中華文明可以至少追溯到公元前300萬年。它是世界上許多偉大發(fā)明的源頭,例如造紙術(shù),指南針,火藥和印刷術(shù)。更不用說還有瓷器本身。但是對(duì)中西方語言文化交流作出最大貢獻(xiàn)的是茶。茶最早在1655年引入英國(guó),而英語和漢語的關(guān)聯(lián),最早也是在20世紀(jì)初的美式英語中被發(fā)現(xiàn)。
People drinking something stronger than tea might say chin-chin, or ‘cheers!’ This is a mangled pronunciation of qing qing, a Chinese greeting. Another ‘doubled’ word is chop-chop, or ‘quickly’. Chop here is a pidgin Chinese rendition of Chinese kuaì ‘quick, nimble’, and is also found in chopstick。
人們?cè)诤缺炔韪鼭獾娘嬈窌r(shí)可能會(huì)說“chin chin”或者“干杯”!這是模仿中國(guó)“請(qǐng)請(qǐng)”的發(fā)音。另外一個(gè)雙音節(jié)詞則是”chop-chop”,意為“快快”。這里的chop基于“筷子”的“筷”的發(fā)音,是對(duì)中式發(fā)音“快”的模仿。
Our range of savoury relishes was extended when traders introduced us to ketchup at the end of the 17th century. The name may come from Chinese ‘tomato juice’。
在17世紀(jì)末番茄醬被引入之后,菜肴的風(fēng)味有了延展。這個(gè)名字可能和漢語中的“番茄汁”相關(guān)。
Contact with imperial China in the early 19th century introduced Westerners to the Chinese custom of kowtowing—kneeling down and touching the forehead on the ground in worship or submission. The word means literally ‘to knock the head’。
19世紀(jì)初期,西方人開始了解了封建王朝叩頭的禮節(jié)——雙膝跪地,前額輕觸地面以顯示尊敬或降服之意。這個(gè)詞字面意思就是“頭和地面相碰”。
Ginseng is a plant whose root is credited with various health-giving and medicinal properties. Its Chinese name, rénshén, literally means ‘man root’, a reference to the root’s forked shape, which supposedly resembles a person。
Ginseng是一種植物的根莖,被認(rèn)為可以促進(jìn)健康并有藥用價(jià)值。它的中文名字“人參”的意思是“人的根”,因其形狀酷似人形而得名。
Gung-ho, meaning ‘unthinkingly enthusiastic and eager, especially about fighting’, dates from the Second World War. It is from Chinese gōnghé ‘to work together’, and was adopted as a slogan by the US Marines fighting in the Pacific under General Evans Carlson (1896–1947). He organized ‘Gung-ho’ meetings to discuss problems and explain orders to promote cooperation。
Gung-ho,意味不加思考的熱情和沖動(dòng),尤為好斗。它的起源可追溯至二戰(zhàn)。原形為漢語中的“共和”,即一起工作,并在埃文斯卡爾森將軍 (1896–1947)領(lǐng)導(dǎo)的太平洋海戰(zhàn)中被引入作為口號(hào)。他組織召開“共和”會(huì)議來研討問題,促進(jìn)合作。
Increasing interest in our living spaces in the 1990s led to the popularity of feng shui, the ancient Chinese system of designing buildings and arranging objects in rooms to achieve a positive flow of energy and so bring happiness or good luck. It goes back a long way in English, and even had an entry in the Encyclopaedia Britannica of 1797.
對(duì)于生存環(huán)境的愈發(fā)好奇使得在20世紀(jì)90年代,“風(fēng)水”一詞被引入,它指的是中國(guó)古代建筑及安排房間內(nèi)物品擺放以達(dá)到能量均衡,從而帶來幸福安康的一種方式。該詞早在1797年就被收入大不列顛百科全書。
Not all our Chinese words are ancient, though. China’s first manned space flight in 2003 gave us taikonaut, a Chinese astronaut—taikong means ‘outer space’。
然而也不是所有的中文都源自古代。2003年,中國(guó)對(duì)太空領(lǐng)域的第一次載人探索使得新詞taikonaut誕生,意味中國(guó)宇航員(taikong即為太空)。