“沒(méi)戲了”英文咋說(shuō)?

2015-12-14 08:41:50  每日學(xué)英語(yǔ)
沒(méi)戲
  1. Till the cows come home 【等著?;丶?,恐怕你得多等等了。】

  Till the cows come home 表示“無(wú)限期”、“很久”。言外之意,甭管你再怎么努力,某事兒八成沒(méi)戲了!

  例:You can talk till the cows come home—you’ll never make me change my mind.

  你就是說(shuō)破天,也沒(méi)法讓我改變主意。

  2. Not have a dog’s chance 【機(jī)會(huì)少得可憐,希望渺茫不如狗?!?/p>

  Not have a dog's chance 意指“一點(diǎn)兒機(jī)會(huì)也沒(méi)有”。

  例:He hasn't a dog's chance of passing the exam.

  他肯定考不過(guò)去。

  3. Be curtains (for sb)

  Curtain 除了有“窗簾”之意,還可以指“大幕”,要是誰(shuí)被拉上了大幕,也就意味著“完了”、“沒(méi)戲了”。

  例:When I saw he had a gun, I thought it was curtains for me.

  當(dāng)我發(fā)現(xiàn)他有槍時(shí),我想這下完了。

  4. Pie in the sky 【天上掉餡餅的事兒,咱就別想了。】

  Pie in the sky用來(lái)形容不太可能發(fā)生的事兒。

  例:This talk of moving to Australia is all just pie in the sky.

  這回說(shuō)起要搬去澳大利亞,簡(jiǎn)直就是天方夜譚。

  5. A long shot 【雖然希望很渺茫,但有時(shí)還是值得一試噠?!?/p>

  A long shot表示“不大會(huì)成功的嘗試”。

  例:It's a long shot, but it just might work.

  雖然勝算不大,但沒(méi)準(zhǔn)兒能行。

本周熱門