美式幽默,你懂嗎?

2015-11-20 09:44:22  每日學英語
美式幽默,你懂嗎?
  美國一些比較幽默的說法也許在日常生活中不是那么常見, 但如果在適當?shù)臅r機使用,必可收畫龍點睛之效。

  1. Is she big-boned?

  她是不是很魁梧啊?

  Big-bone看字面解釋就知道是指骨架很粗大。這對美女(美國的女人) 來說是見怪不怪的。在電影Something about Mary中就有這一句, Is she big-boned?

  那嬌小的女子怎么說? 嬌小就是petite。很多從亞洲來女生來美國都抱怨買不到合適的衣服,其實很多店都有一區(qū)petite。去那里找找, 保證你會有意想不到的收獲。若是真的找不到,就試試teenager那兒也有許多合適的衣服。

  2. We have a female shortage here。

  我們這里鬧女人荒。

  由于我的學校是理工學院, 所以男女比例自然是不均勻, 有一次連老美也不禁感嘆道, We have a female shortage here。這樣的說法是不是聽來很特別? 其實我看根本就不只是female shortage而是 female drought。或是更夸張一點的講法, We have a female extinction here。

  3. You are a freaking Yankee。

  你是怪怪的北方佬。

  老美彼此之間很喜歡拿對方的出生地作文章。因為南北的差異, 所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北戰(zhàn)爭時北軍的士兵叫Yankee, 現(xiàn)在一般指北方佬。而freaking是說這人很怪,或者解釋成怪胎也可以。

  剛來美國時Yankee這個字發(fā)音老發(fā)得不對, 別人都聽不懂我在講什么。主要是因為受到國內(nèi)把Yankee翻譯成 "洋基"的關(guān)系吧! 其實這個字應(yīng)該是讀成 "鹽雞" 還比較接近一點。

本周熱門