Goodbye居然是縮寫!

2015-11-02 08:56:18  每日學英語
 Goodbye居然是縮寫!
  我們對縮寫并不陌生,很多以撇號表明縮略,有些則無新意可言,直接可看出其來源,如I’m, you’re, they’ll ("我是、你是、他們是")等。但有些日常詞匯已不用縮略標記,你很有可能都意識不到這些詞最初以別樣的形式存在。

  goodbye 再見

  每個人都知道“goodbye” 的意思,但這個詞的來源或許還無人探究。它是“God be with you(上帝與你同在)”的縮約形式,套用“good morning”這樣的短語形式,換上good。歐洲俯首皆是諸如此類的詞源,如adios和adieu這樣的字眼。

  willy-nilly 愿意也好,不愿也罷

  現(xiàn)用作副詞,意為“無方向、無規(guī)劃”(例如,"政治家們漫無目的地擴大支出方案"。)這個詞是短句will I, nill I 或(will he, nill he 等)的縮寫,意為“我愿意也好,不愿也罷”、“管它喜不喜歡”,這層意思現(xiàn)在仍常用。

  這詞最初的形式可以在《哈姆雷特》中找到范例:“Here lies the water; good: here stands the man; good; if the man go to this water, and drown himself, it is, will he, nill he, he goes。(此處有水,好;此處有人,好;若此人到水邊溺亡,事已至此,不論是否出于自愿。)”

  husky 哈士奇犬

  盡管husky作為形容詞用法的來源不詳(通常用以描述人的聲音),husky用以指代狗的時候,其來源則相對清晰明了。這一詞源自19世紀中期,最初指代因紐特語或因紐特人(后來被稱作Eskimo,現(xiàn)在這么稱呼已不禮貌)。husky是Ehuskemay的縮寫,(該詞現(xiàn)已不用),也有說是紐芬蘭方言里Huskemaw一詞的縮寫。

本周熱門