關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(pm4x.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
很多人都知道薯條的英文是“Chips”,美國人稱之為“French Fries”,直譯過來就是“法國油炸馬鈴薯”,那為什么叫薯條為“法國油炸馬鈴薯”,薯條和法國有何淵源呢?
對此,然我們來看看美國朋友的解釋吧。
一位網(wǎng)友是這么解釋的:
In fact, that is not their real name anyway. The popular food item was once called "Frenched Fries" since the potatoes were frenched -- meaning to be cut into large rectangular strips or spears. Frenched cuts are larger cuts than julienned cuts, otherwise they are pretty similar.
Americans tend to slur or reduce the sound at the end of some words. Hence Frenched Fries become French Fries, much like Iced Tea became Ice Tea.
其實呢,"French Fries"原為"Frenched Fries",其中的英語單詞"Frenched"意為“切成條的”,而"Frenched"的條狀比"julienned"的絲狀要大些,這就是為什么叫薯“條”了。
當(dāng)然關(guān)于“Frenched Fries”名稱的由來還有其他的觀點。
比如,以制作法式菜肴著名的托馬斯·杰弗遜主張,薯條之所以被叫做French Fries(法式炸薯條)是因為其中的french是指法式深油炸,指的是它的烹飪方式。
還比如,有觀點說是因為在第一次世界大戰(zhàn)的時候,美國士兵在比利時吃到了這種薯條,覺得特別美味,而當(dāng)時在比利時軍隊中的通用語言是法語,他們就以為是“法國的薯條”了,便想當(dāng)然的稱其為“French Fries”。
雖然“French Fries”的確切來源不得而知,但可以確定的,“French Fries”是真的跟法國沒有半點關(guān)系。
2003年伊拉克戰(zhàn)爭期間,法國反對戰(zhàn)爭,一些憤怒的“挺戰(zhàn) ”美國人要消滅一切與法國有關(guān)的名稱,甚至建議把“法式薯條”( French fry )改稱“自由薯條”( Freedom fry ),一時落下笑柄。