比如說,你給自己選了個英文名字叫“克萊德曼”,你一定覺得這名字特洋氣吧,好像跟哪個鋼琴家一個名字,其實你上當了,“克萊德曼”的原意(Clayderman)是“泥瓦匠”的意思,和鋼琴一點關系沒有,是個整天和泥土打交道的人。
再比如你選了一個名字,叫“喬治-布什”,你一定覺得這名字絕對沾點皇親國戚的意思吧,你又錯了,喬治(George)是“農夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地里來回走的人,布什(Bush)是“灌木叢”的意思,這兩個名字都絕對地土!
再換一個名字,叫“愛迪生”吧,既不沾鋼琴也不沾政治了,往科學家上靠一靠,結果怎么樣?“愛迪生(Edison)”的意思是“亞當的兒子”,Edi是“亞當(Adam)”的簡寫,son是兒子。這回你老爸要找你算賬了,白白把你養(yǎng)活這么大,你卻隨隨便便就給一個姓亞的當了兒子,姓亞的給了你什么好處?
趕緊再換個名字,叫“泰勒”吧,這名字大氣,聽上去不是個大演員就是個大導演,絕對國際級的,可你又上當了,“泰勒(Taylor)”是“裁逢”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!(這個名字同時證明了字母t有“破開”的意思,l有“拉開、扯開”的意思)
再換個名字吧,叫“福爾摩斯(Holmes)”吧,聽上去像個偵探,小偷壞蛋都害怕,結果是“河邊的田地”,又土了一回。
再換個名字叫“韋伯斯特( Webster)”吧,聽上去絕對有文化感,不是有個韋伯斯特大字典嗎,結果又上當了,這名字的意思原來是“編織匠”,就是古時候編筐編簍的那種人,web不是蜘蛛網嗎,古人拿它當編織用,現(xiàn)在人拿它當互聯(lián)網。!(這個名字同時證明了字母w有“重復動作”的意思)
再換個名字吧,叫“培根(Bacon)”,聽上去像個哲學家,結果是“烤肉”,一不小心會被別人吃掉。
再換個名字吧,叫“拉姆斯菲爾德(Rumsfeld)”,與美國前國防部長同名,這回軍權在握,看誰敢吃我,結果這個名字是“酒廠”的意思,rums是一種酒,feld同field,是一個場地,國防部長原來是造酒的出身,這回可倒好,連吃帶喝都有了。
還不死心,再換個名字吧,叫“貝克(Baker)”,與美國前國務卿同名,結果是“面包烘拷匠”(漢語里“面包”可有點貶義)。再換個名字,叫“阿道夫(Adolph)”,結果是“狼”的意思;換個“波特(Porter)”,結果是“挑夫”的意思;換個“史密斯(Smith)”,結果是“鐵匠”的意思;換個“愛德華(Edward)”,結果是“財主”的意思;換個“庫克(Cook)”,結果是“廚子”的意思;換個“彼得(Peter)”,結果是“石頭”的意思;換個“南希(Nancy)”,結果是“保姆”的意思;換個“卡爾(Carl)”,結果是“鄉(xiāng)下人”的意思;換個“卡特(Carter)”,結果是“馬車夫”的意思(美國真厲害,叫農夫、馬車夫的人都當過總統(tǒng),外星人聽了一定咋舌);最可氣的是“約克(York)”,聽上去最洋氣,結果最土,是“養(yǎng)豬的人”;還有“卡爾文(Kalvin)”,是“禿頭”的意思;“克勞德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克魯克(Crook)”,是“騙子”的意思;“保羅(Paul)”,是“矮小人”的意思(外國人怎么叫什么的都有);還有“漢密爾頓(Hamilton)”,是“山村”的意思,對了,這里得說說幾個“頓(ton)”,一般都是“村莊”的意思,“牛頓 (Newton)”就是“新的村莊”,“克林頓(Clinton)”就是“附近的村莊”,“普林斯頓(Princeton)”是“王子的村莊”,“希爾頓(Hilton)”是“山坡上的村莊”,“愛普頓Upton”是“上坡的那個村莊”,“華盛頓(Washington)”的意思我尚未打聽到,因為到現(xiàn)在為止我還沒有親自見到過叫“華盛頓”的外國人,但從字面的意思猜測看,華盛頓就是“給別人洗衣服的村莊”,估計和現(xiàn)在的“洗衣店”差不多。
最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,這是我至今發(fā)現(xiàn)的最危險的名字,它們聽上去最動聽,最洋,但其實最土,是“公驢”和“母驢”的意思。如果你更不小心起了個英文名字叫“杰克遜”(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因為它是“公驢的兒子”,你不小心給別人做了兒子,而且還是驢的兒子,你老爸要是知道了這事不宰了你才怪。
笑過之后,想過沒有,洋人的名字為什么都這么土這么俗?
其實細想起來,要是倒退幾千年,這些名字其實一點都不土,不僅不土,而且都是好得不得了的大喜事,讓人夢寐以求。你想啊,幾千年前是什么社會,是溫飽都解決不了的原始的農業(yè)社會,那個時候沒有電腦互聯(lián)網,吃飽穿暖可是古人類頭等大事,要是誰家能解決溫飽問題,還能擁有一頭驢,就相當于現(xiàn)在誰家有一輛奔馳寶馬,當然就愿意用公驢母驢的名字來給孩子命名了。那個時候誰家要是開個“面包房、洗衣店、鐵匠鋪、裁縫鋪”什么的,就算成功企業(yè)家了,當然愿意用這些東西來起名字。那個時候誰家要是不僅能吃飽穿暖,還能養(yǎng)一大群肉肥味美的豬,那簡直就是上市公司了,當然愿意十分炫耀地把自己稱做“養(yǎng)豬的人(York)”了,估計這意思跟今天的“董事長”差不多。
時過境遷,洋人們幾千年前乃至上萬年前的名字,現(xiàn)在看起來實在是太土了,但細想起來洋人也沒辦法,只能這么土下去,因為洋人們用拼音字母來起名字,這局限了他們自由取名字,你想啊,他們要是用26個字母組合出一個新單詞來當名字,誰認識啊,又難念又難記,因此他們取名字沒法創(chuàng)新,只好幾千年如一日地延用古老而陳舊的老名字,就永遠也沒法從歷史的“土”名字里走出來了。還是咱們中國人幸福,取名字可以隨便用漢字組合來取名字,既可以叫“軍、國、強、力”,又可以叫“花、梅、美、娜”,還可以叫“福、祿、壽、喜”,多自由啊,可以絕對地與時俱進!
最后讓我們來看看幾個最洋氣的洋人他們的名字有多土吧。
先看看好萊塢經典影星格里高利-派克,這可是個絕對帥氣的大明星,誰敢說沒看過他的經典電影,可他的名字是Gregory Peck,是“群體-啄食”的意思,是“一群鳥在吃食”。
再看看好萊塢經典影星奧黛莉-赫本,她的美麗傾倒了不知道幾代人,可她的名字赫本Hepburn卻是真的土,是“燒火的草”的意思,估計她們家的祖先是販賣燒火做飯的柴草的吧!
再看看美國當紅大歌星賈斯汀-汀布萊克的英文名字吧,Justin Timberlake,它的字面意思是“誠實的-木材-湖”,估計他的祖先是搞水上木材運輸的。
再看看足球明星貝克漢姆(Beckham),beck是“小河”的意思,ham是“火腿”的意思,合起來是“小河里的火腿”,真是土到莫名其妙的程度了!
看來洋人的名字是“土”定了,永遠也洋不起來了,但你起英文名字可多加小心,可別隨便用諧音來對號入座選英文名字,土不土的無所謂,關鍵是別隨便就當了誰家的兒子或哪個動物的兒子,那種以son結尾的名字就千萬別選了。