“老天保佑”英文怎么說?

2015-05-11 09:08:36  每日學(xué)英語

  1. I am going to have a test. Knock on wood.

  我等一下有考試,老天保佑。

  在美國人的習(xí)慣里,敲木頭代表祈求好運。有些人在講這句話的時候,還會用手敲敲頭,真的是很有意思??傊谀阒v一些你自認是很幸運,或是需要幸運的事情時,你就可以說 knock on wood。例如你說“我差一點就被一輛車給撞到,真是好險”,就是“I almost got hit by a car. Knock on wood. ”“真是好險”也就是表示“其實很幸運沒被撞倒”。

  2. I didn't get a ticket this year. Cross my fingers.

  今年都沒有收到罰單,算我好運。

  把手指cross起來,就是一個“十”字。Cross my fingers 就代表十字架,跟上一句差不多, 都是說“好運”的意思。講這句話也有人會做動作,就是用同一手的食指跟中指互相交叉就是了。這個表達跟宗教有很大關(guān)系,基督徒們做祈禱的標(biāo)志性動作之一就是在胸前畫十字。

本周熱門