不能直譯的詞匯和英語句子

2015-05-06 09:17:07  每日學(xué)英語

  1. 詞匯類

  busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)

  busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)

  dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)

  heartman 換心人(不是“有心人”)

  mad doctor 精神病科醫(yī)生(不是“發(fā)瘋的醫(yī)生”)

  eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”)

  blind date (由第三者安排的)男女初次會面(并非“盲目約會”或“瞎約會”)

  dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)

  personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)

  sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

  confidence man 騙子(不是“信得過的人”)

  criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)

  service station 加油站(不是“服務(wù)站”)

  rest room 廁所(不是“休息室”)

  dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)

  sporting house *院(不是“體育室”)

  horse sense 常識(不是“馬的感覺”)

  capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)

  familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)

  black tea 紅茶(不是“黑茶”)

  black art 妖術(shù)(不是“黑色藝術(shù)”)

  black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

  white coal (作動力來源用的)水(不是“白煤”)

  white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)

  yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)

  red tape 官僚習(xí)氣(不是“紅色帶子”)

  green hand 新手(不是“綠手”)

  blue stocking 女學(xué)者、女才子(不是“藍(lán)色長統(tǒng)襪”)

  China policy 對華政策(不是“中國政策”)

  Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)

  American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”)

  English disease 軟骨病(不是“英國病”)

  Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)

  Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)

  Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運(yùn)動員”)

  French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)

  2. 英語句子

  Look out! 當(dāng)心!(不是“向外看”)

  What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”)

  You don't say! 是嗎!(不是“你別說”)

  You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”)

  I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)

  You can't be too careful in your work. 你工作越仔細(xì)越好。(不是“你工作不能太仔細(xì)”)

  It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)

  All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)

  People will be long forgetting her. 人們在很長時間內(nèi)會記住她的。(不是“人們會永遠(yuǎn)忘記她”)

  He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)

  It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)

本周熱門